On Sat, Oct 23, 2010 at 05:11:07PM +0200, Stéphane Blondon wrote: > 2010/10/3 Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>: > > 2010/9/26 Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>: > >> Relecture de 1900 à 5100. > > > > Corrections et propositions facultatives en fichier joint (de 5100 à la fin). > > LCFC? (en prenant en compte mes relectures.) Merci du rappel, et un immense merci pour la relecture ! Ci-joint le fichier complet, le diff par rapport au fichier publié aujourd'hui, ainsi qu'un diff (ridicule) entre la proposition de Stéphane et le LCFC. -- Simon Paillard
Attachment:
debian-faq.fr.LCFC.po.gz
Description: Binary data
--- debian-faq.fr.RFR.po.stephane 2010-10-30 19:21:36.000000000 +0200 +++ debian-faq.fr.LCFC.po 2010-10-30 19:23:07.000000000 +0200 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-28 14:20-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-23 23:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:23+0200\n" "Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: french\n" @@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "" "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user en " "envoyant un courriel à debian-user@lists.debian.org. Il est possible " -"d'envoyer des messages vers la liste sans être abonné. Les archives sont " +"d'envoyer des messages à liste sans être abonné. Les archives sont " "disponibles depuis <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\">, où se " "trouvent également les informations sur l'abonnement. Nous vous incitons " "fortement à poser vos questions sur la liste de diffusion plutôt que sur " @@ -2117,7 +2117,7 @@ "fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un système Linux, " "etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que Debian est conçu " "pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets disponibles et le nombre " -"d'architectures disponibles avec Debian sont largement plus importants que ceux de " +"d'architectures prises en charge par Debian sont largement plus importants que ceux de " "Knoppix." #. type: <p></p> @@ -2651,7 +2651,7 @@ "the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)." msgstr "" "De toute façon, si vous récupérez un programme dont le copyright permet la " -"redistribution, vous devriez réfléchir la possibilité d'en faire un paquet " +"redistribution, vous devriez réfléchir à la possibilité d'en faire un paquet " "Debian et de l'envoyer au système de Debian. Les directives pour " "devenir un responsable de paquet sont incluses dans le manuel de la charte " "Debian (voir <ref id=\"debiandocs\">)."
--- debian-faq.fr.orig.po 2010-10-30 19:27:32.000000000 +0200 +++ debian-faq.fr.LCFC.po 2010-10-30 19:23:07.000000000 +0200 @@ -5,14 +5,14 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: debian-faq\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-28 14:20-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:27+0200\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:23+0200\n" +"Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: definition of entity &debian; @@ -73,12 +73,12 @@ #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "28 August 2010" -msgstr "" +msgstr "28 août 2010" #. type: definition of entity &docversion; #, no-wrap msgid "4.0.5" -msgstr "" +msgstr "4.0.5" #. type: <title></title> #: debian-faq.sgml:11 @@ -106,11 +106,12 @@ #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #: debian-faq.sgml:19 -#, fuzzy msgid "" "Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions " "copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" -msgstr "Copyright © 1996-2005 par Software in the Public Interest" +msgstr "" +"Copyright © 1996-2005 par Software in the Public Interest, des parties " +"sous copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:25 @@ -203,8 +204,8 @@ "&debian; is a particular <em>distribution</em> of the Linux operating " "system, and numerous packages that run on it." msgstr "" -"&debian; est une distribution spécifique du système d'exploitation Linux " -"disposant de nombreux paquets." +"&debian; est une <em>distribution</em> spécifique du système d'exploitation " +"Linux disposant de nombreux paquets." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:25 @@ -307,8 +308,8 @@ "project." msgstr "" "&debian; est le résultat d'un effort de volontaires pour créer un système " -"d'exploitation, compatible Unix, libre et de bonne qualité, complété avec " -"une suite d'applications. L'idée d'un système libre de type Unix provient du " +"d'exploitation, compatible Unix, libre et de grande qualité, complété " +"d'un ensemble d'applications. L'idée d'un système libre de type Unix provient du " "projet GNU et plusieurs des applications qui rendent &debian; si utile ont " "été développées par le projet de GNU." @@ -451,7 +452,7 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:116 msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd." -msgstr "" +msgstr "Debian GNU/Hurd fut le premier effort de portage." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119 @@ -459,7 +460,7 @@ "The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. " "Together they build the base for the GNU operating system." msgstr "" -"Le Hurd est un ensemble de serveurs s'exécutant au dessus du micro-noyau GNU " +"Le Hurd est un ensemble de serveurs s'exécutant au dessus du micronoyau GNU " "Mach. Ensemble, ils forment la base du système d'exploitation GNU." #. type: <p></p> @@ -511,7 +512,7 @@ #. type: <tag></tag> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137 msgid "Freedom:" -msgstr "Liberté :" +msgstr "Liberté :" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146 @@ -745,6 +746,11 @@ "Linux Installation Guide\">. We'll give some additional notes about getting " "and installing &debian; here." msgstr "" +"La documentation officielle décrivant les instructions d'installation est le " +"<url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=" +"\"Guide d'installation Debian GNU/Linux\">. Quelques informations " +"supplémentaires sur le téléchargement et l'installation de &debian seront " +"mentionnées ici." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12 @@ -840,7 +846,7 @@ msgstr "" "Aucune nouvelle fonctionnalité n'est ajoutée à la version stable. Une fois " "qu'une version de Debian est publiée et considérée comme stable, les seules " -"mises à jours de la distribution sont des mises à jour de sécurité. C'est-à-" +"mises à jour de la distribution sont des mises à jour de sécurité. C'est-à-" "dire que seuls les paquets pour lesquels une faille de sécurité a été " "trouvée après la publication sont mis à jour. Toutes les mises à jour de " "sécurité sont effectuées à partir du serveur <url id=\"ftp://security.debian." @@ -918,7 +924,7 @@ "\"> for more information." msgstr "" "Installer Debian depuis un CD est tout simple : configurez votre système " -"pour démarrer depuis le CD, insérez le CD, et redémarrez. Votre système " +"pour démarrer depuis le CD, insérez le CD et redémarrez. Votre système " "démarrera l'installateur Debian. Consultez le <url id=\"http://www.debian." "org/releases/stable/installmanual\" name=\"Manuel d'installation pour la " "distribution Debian GNU/Linux\"> pour plus d'informations." @@ -1068,7 +1074,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:12 -#, fuzzy msgid "" "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian " "distribution is an important decision. This section covers some information " @@ -1234,7 +1239,6 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:72 -#, fuzzy msgid "" "Will there be different versions of packages in different distributions?" msgstr "" @@ -1470,12 +1474,12 @@ "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed " "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days." msgstr "" -"Les corrections de bogues et les améliorations introduits dans la " +"Les corrections de bogues et les améliorations introduites dans la " "distribution <em>unstable</em> atterrissent dans <em>testing</em> après un " "certain nombre de jours. Disons que ce seuil est de 10 jours. Les paquets " "d'unstable arrivent dans testing seulement si aucun bogue critique pour la " -"publication (« RC » pour « Release Critical ») n'est signalé à leur égard. " -"Si un bogue RC est signalé sur un paquet d'unstable, il n'entrera pas dans " +"publication (« RC » pour « Release Critical ») n'est signalé à leur égard. Si " +"un bogue RC est signalé sur un paquet d'unstable, il n'entrera pas dans " "testing avant les 10 prochains jours." #. type: <p></p> @@ -1530,8 +1534,8 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:183 msgid "" -"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in " -"XYZ-3.7 and files it in the BTS." +"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in XYZ-" +"3.7 and files it in the BTS." msgstr "" "Le 25 juin, quelqu'un utilisant testing ou unstable découvre un bogue RC " "dans XYZ-3.7 et le signale dans le BTS." @@ -1578,8 +1582,8 @@ #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196 msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9" msgstr "" -"Ainsi le 10 juillet, testing propose XYZ-3.7 alors que unstable propose " -"XYZ-3.9." +"Ainsi le 10 juillet, testing propose XYZ-3.7 alors que unstable propose XYZ-" +"3.9." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198 @@ -1598,7 +1602,7 @@ msgstr "" "Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est boggué, vous ne pourrez " "sans doute utiliser XYZ qu'après le 20 juillet. Ainsi vous aurez passé près " -"d'un moins avec une version XYZ cassée." +"d'un mois avec une version XYZ cassée." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:211 @@ -1943,7 +1947,7 @@ "upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read apt's and " "aptitude's manual pages for more information." msgstr "" -"Dans certaines situations, il est mieux d'effectuer la mise à nouveau " +"Dans certaines situations, il préférable d'effectuer la mise à niveau " "complète vers la nouvelle distribution en exécutant <prgn>apt-get dist-" "upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-upgrade</prgn> ou <prgn>aptitude full-" "upgrade</prgn>. Lisez les pages de manuel d'apt et d'aptitude pour plus " @@ -2107,13 +2111,13 @@ "number of packages available, the number of architectures supported by " "Debian are far more greater than that of Knoppix." msgstr "" -"Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être bootée sur " +"Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être démarrée sur " "un live CD alors que Debian est conçue pour être installée sur disque dur. " -"Knoppix est géniale si vous voulez connaître si un matériel particulier " +"Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel particulier " "fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un système Linux, " -"etc. Knoppix est bien pour une démonstration tandis que Debian est conçu " -"pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets disponibles, le nombre " -"d'architectures supportées par Debian sont de loin plus grands que ceux de " +"etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que Debian est conçu " +"pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets disponibles et le nombre " +"d'architectures prises en charge par Debian sont largement plus importants que ceux de " "Knoppix." #. type: <p></p> @@ -2153,8 +2157,8 @@ "Il vous est conseillé de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de " "diffusion ni IRC) pour demander de l'aide, car les gens qui pourraient vous " "conseiller penseront que vous faites fonctionner un système Debian, et les " -"« correctifs » qu'ils fournissent pourraient ne pas convenir à votre " -"système. Ils pourraient même aggraver le problème auquel vous êtes confronté." +"« correctifs » fournis pourraient ne pas convenir à votre système. " +"Ils pourraient même aggraver le problème auquel vous êtes confronté." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423 @@ -2451,16 +2455,16 @@ "systems." msgstr "" "Pour la plupart des applications, le code source de Linux est compatible " -"avec les autres systèmes Unix. Il gère presque tout qui est disponible pour " +"avec les autres systèmes Unix. Il gère presque tout ce qui est disponible pour " "les systèmes Unix de type système V et pour les systèmes dérivés des BSD " -"libres et commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle déclaration " +"libres ou commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle déclaration " "n'a presque aucune valeur parce qu'il n'y a aucune possibilité de la " "prouver. Dans le secteur du développement logiciel, la compatibilité " -"complète est exigée et pas seulement une compatibilité dans « la " -"plupart des » cas. Ainsi il y a des années le besoin de normes s'est " -"ressenti, et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des " -"normes principales pour la compatibilité du code source des systèmes " -"d'exploitation de type Unix." +"complète est exigée et pas seulement une compatibilité dans « la plupart " +"des » cas. Ainsi il y a des années le besoin de normes s'est ressenti, " +"et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des normes " +"principales pour la compatibilité du code source des systèmes d'exploitation " +"de type Unix." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:114 @@ -2569,8 +2573,8 @@ "des effets imprévisibles sur le gestionnaire de paquets du système. De même, " "les utilitaires d'autres distributions pourraient réussir à dépaqueter leurs " "archives sur des systèmes Debian, mais feront probablement échouer le " -"système de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra d'améliorer " -"ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour rapporter exactement " +"système de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra de mettre à jour " +"ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour signaler exactement " "quels paquets sont présents sur un système." #. type: <tag></tag> @@ -2610,8 +2614,8 @@ "configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>." msgstr "" "Les fichiers sous le répertoire <tt>/usr/local/</tt> ne sont pas sous le " -"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, c'est une bonne " -"habitude de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/" +"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, une bonne " +"habitude est de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/" "usr/local/src</tt>. Par exemple, vous pouvez extraire les fichiers d'une " "archive appelée « foo.tar » dans le répertoire <tt>/usr/local/src/" "foo</tt>. Après la compilation, déposez les binaires dans <tt>/usr/local/bin/" @@ -2647,8 +2651,8 @@ "the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)." msgstr "" "De toute façon, si vous récupérez un programme dont le copyright permet la " -"redistribution, vous devriez considérer la possibilité d'en faire un paquet " -"Debian et de le télécharger pour le système de Debian. Les directives pour " +"redistribution, vous devriez réfléchir à la possibilité d'en faire un paquet " +"Debian et de l'envoyer au système de Debian. Les directives pour " "devenir un responsable de paquet sont incluses dans le manuel de la charte " "Debian (voir <ref id=\"debiandocs\">)." @@ -2785,7 +2789,7 @@ "interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE " "and Xfce desktop environments." msgstr "" -"le système X Window, qui fournit pour Linux une interface utilisateur " +"le système de fenêtrage Xorg, qui fournit pour Linux une interface utilisateur " "graphique gérée en réseau, et de nombreuses applications X comme les " "environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce." @@ -2834,7 +2838,7 @@ "aux utilitaires de courrier, aux serveurs web, et même des programmes de " "radio amateur sont inclus dans la distribution. &contrib-nonfree-pkgs; " "autres logiciels sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font " -"pas formellement partie de Debian à cause des restrictions de leurs licences." +"pas formellement partie de Debian à cause de leurs licences restrictives." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39 @@ -2933,7 +2937,7 @@ msgstr "" "Quelques logiciels peuvent cependant avoir besoin de programmes " "supplémentaires pour être reconstruits, comprenant les en-têtes de " -"bibliothèqye ou des outils additionnels tels que <prgn>autoconf</prgn> ou " +"bibliothèque ou des outils additionnels tels que <prgn>autoconf</prgn> ou " "<prgn>gettext</prgn>. Debian fournit beaucoup des outils nécessaires pour " "construire d'autres logiciels en paquets Debian." @@ -3183,7 +3187,7 @@ "variable to the appropriate string." msgstr "" "Actuellement, la gestion pour les pages de manuel est fournie en allemand, " -"coréen, espagnol, finnois, français, hongrois, italien, japonais, coréen, " +"espagnol, finnois, français, hongrois, italien, japonais, coréen, " "hollandais, polonais, portugais, russe, turc et chinois grâce au paquet " "<tt>manpages-LANG</tt> (où LANG est constitué des deux lettres du code ISO " "du pays). Pour accéder à une page de manuel NLS, l'utilisateur doit " @@ -3265,7 +3269,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:200 -#, fuzzy msgid "" "As of 2008-09, <package>daemontools</package>, <package>djbdns</package> and " "<package>ucspi-tcp</package> are shipped with Debian lenny (in main). As of " @@ -3275,17 +3278,20 @@ "debian.org/469193\" name=\"Bug #469193 (ITP ezmlm-idx)\"> for the current " "status." msgstr "" -"Depuis avril 2008, <package>daemontools</package>, <package>djbdns</package> " -"et <package>ucspi-tcp</package> sont distributés dans Debian lenny (dans la " -"section main). Au moment où ces lignes ont été écrites (avril 2008), " -"<package>qmail</package> n'est pas encore empaqueté pour Debian main ; " -"consultez <url id=\"http://bugs.debian.org/457318\" name=\"Bug #457318 (ITP " -"qmail)\"> pour connaître le statut actuel du paquet." +"Depuis septembre 2008, <package>daemontools</package>, <package>djbdns</" +"package> et <package>ucspi-tcp</package> sont distribués dans Debian Lenny " +"(dans la section main). Au moment où ces lignes ont été écrites (septembre " +"2008), ni <package>qmail</package> ni <package>ezmlm</package> ne sont " +"encore empaquetés pour Debian main ; consultez <url id=\"http://bugs." +"debian.org/457318\" name=\"Bug #457318 (ITP qmail)\"> et <url id=\"http://" +"bugs.debian.org/469193\" name=\"Bug #469193 (ITP ezmlm-idx)\"> pour " +"connaître l'état actuel de ces paquets." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:202 msgid "As of 2008-09, <tt>publicfile</tt> was still not free software." msgstr "" +"En septembre 2008, <tt>publicfile</tt> n'est pas encore un logiciel libre." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:204 @@ -3299,7 +3305,7 @@ "two free SWF movie players." msgstr "" "Debian contient <package>gnash</package> et <package>swfdec</package> : " -"2 lecteurs libres de films SWF." +"2 lecteurs libres de vidéos SWF." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:209 @@ -3348,7 +3354,7 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:225 msgid "Buy one which does :)" -msgstr "Achetez-en une qui le fait. :-)" +msgstr "Achetez-en une qui fonctionne. :-)" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3 @@ -3382,13 +3388,12 @@ "there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before " "\"stable\"), and the \"experimental\" distribution." msgstr "" -"Il y a trois distributions majeures, la distribution « stable », " -"la distribution « testing », et la distribution « " -"unstable ». La distribution « testing » est quelque fois " -"gelée (« frozen ») (voyez <ref id=\"frozen\">). À côté de celles-" -"là, on trouve également la distribution « oldstable » (celle qui " -"précédait la « stable ») ainsi que la distribution « " -"experimental »." +"Il y a trois distributions majeures : la distribution « stable », la " +"distribution « testing », et la distribution « unstable ». " +"La distribution « testing » est quelque fois gelée (« " +"frozen ») (voyez <ref id=\"frozen\">). À côté de celles-là, on trouve " +"également la distribution « oldstable » (celle qui précédait la " +"« stable ») ainsi que la distribution « experimental »." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19 @@ -3541,14 +3546,13 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:60 -#, fuzzy msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars." msgstr "<em>lenny</em> est la paire de jumelles." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63 msgid "<em>squeeze</em> were the three-eyed aliens." -msgstr "" +msgstr "<em>squeeze</em> sont les extraterrestres à 3 yeux." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:65 @@ -3569,8 +3573,8 @@ "in order to be released in <em>stable</em> later on. sid contains packages " "for both released and unreleased architectures." msgstr "" -"<em>Sid</em> ou <em>« unstable »</em> est le lieu où la plupart " -"des paquets sont initialement téléchargés. Elle ne sera jamais directement " +"<em>Sid</em> ou <em>« unstable »</em> est le lieu où la plupart des " +"paquets sont initialement envoyés. Elle ne sera jamais directement " "publiée, parce que les paquets devront d'abord être inclus dans <em>« " "testing »</em>, afin d'être publiés dans <em>« stable »</em> " "plus tard. Sid contient des paquets pour l'ensemble des architectures " @@ -3582,8 +3586,8 @@ "The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: " "Sid was the boy next door who destroyed toys :-)" msgstr "" -"Le nom « sid » vient aussi du film d'animation Toy Story : " -"Sid est le garçon des voisins qui détruit les jouets." +"Le nom « sid » vient aussi du film d'animation Toy Story : Sid " +"est le garçon des voisins qui détruit les jouets." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:149 @@ -3608,7 +3612,7 @@ msgstr "" "<footnote><p>Quand la sid n'existait pas, l'organisation du site FTP avait " "un défaut majeur. On supposait que quand une architecture était créée dans " -"la distribution « unstable » actuel, elle serait publiée quand la " +"la distribution « unstable » actuelle, elle serait publiée quand la " "distribution deviendrait la nouvelle distribution « stable ». Pour " "beaucoup d'architectures ce n'était pas le cas, ce qui obligeait à déplacer " "ces répertoires lors de la sortie d'une version. Ce n'était pas pratique " @@ -3678,7 +3682,7 @@ "en fait des partagiciels (shareware) et non pas des logiciels libres (free " "software). La licence de chaque paquet doit être étudiée, et probablement " "négociée, avant qu'ils ne soient inclus dans toutes distributions (par " -"exemple sur un cédérom)." +"exemple sur un CD-ROM)." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:174 @@ -3731,9 +3735,9 @@ "individual packages is available at <url id=\"http://www.debian.org/devel/" "testing\">." msgstr "" -"Plus d'informations sur l'état de « testing » en général et sur " -"les différents paquets sont disponibles à <url id=\"http://www.debian.org/" -"devel/testing\">." +"Plus d'informations sur l'état de « testing » en général et sur les " +"différents paquets sont disponibles à <url id=\"http://www.debian.org/devel/" +"testing\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:193 @@ -3750,7 +3754,7 @@ "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"." msgstr "" "Quand la distribution « testing » est suffisamment mature, le " -"gestionnaire de version commence à geler la distribution. Le temps de " +"reponsable de la publication commence à geler la distribution. Le temps de " "propagation des paquets entre les distributions est augmenté pour s'assurer " "que le moins possible de bogues passe de la distribution « " "unstable » dans « testing »." @@ -3792,8 +3796,8 @@ "\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number." msgstr "" "Une fois que le nombre de bogues a atteint une valeur maximale acceptable, " -"la distribution « testing » gelée est déclarée « " -"stable » et publiée avec un numéro de version." +"la distribution « testing » gelée est déclarée « stable » " +"et publiée avec un numéro de version." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216 @@ -3868,7 +3872,7 @@ "The <tt>pool</tt> directory contains the actual packages, see <ref id=\"pools" "\">." msgstr "" -"Le répertoire <tt>pool</tt> contient les paquets actuels, voir <ref id=" +"Le répertoire <tt>pool</tt> contient les paquets réels, voir <ref id=" "\"pools\">." #. type: <p><taglist> @@ -3915,7 +3919,7 @@ msgid "" "various indices of the site (the Maintainers file and the override files)." msgstr "" -"Différents fichiers d'indices (comme le fichier Maintainers et les fichiers " +"Différents fichiers d'index (comme le fichier Maintainers et les fichiers " "override)." #. type: <tag></tag> @@ -4152,11 +4156,11 @@ "signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then install them." msgstr "" "Généralement personne ne devrait installer des paquets provenant de ce " -"répertoire. Cependant, dans certains rares cas d'urgence le répertoire " -"« incoming » est disponible à <url id=\"http://incoming.debian.org/" -"\">. Vous devrez télécharger manuellement les paquets, vérifier les " -"signatures GPG et les sommes MD5 dans les fichiers .changes et .dsc et les " -"installer ensuite." +"répertoire. Cependant, dans certains rares cas d'urgence le répertoire « " +"incoming » est disponible à <url id=\"http://incoming.debian.org/\">. " +"Vous devrez télécharger manuellement les paquets, vérifier les signatures " +"GPG et les sommes MD5 dans les fichiers .changes et .dsc et les installer " +"ensuite." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:354 @@ -4439,8 +4443,8 @@ "was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips compatible " "to Intel's 386 or later versions. For other possibilities review Debian's " "FTP directory structure at <ref id=\"dirtree\">. For details, see the " -"description of \"Debian architecture\" in the manual page <manref section=" -"\"1\" name=\"dpkg-architecture\">." +"description of \"Debian architecture\" in the manual page <manref section=\"1" +"\" name=\"dpkg-architecture\">." msgstr "" "Le composant <tt>AAA</tt> identifie le processeur pour lequel le paquet a " "été construit. Il s'agit généralement de <tt>i386</tt>, pour les processeurs " @@ -4601,8 +4605,8 @@ #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:163 msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features." msgstr "" -"Le champ « Description » fournit un bref résumé des " -"fonctionnalités du paquet." +"Le champ « Description » fournit un bref résumé des fonctionnalités " +"du paquet." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:166 @@ -4747,7 +4751,7 @@ "\">.)" msgstr "" "Ce script modifie généralement les liens ou les autres fichiers associés " -"avec <tt>foo</tt> et/ou supprime les fichiers créés par le paquet (Voir " +"à <tt>foo</tt> et/ou supprime les fichiers créés par le paquet (Voir " "aussi <ref id=\"virtual\">.)" #. type: <p></p> @@ -5007,7 +5011,7 @@ "version." msgstr "" "Le paquet A <em>dépend</em> du paquet B si B doit absolument être installé " -"pour pouvoir exécuter A. Dans certain cas, A dépend non seulement de B mais " +"pour pouvoir exécuter A. Dans certains cas, A dépend non seulement de B mais " "d'une version de B. Dans ce cas, la dépendance de version est une limite " "basse, dans le sens que A dépend de toutes versions plus récentes que celle " "spécifiée." @@ -5094,7 +5098,7 @@ "to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until " "the other packages are installed." msgstr "" -"« Pre-Depends » est une dépendance particuilère. Dans le cas de la " +"« Pre-Depends » est une dépendance particulière. Dans le cas de la " "plupart des paquets, <tt>dpkg</tt> désarchivera les fichiers archives (c.-à-" "d. les fichiers <tt>.deb</tt>) indépendamment de l'existence sur le système " "des fichiers dont il dépend. De manière simpliste, le désarchivage signifie " @@ -5153,9 +5157,9 @@ "<tt>dselect</tt>, or by the user's direct invocations of <tt>dpkg</tt>)." msgstr "" "Ces drapeaux indiquent ce que souhaite faire l'utilisateur avec un paquet " -"(ils sont positionnés par les actions de l'utilisateur dans la section " -"« Section » de <tt>dselect</tt> ou par des appels directs de " -"<tt>dpkg</tt> par l'utilisateur)." +"(ils sont positionnés par les actions de l'utilisateur dans la section « " +"Section » de <tt>dselect</tt> ou par des appels directs de <tt>dpkg</" +"tt> par l'utilisateur)." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:361 @@ -5643,7 +5647,7 @@ "any already-installed version of the program and runs the preinst (see <ref " "id=\"maintscripts\">) script associated with the package." msgstr "" -"Désarchiver (mais pas configurer) une archive Debian dans le système de " +"Désarchiver (mais sans configurer) une archive Debian dans le système de " "fichiers du disque dur : <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Notez " "que cette opération ne laisse <em>pas</em> nécessairement le paquet dans un " "état utilisable ; certains fichiers peuvent avoir besoin de " @@ -5676,8 +5680,8 @@ "blurf*</tt>" msgstr "" "Extraire un fichier nommé « blurf » (ou un groupe de fichiers " -"nommés « blurf* ») depuis une archive Debian : <tt>dpkg --" -"fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt>" +"nommés « blurf* ») depuis une archive Debian : <tt>dpkg --fsys-" +"tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt>" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56 @@ -5854,15 +5858,14 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:116 -#, fuzzy msgid "" "Note that <prgn>apt-get</prgn> now installs recommended packages as default " "and is the preferred program for package management from console to perform " "system installation and major system upgrades for its robustness." msgstr "" -"Notez que <prgn>aptitude</prgn> est le gestionnaire de paquet recommandé " -"pour la gestion des paquets en console, leur installation mais aussi la mise " -"à jour du système." +"Notez que <prgn>apt-get</prgn> installe désormais par défaut les paquets " +"recommandés et constitue le programme de référence pour la gestion des " +"paquets en console, leur installation mais aussi la mise à jour du système." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:122 @@ -5976,10 +5979,10 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:159 -#, fuzzy msgid "<prgn>aptitude</prgn> offers easy access to all versions of a package." msgstr "" -"<prgn>Aptitude</prgn> permet d'accéder à toutes les versions d'un paquet." +"<prgn>Aptitude</prgn> permet d'accéder facilement à toutes les versions d'un " +"paquet." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:163 @@ -6009,6 +6012,8 @@ "<prgn>aptitude</prgn> can be used to install the predefined tasks available. " "For more information see <ref id=\"tasksel\">." msgstr "" +"<prgn>Aptitude</prgn> peut être utilisé pour installer les tâches " +"prédéfinies. Pour plus d'information, consultez <ref id=\"tasksel\">." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:177 @@ -6036,19 +6041,17 @@ "graphique (en lançant simplement <tt>aptitude</tt>) ou directement en ligne " "de commande. La syntaxe utilisée en ligne de commande est très similaire à " "celle utilisée avec <prgn>apt-get</prgn>. Par exemple, pour installer le " -"paquet <var>foo</var> vous pouvez lancez <tt>aptitude install <var>foo</" +"paquet <var>foo</var> vous pouvez lancer <tt>aptitude install <var>foo</" "var></tt>." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:188 -#, fuzzy msgid "" "Note that <prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for daily package " "management from console." msgstr "" "Notez que <prgn>aptitude</prgn> est le gestionnaire de paquet recommandé " -"pour la gestion des paquets en console, leur installation mais aussi la mise " -"à jour du système." +"pour la gestion quotidienne des paquets en console." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:192 @@ -6268,7 +6271,7 @@ "prgn> reflète l'ordre dans lequel un utilisateur exécutera normalement " "<prgn>dselect</prgn> pour installer des paquets. Cependant, un utilisateur " "peut sélectionner n'importe lequel des choix principaux de menu aussi " -"souvent que nécessaire (y compris pas tous, selon ce qu'il veut faire)." +"souvent que nécessaire (y compris en ignorer, selon ce qu'il veut faire)." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:285 @@ -6411,8 +6414,8 @@ "<prgn>dselect</prgn> de ne pas mettre à jour le paquet même si la version " "installée sur votre système n'est pas la version la plus récente qui est " "disponible dans le référentiel Debian que vous utilisez (défini quand vous " -"avez indiqué la « méthode d'accès » et obtenu quand vous avez mis " -"à jour la liste de paquet disponible)." +"avez indiqué la « méthode d'accès » et obtenu quand vous avez mis à " +"jour la liste de paquet disponible)." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:332 @@ -6476,9 +6479,9 @@ "vous présentera un sous-écran de l'écran principal de sélection. Là vous " "pourrez choisir parmi les paquets relatifs, en acceptant les actions " "suggérées (pour installer ou pas), ou en les rejetant. Pour le faire plus " -"tard, appuyez sur Shift-D ; pour retourner aux suggestions appuyez sur " -"Shift-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et " -"retourner au menu principal de sélection en appuyant sur Shift-Q." +"tard, appuyez sur Maj-D ; pour retourner aux suggestions appuyez sur " +"Maj-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et " +"retourner au menu principal de sélection en appuyant sur Maj-Q." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:363 @@ -6492,7 +6495,7 @@ "Une fois revenu au menu principal les utilisateurs peuvent choisir le menu " "« Installer » pour désarchiver et configurer les paquets choisis. " "Alternativement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers " -"peuvent choisir le menu « Retirer » n'importe où, l'utilisateur " +"peuvent choisir le menu « Retirer » n'importe où. L'utilisateur " "peut choisir l'option « Quitter » pour sortir de <prgn>dselect</" "prgn> ; toutes les sélections seront sauvegardées par <prgn>dselect</" "prgn>." @@ -6567,8 +6570,8 @@ "More information is given in the manual page <manref section=\"1\" name=" "\"dpkg-deb\">." msgstr "" -"Vous trouverez plus d'informations dans la page de manuel <manref section=" -"\"1\" name=\"dpkg-deb\">." +"Vous trouverez plus d'informations dans la page de manuel <manref section=\"1" +"\" name=\"dpkg-deb\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:392 @@ -6693,7 +6696,7 @@ "is <em>installed</em>, and a brief description." msgstr "" "Ceci affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole " -"de l'état avec deux lettre (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la " +"de l'état avec deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la " "version <em>installée</em>, et une courte description." #. type: <p><example> @@ -6783,7 +6786,7 @@ msgstr "" "Ceci recherche <tt>foo</tt> dans les paquets installés. (Ceci est équivalent " "à la recherche de tous les fichiers ayant une extension <tt>.list</tt> dans " -"le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> et à afficher le noms de tous les " +"le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> et à afficher le nom de tous les " "paquets le contenant)." #. type: <p><example> @@ -6912,9 +6915,9 @@ "however, track automatically installed packages and remove them when no " "packages remain that need them in your system." msgstr "" -"Dans ces cas, « foo-data » ne dépend pas de « foo », " -"donc quand vous supprimez le paquet « foo » la plupart des outils " -"de gestion de paquets ne supprimeront pas automatiquement « foo-" +"Dans ces cas, « foo-data » ne dépend pas de « foo », donc " +"quand vous supprimez le paquet « foo » la plupart des outils de " +"gestion de paquets ne supprimeront pas automatiquement « foo-" "data ». Cela reste valable pour les paquets de bibliothèques. Ceci est " "nécessaire pour ne pas avoir de dépendance circulaire. Si vous utilisez " "<prgn>aptitude</prgn> (voir <ref id=\"aptitude\">) comme outil de gestion de " @@ -6940,7 +6943,7 @@ "pour que la mise à jour des nouvelles versions soit une procédure douce. " "Dans certain cas, il peut y avoir des avertissements importants lors du " "processus de mise à jour, l'utilisateur en sera alerté et souvent une " -"solution à un possible problème sera fournie." +"solution à un problème possible sera fournie." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:16 @@ -7292,8 +7295,8 @@ "For example, the archive could be a normal hard disk partition or an NFS " "server, which it will automatically mount and umount for you if necessary." msgstr "" -"Dpkg-mountable ajoute une méthode d'accès nommée « mountable » à " -"la liste de dselect, qui vous permet d'installer depuis tout système de " +"Dpkg-mountable ajoute une méthode d'accès nommée « mountable » à la " +"liste de dselect, qui vous permet d'installer depuis tout système de " "fichiers indiqué dans /etc/fstab. Par exemple, l'archive peut être sur un " "disque dur local ou sur un serveur NFS qui sera automatiquement monté et " "démonté si nécessaire." @@ -7330,7 +7333,7 @@ "running process if necessary during a package upgrade." msgstr "" "Non. Les paquets peuvent être mis à jour en mode multi-utilisateur, même " -"quand le système est en fonctionement. Il y a sur les systèmes Debian le " +"quand le système est en fonctionement. Debian fournit le " "programme <tt>start-stop-daemon</tt> qui permet d'arrêter et de redémarrer " "les processus en cours d'exécution si cela est nécessaire pendant la mise à " "jour du paquet." @@ -7857,7 +7860,7 @@ "logout and login again to become an effective member of that group. To check " "which groups you belong to run <tt>groups</tt>." msgstr "" -"Si vous effectuez cette opération depuis l'intépréteur de commandes d'un " +"Si vous effectuez cette opération depuis l'interpréteur de commandes d'un " "utilisateur ou en utilisant une interface graphique, vous devez vous " "déconnecter puis vous reconnecter pour devenir effectivement un membre de ce " "groupe. Pour vérifier à quels groupes vous appartenez, lancez la commande " @@ -7941,8 +7944,8 @@ "Le fichier de configuration pour le programme <tt>init</tt> (<tt>/etc/" "inittab</tt>) indique que le premier script devant être exécuté devrait être " "<tt>/etc/init.d/rcS</tt>. Ce script exécute tous les scripts présents dans " -"<tt>/etc/rcS.d</tt> en incluant le source ou en « forkant » un " -"sous-processus selon leur extension, pour exécuter les initialisations comme " +"<tt>/etc/rcS.d</tt> en incluant le source ou en « forkant » un sous-" +"processus selon leur extension, pour exécuter les initialisations comme " "vérifier et monter les systèmes de fichiers, charger les modules, démarrer " "les services réseau, configurer l'horloge et pour exécuter d'autres " "initialisations. Puis, pour assurer la compatibilité, il lance aussi les " @@ -8056,8 +8059,8 @@ msgstr "" "envoie un signal au démon sendmail pour qu'il relise son fichier de " "configuration. À ce propos, Debian fournit <prgn>invoke-rc.d</prgn> comme " -"programme intermédiaire (« wrapper ») destiné à appeler les " -"scripts présents dans <tt>/etc/init.d/</tt>." +"programme intermédiaire (« wrapper ») destiné à appeler les scripts " +"présents dans <tt>/etc/init.d/</tt>." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:108 @@ -8093,8 +8096,8 @@ "stop the service." msgstr "" "Lancer la commande Debian <tt>update-rc.d</tt> avec les paramètres " -"appropriés, pour préciser quels niveaux d'exécution (« " -"runlevels ») doivent exécuter le service, et lesquels doivent l'arrêter." +"appropriés, pour préciser quels niveaux d'exécution (« runlevels ») " +"doivent exécuter le service, et lesquels doivent l'arrêter." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:120 @@ -8156,8 +8159,8 @@ "initial \"group\" of packages is upgraded." msgstr "" "Certains utilisateurs souhaitent créer, par exemple, un nouveau serveur en " -"installant des paquets provenant de Debian et des paquets, contenant des " -"fichiers de configuration, générés localement. Ce n'est généralement pas une " +"installant des paquets provenant de Debian et un paquet créé localement, contenant des " +"fichiers de configuration. Ce n'est généralement pas une " "bonne idée, parce que <prgn>dpkg</prgn> ne connaîtra pas ces fichiers de " "configuration s'ils sont dans un paquet différent, et risque de modifier les " "fichiers de configuration quand l'un des paquets initiaux sera mis à jour." @@ -8215,7 +8218,7 @@ "any package that provides <tt>/bin/login</tt>) is installed or updated." msgstr "" "Le système de gestion des paquets ne saura rien de ce changement et écrasera " -"simplement votre <tt>/bin/login</tt> personnalisé quand <tt>login</tt> (ou " +"simplement votre <tt>/bin/login</tt> personnalisé à chaque fois que <tt>login</tt> (ou " "tout autre paquet fournissant <tt>/bin/login</tt>) sera installé ou mis à " "jour." @@ -8358,7 +8361,7 @@ "If you are using APT, you can add the local repository to your <manref " "section=\"5\" name=\"sources.list\"> file, too." msgstr "" -"Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans " +"Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre dépôt local dans " "votre fichier <manref section=\"5\" name=\"sources.list\">." #. type: <heading></heading> @@ -8381,7 +8384,7 @@ "on the same system might make a different choice." msgstr "" "Il y a plusieurs cas où deux paquets fournissent deux versions différentes " -"d'un programme, ou tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les " +"d'un programme, où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les " "utilisateurs pourraient préférer un plutôt qu'un autre inhabituel, ou parce " "que l'interface utilisateur d'un paquet est d'une façon ou d'une autre plus " "agréable que l'interface des autres. D'autres utilisateurs sur le même " @@ -8643,9 +8646,9 @@ msgstr "" "Les pages de manuel style Unix. La plupart des commandes ont des pages de " "manuel écrites dans le style des fichiers man UNIX originaux. Par exemple, " -"pour voir la page de manuel pour la commande « ls », lancez " -"<tt>man ls</tt>. Lancez <tt>man man</tt> pour plus d'informations sur " -"comment trouver ou visualiser des pages de manuel." +"pour voir la page de manuel pour la commande « ls », lancez <tt>man " +"ls</tt>. Lancez <tt>man man</tt> pour plus d'informations sur comment " +"trouver ou visualiser des pages de manuel." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:41 @@ -8664,7 +8667,7 @@ "programs for manipulating the manual pages." msgstr "" "<tt>man-db</tt> contient le programme <tt>man</tt> et d'autres programmes " -"pour la manipulation des pages de manuel," +"pour la manipulation des pages de manuel." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46 @@ -9197,7 +9200,7 @@ "develop new packages, and to provide user support." msgstr "" "Le développement de Debian est ouvert à tous. Les nouveaux utilisateurs " -"ayant des bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont " +"ayant les bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont " "nécessaires pour maintenir les paquets existants qui « ont été " "abandonnés » par leurs responsables précédents." @@ -9305,7 +9308,7 @@ "pour leurs programmes. Cependant, nous avons une vue légèrement différente " "du fait que nous construisons et distribuons un système Linux qui diverge " "dans beaucoup de détails techniques du système GNU initialement prévu par la " -"FSF. Nous communiquons toujours avec la FSF, et nous coopérons en envoyant " +"FSF. Nous communiquons toujours avec la FSF et nous coopérons en envoyant " "des correctifs aux logiciels GNU et en demandant à nos utilisateurs de " "contribuer à la FSF et au projet GNU." @@ -9383,7 +9386,7 @@ "manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations." msgstr "" "En outre, nous publions une liste de fabricants de CD-ROM qui donnent de " -"l'argent, des logiciels, et du temps au projet Debian, et nous encourageons " +"l'argent, des logiciels ou du temps au projet Debian. Nous encourageons " "les utilisateurs à acheter auprès de ces fabricants, les dons sont donc une " "bonne publicité." @@ -9442,10 +9445,15 @@ "Distributions\"> framework to work together with Debian; <url id=\"http://" "www.skolelinux.org/\" name=\"Skolelinux\"> is one such project." msgstr "" +"Oui. Les distributions dérivées de Debian sont créées à la fois en proche " +"collaboration avec le projet Debian lui-même et par des parties externes. On " +"peut utiliser la structure <url id=\"http://cdd.alioth.debian.org/\" name=" +"\"Custom Debian Distributions\"> pour travailler ensemble avec Debian " +"<url id=\"http://www.skolelinux.org/\" name=\"Skolelinux\"> est un tel " +"projet." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:48 -#, fuzzy msgid "" "There are several other Debian-derived distributions already on the market, " "such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a " @@ -9519,7 +9527,7 @@ "Nous espérons trouver des personnes qui fourniront la gestion et la " "traduction pour d'autres langues. Certains programmes gèrent déjà " "l'internationalisation, et nous sommes toujours à la recherche de " -"traducteurs pour les messages catalogues. Mais beaucoup de programmes " +"traducteurs pour les catalogues de messages. Mais beaucoup de programmes " "restent encore à internationaliser correctement." #. type: <p></p> @@ -9599,7 +9607,7 @@ "Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major " "improvements. We'll mention just two of them here." msgstr "" -"Énormement de travail a été fait pour l'installateur Debian, dont résultent " +"Énormément de travail a été fait pour l'installateur Debian, dont résultent " "des améliorations majeures. Nous mentionnons ci-dessous deux de ces " "améliorations." @@ -9642,7 +9650,7 @@ "release there still might be a way to install and upgrade using the latest " "<tt>sid</tt>." msgstr "" -"Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu' <url id=" +"Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu'<url id=" "\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (nommée armel, à " "côté de l'ancienne arm) est susceptible d'être pris en charge pour " "<em>Lenny</em>. La prise en charge de <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort" @@ -9751,6 +9759,10 @@ "\">, who graciously made it GPL so I could include it as a new chapter (see " "<ref id=\"choosing\">)" msgstr "" +"du document de Kamaraju Kusumanchi <url id=\"http://people.cornell.edu/pages/" +"kk288/debian_choosing_distribution.html\" name=\"FAQ sur le choix d'une " +"distribution Debian\">, qui l'a gracieusement rendu GPL pour que l'on puisse " +"l'inclure comme nouveau chapitre (voir <ref id=\"choosing\">) " #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:28 @@ -9777,7 +9789,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:39 -#, fuzzy msgid "" "Comments and additions to this document are always welcome. Please send e-" "mail to <email>doc-debian@packages.debian.org</email>, or submit a wishlist " @@ -9822,10 +9833,12 @@ "Translations are available in <package>debian-faq-de</package>, " "<package>debian-faq-fr</package> and other packages." msgstr "" +"Ce document est disponible dans le paquet <package>debian-faq</package>, et " +"ses traductions dans les paquets <package>debian-faq-de</package>, " +"<package>debian-faq-fr</package> ainsi que d'autres paquets." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57 -#, fuzzy msgid "" "The original SGML files used to create this document are also available in " "<package>debian-faq</package>'s source package, or in SVN at: <tt>svn://svn."