[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] ddp://debian-faq/debian-faq.fr.po



On Sat, Oct 23, 2010 at 05:11:07PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> 2010/10/3 Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>:
> > 2010/9/26 Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com>:
> >> Relecture de 1900 à 5100.
> >
> > Corrections et propositions facultatives en fichier joint (de 5100 à la fin).
> 
> LCFC? (en prenant en compte mes relectures.)

Merci du rappel, et un immense merci pour la relecture !

Ci-joint le fichier complet, le diff par rapport au fichier publié aujourd'hui,
ainsi qu'un diff (ridicule) entre la proposition de Stéphane et le LCFC.

-- 
Simon Paillard

Attachment: debian-faq.fr.LCFC.po.gz
Description: Binary data

--- debian-faq.fr.RFR.po.stephane	2010-10-30 19:21:36.000000000 +0200
+++ debian-faq.fr.LCFC.po	2010-10-30 19:23:07.000000000 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 14:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-23 23:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:23+0200\n"
 "Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: french\n"
@@ -1229,7 +1229,7 @@
 msgstr ""
 "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user en "
 "envoyant un courriel à debian-user@lists.debian.org. Il est possible "
-"d'envoyer des messages vers la liste sans être abonné. Les archives sont "
+"d'envoyer des messages à liste sans être abonné. Les archives sont "
 "disponibles depuis <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\";>, où se "
 "trouvent également les informations sur l'abonnement. Nous vous incitons "
 "fortement à poser vos questions sur la liste de diffusion plutôt que sur "
@@ -2117,7 +2117,7 @@
 "fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un système Linux, "
 "etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que Debian est conçu "
 "pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets disponibles et le nombre "
-"d'architectures disponibles avec Debian sont largement plus importants que ceux de "
+"d'architectures prises en charge par Debian sont largement plus importants que ceux de "
 "Knoppix."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2651,7 +2651,7 @@
 "the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)."
 msgstr ""
 "De toute façon, si vous récupérez un programme dont le copyright permet la "
-"redistribution, vous devriez réfléchir la possibilité d'en faire un paquet "
+"redistribution, vous devriez réfléchir à la possibilité d'en faire un paquet "
 "Debian et de l'envoyer au système de Debian. Les directives pour "
 "devenir un responsable de paquet sont incluses dans le manuel de la charte "
 "Debian (voir <ref id=\"debiandocs\">)."
--- debian-faq.fr.orig.po	2010-10-30 19:27:32.000000000 +0200
+++ debian-faq.fr.LCFC.po	2010-10-30 19:23:07.000000000 +0200
@@ -5,14 +5,14 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: debian-faq\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 14:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:27+0200\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:23+0200\n"
+"Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: french\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. type: definition of entity &debian;
@@ -73,12 +73,12 @@
 #. type: definition of entity &docdate;
 #, no-wrap
 msgid "28 August 2010"
-msgstr ""
+msgstr "28 août 2010"
 
 #. type: definition of entity &docversion;
 #, no-wrap
 msgid "4.0.5"
-msgstr ""
+msgstr "4.0.5"
 
 #. type: <title></title>
 #: debian-faq.sgml:11
@@ -106,11 +106,12 @@
 
 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
 #: debian-faq.sgml:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions "
 "copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
-msgstr "Copyright &copy; 1996-2005 par Software in the Public Interest"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996-2005 par Software in the Public Interest, des parties "
+"sous copyright &copy; 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:25
@@ -203,8 +204,8 @@
 "&debian; is a particular <em>distribution</em> of the Linux operating "
 "system, and numerous packages that run on it."
 msgstr ""
-"&debian; est une distribution spécifique du système d'exploitation Linux "
-"disposant de nombreux paquets."
+"&debian; est une <em>distribution</em> spécifique du système d'exploitation "
+"Linux disposant de nombreux paquets."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:25
@@ -307,8 +308,8 @@
 "project."
 msgstr ""
 "&debian; est le résultat d'un effort de volontaires pour créer un système "
-"d'exploitation, compatible Unix, libre et de bonne qualité, complété avec "
-"une suite d'applications. L'idée d'un système libre de type Unix provient du "
+"d'exploitation, compatible Unix, libre et de grande qualité, complété "
+"d'un ensemble d'applications. L'idée d'un système libre de type Unix provient du "
 "projet GNU et plusieurs des applications qui rendent &debian; si utile ont "
 "été développées par le projet de GNU."
 
@@ -451,7 +452,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:116
 msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
-msgstr ""
+msgstr "Debian GNU/Hurd fut le premier effort de portage."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119
@@ -459,7 +460,7 @@
 "The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. "
 "Together they build the base for the GNU operating system."
 msgstr ""
-"Le Hurd est un ensemble de serveurs s'exécutant au dessus du micro-noyau GNU "
+"Le Hurd est un ensemble de serveurs s'exécutant au dessus du micronoyau GNU "
 "Mach. Ensemble, ils forment la base du système d'exploitation GNU."
 
 #. type: <p></p>
@@ -511,7 +512,7 @@
 #. type: <tag></tag>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137
 msgid "Freedom:"
-msgstr "Liberté :"
+msgstr "Liberté&nbsp;:"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146
@@ -745,6 +746,11 @@
 "Linux Installation Guide\">. We'll give some additional notes about getting "
 "and installing &debian; here."
 msgstr ""
+"La documentation officielle décrivant les instructions d'installation est le "
+"<url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name="
+"\"Guide d'installation Debian GNU/Linux\">. Quelques informations "
+"supplémentaires sur le téléchargement et l'installation de &debian seront "
+"mentionnées ici."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12
@@ -840,7 +846,7 @@
 msgstr ""
 "Aucune nouvelle fonctionnalité n'est ajoutée à la version stable. Une fois "
 "qu'une version de Debian est publiée et considérée comme stable, les seules "
-"mises à jours de la distribution sont des mises à jour de sécurité. C'est-à-"
+"mises à jour de la distribution sont des mises à jour de sécurité. C'est-à-"
 "dire que seuls les paquets pour lesquels une faille de sécurité a été "
 "trouvée après la publication sont mis à jour. Toutes les mises à jour de "
 "sécurité sont effectuées à partir du serveur <url id=\"ftp://security.debian.";
@@ -918,7 +924,7 @@
 "\"> for more information."
 msgstr ""
 "Installer Debian depuis un CD est tout simple : configurez votre système "
-"pour démarrer depuis le CD, insérez le CD, et redémarrez. Votre système "
+"pour démarrer depuis le CD, insérez le CD et redémarrez. Votre système "
 "démarrera l'installateur Debian. Consultez le <url id=\"http://www.debian.";
 "org/releases/stable/installmanual\" name=\"Manuel d'installation pour la "
 "distribution Debian GNU/Linux\"> pour plus d'informations."
@@ -1068,7 +1074,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:12
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian "
 "distribution is an important decision. This section covers some information "
@@ -1234,7 +1239,6 @@
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Will there be different versions of packages in different distributions?"
 msgstr ""
@@ -1470,12 +1474,12 @@
 "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
 "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 days."
 msgstr ""
-"Les corrections de bogues et les améliorations introduits dans la "
+"Les corrections de bogues et les améliorations introduites dans la "
 "distribution <em>unstable</em> atterrissent dans <em>testing</em> après un "
 "certain nombre de jours. Disons que ce seuil est de 10 jours. Les paquets "
 "d'unstable arrivent dans testing seulement si aucun bogue critique pour la "
-"publication (« RC » pour « Release Critical ») n'est signalé à leur égard. "
-"Si un bogue RC est signalé sur un paquet d'unstable, il n'entrera pas dans "
+"publication (« RC » pour « Release Critical ») n'est signalé à leur égard. Si "
+"un bogue RC est signalé sur un paquet d'unstable, il n'entrera pas dans "
 "testing avant les 10 prochains jours."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1530,8 +1534,8 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:183
 msgid ""
-"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
-"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
+"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in XYZ-"
+"3.7 and files it in the BTS."
 msgstr ""
 "Le 25 juin, quelqu'un utilisant testing ou unstable découvre un bogue RC "
 "dans XYZ-3.7 et le signale dans le BTS."
@@ -1578,8 +1582,8 @@
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196
 msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9"
 msgstr ""
-"Ainsi le 10 juillet, testing propose XYZ-3.7 alors que unstable propose "
-"XYZ-3.9."
+"Ainsi le 10 juillet, testing propose XYZ-3.7 alors que unstable propose XYZ-"
+"3.9."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198
@@ -1598,7 +1602,7 @@
 msgstr ""
 "Puisque vous utilisez testing et que XYZ-3.7 est boggué, vous ne pourrez "
 "sans doute utiliser XYZ qu'après le 20 juillet. Ainsi vous aurez passé près "
-"d'un moins avec une version XYZ cassée."
+"d'un mois avec une version XYZ cassée."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:211
@@ -1943,7 +1947,7 @@
 "upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read apt's and "
 "aptitude's manual pages for more information."
 msgstr ""
-"Dans certaines situations, il est mieux d'effectuer la mise à nouveau "
+"Dans certaines situations, il préférable d'effectuer la mise à niveau "
 "complète vers la nouvelle distribution en exécutant <prgn>apt-get dist-"
 "upgrade</prgn>, <prgn>aptitude safe-upgrade</prgn> ou <prgn>aptitude full-"
 "upgrade</prgn>. Lisez les pages de manuel d'apt et d'aptitude pour plus "
@@ -2107,13 +2111,13 @@
 "number of packages available, the number of architectures supported by "
 "Debian are far more greater than that of Knoppix."
 msgstr ""
-"Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être bootée sur "
+"Par exemple, Knoppix est une distribution Linux conçue pour être démarrée sur "
 "un live CD alors que Debian est conçue pour être installée sur disque dur. "
-"Knoppix est géniale si vous voulez connaître si un matériel particulier "
+"Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel particulier "
 "fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un système Linux, "
-"etc. Knoppix est bien pour une démonstration tandis que Debian est conçu "
-"pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets disponibles, le nombre "
-"d'architectures supportées par Debian sont de loin plus grands que ceux de "
+"etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que Debian est conçu "
+"pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets disponibles et le nombre "
+"d'architectures prises en charge par Debian sont largement plus importants que ceux de "
 "Knoppix."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2153,8 +2157,8 @@
 "Il vous est conseillé de ne pas utiliser les forums Debian (ni les listes de "
 "diffusion ni IRC) pour demander de l'aide, car les gens qui pourraient vous "
 "conseiller penseront que vous faites fonctionner un système Debian, et les "
-"« correctifs » qu'ils fournissent pourraient ne pas convenir à votre "
-"système. Ils pourraient même aggraver le problème auquel vous êtes confronté."
+"« correctifs » fournis pourraient ne pas convenir à votre système. "
+"Ils pourraient même aggraver le problème auquel vous êtes confronté."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423
@@ -2451,16 +2455,16 @@
 "systems."
 msgstr ""
 "Pour la plupart des applications, le code source de Linux est compatible "
-"avec les autres systèmes Unix. Il gère presque tout qui est disponible pour "
+"avec les autres systèmes Unix. Il gère presque tout ce qui est disponible pour "
 "les systèmes Unix de type système V et pour les systèmes dérivés des BSD "
-"libres et commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle déclaration "
+"libres ou commerciaux. Cependant dans le monde Unix une telle déclaration "
 "n'a presque aucune valeur parce qu'il n'y a aucune possibilité de la "
 "prouver. Dans le secteur du développement logiciel, la compatibilité "
-"complète est exigée et pas seulement une compatibilité dans «&nbsp;la "
-"plupart des&nbsp;» cas. Ainsi il y a des années le besoin de normes s'est "
-"ressenti, et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des "
-"normes principales pour la compatibilité du code source des systèmes "
-"d'exploitation de type Unix."
+"complète est exigée et pas seulement une compatibilité dans «&nbsp;la plupart "
+"des&nbsp;» cas. Ainsi il y a des années le besoin de normes s'est ressenti, "
+"et de nos jours POSIX.1 (norme 1003.1-1990 d'IEEE) est une des normes "
+"principales pour la compatibilité du code source des systèmes d'exploitation "
+"de type Unix."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:114
@@ -2569,8 +2573,8 @@
 "des effets imprévisibles sur le gestionnaire de paquets du système. De même, "
 "les utilitaires d'autres distributions pourraient réussir à dépaqueter leurs "
 "archives sur des systèmes Debian, mais feront probablement échouer le "
-"système de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra d'améliorer "
-"ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour rapporter exactement "
+"système de gestion de paquets de Debian quand le temps viendra de mettre à jour "
+"ou d'enlever quelques paquets, ou même simplement pour signaler exactement "
 "quels paquets sont présents sur un système."
 
 #. type: <tag></tag>
@@ -2610,8 +2614,8 @@
 "configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>."
 msgstr ""
 "Les fichiers sous le répertoire <tt>/usr/local/</tt> ne sont pas sous le "
-"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, c'est une bonne "
-"habitude de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/"
+"contrôle du système de gestion des paquets Debian. Ainsi, une bonne "
+"habitude est de mettre le code source de vos programmes dans le répertoire <tt>/"
 "usr/local/src</tt>. Par exemple, vous pouvez extraire les fichiers d'une "
 "archive appelée «&nbsp;foo.tar&nbsp;» dans le répertoire <tt>/usr/local/src/"
 "foo</tt>. Après la compilation, déposez les binaires dans <tt>/usr/local/bin/"
@@ -2647,8 +2651,8 @@
 "the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)."
 msgstr ""
 "De toute façon, si vous récupérez un programme dont le copyright permet la "
-"redistribution, vous devriez considérer la possibilité d'en faire un paquet "
-"Debian et de le télécharger pour le système de Debian. Les directives pour "
+"redistribution, vous devriez réfléchir à la possibilité d'en faire un paquet "
+"Debian et de l'envoyer au système de Debian. Les directives pour "
 "devenir un responsable de paquet sont incluses dans le manuel de la charte "
 "Debian (voir <ref id=\"debiandocs\">)."
 
@@ -2785,7 +2789,7 @@
 "interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
 "and Xfce desktop environments."
 msgstr ""
-"le système X Window, qui fournit pour Linux une interface utilisateur "
+"le système de fenêtrage Xorg, qui fournit pour Linux une interface utilisateur "
 "graphique gérée en réseau, et de nombreuses applications X comme les "
 "environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce."
 
@@ -2834,7 +2838,7 @@
 "aux utilitaires de courrier, aux serveurs web, et même des programmes de "
 "radio amateur sont inclus dans la distribution. &contrib-nonfree-pkgs; "
 "autres logiciels sont disponibles sous forme de paquets Debian, mais ne font "
-"pas formellement partie de Debian à cause des restrictions de leurs licences."
+"pas formellement partie de Debian à cause de leurs licences restrictives."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:39
@@ -2933,7 +2937,7 @@
 msgstr ""
 "Quelques logiciels peuvent cependant avoir besoin de programmes "
 "supplémentaires pour être reconstruits, comprenant les en-têtes de "
-"bibliothèqye ou des outils additionnels tels que <prgn>autoconf</prgn> ou "
+"bibliothèque ou des outils additionnels tels que <prgn>autoconf</prgn> ou "
 "<prgn>gettext</prgn>. Debian fournit beaucoup des outils nécessaires pour "
 "construire d'autres logiciels en paquets Debian."
 
@@ -3183,7 +3187,7 @@
 "variable to the appropriate string."
 msgstr ""
 "Actuellement, la gestion pour les pages de manuel est fournie en allemand, "
-"coréen, espagnol, finnois, français, hongrois, italien, japonais, coréen, "
+"espagnol, finnois, français, hongrois, italien, japonais, coréen, "
 "hollandais, polonais, portugais, russe, turc et chinois grâce au paquet "
 "<tt>manpages-LANG</tt> (où LANG est constitué des deux lettres du code ISO "
 "du pays). Pour accéder à une page de manuel NLS, l'utilisateur doit "
@@ -3265,7 +3269,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:200
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As of 2008-09, <package>daemontools</package>, <package>djbdns</package> and "
 "<package>ucspi-tcp</package> are shipped with Debian lenny (in main). As of "
@@ -3275,17 +3278,20 @@
 "debian.org/469193\" name=\"Bug #469193 (ITP ezmlm-idx)\"> for the current "
 "status."
 msgstr ""
-"Depuis avril 2008, <package>daemontools</package>, <package>djbdns</package> "
-"et <package>ucspi-tcp</package> sont distributés dans Debian lenny (dans la "
-"section main). Au moment où ces lignes ont été écrites (avril 2008), "
-"<package>qmail</package> n'est pas encore empaqueté pour Debian main&nbsp;; "
-"consultez <url id=\"http://bugs.debian.org/457318\"; name=\"Bug #457318 (ITP "
-"qmail)\"> pour connaître le statut actuel du paquet."
+"Depuis septembre 2008, <package>daemontools</package>, <package>djbdns</"
+"package> et <package>ucspi-tcp</package> sont distribués dans Debian Lenny "
+"(dans la section main). Au moment où ces lignes ont été écrites (septembre "
+"2008), ni <package>qmail</package> ni <package>ezmlm</package> ne sont "
+"encore empaquetés pour Debian main&nbsp;; consultez <url id=\"http://bugs.";
+"debian.org/457318\" name=\"Bug #457318 (ITP qmail)\"> et <url id=\"http://";
+"bugs.debian.org/469193\" name=\"Bug #469193 (ITP ezmlm-idx)\"> pour "
+"connaître l'état actuel de ces paquets."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:202
 msgid "As of 2008-09, <tt>publicfile</tt> was still not free software."
 msgstr ""
+"En septembre 2008, <tt>publicfile</tt> n'est pas encore un logiciel libre."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:204
@@ -3299,7 +3305,7 @@
 "two free SWF movie players."
 msgstr ""
 "Debian contient <package>gnash</package> et <package>swfdec</package>&nbsp;: "
-"2 lecteurs libres de films SWF."
+"2 lecteurs libres de vidéos SWF."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:209
@@ -3348,7 +3354,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:225
 msgid "Buy one which does :)"
-msgstr "Achetez-en une qui le fait. :-)"
+msgstr "Achetez-en une qui fonctionne. :-)"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:3
@@ -3382,13 +3388,12 @@
 "there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one from before "
 "\"stable\"), and the \"experimental\" distribution."
 msgstr ""
-"Il y a trois distributions majeures, la distribution «&nbsp;stable&nbsp;», "
-"la distribution «&nbsp;testing&nbsp;», et la distribution «&nbsp;"
-"unstable&nbsp;». La distribution «&nbsp;testing&nbsp;» est quelque fois "
-"gelée («&nbsp;frozen&nbsp;») (voyez <ref id=\"frozen\">). À côté de celles-"
-"là, on trouve également la distribution «&nbsp;oldstable&nbsp;» (celle qui "
-"précédait la «&nbsp;stable&nbsp;») ainsi que la distribution «&nbsp;"
-"experimental&nbsp;»."
+"Il y a trois distributions majeures&nbsp;: la distribution «&nbsp;stable&nbsp;», la "
+"distribution «&nbsp;testing&nbsp;», et la distribution «&nbsp;unstable&nbsp;». "
+"La distribution «&nbsp;testing&nbsp;» est quelque fois gelée («&nbsp;"
+"frozen&nbsp;») (voyez <ref id=\"frozen\">). À côté de celles-là, on trouve "
+"également la distribution «&nbsp;oldstable&nbsp;» (celle qui précédait la "
+"«&nbsp;stable&nbsp;») ainsi que la distribution «&nbsp;experimental&nbsp;»."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:19
@@ -3541,14 +3546,13 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:60
-#, fuzzy
 msgid "<em>lenny</em> was the toy binoculars."
 msgstr "<em>lenny</em> est la paire de jumelles."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:63
 msgid "<em>squeeze</em> were the three-eyed aliens."
-msgstr ""
+msgstr "<em>squeeze</em> sont les extraterrestres à 3 yeux."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:65
@@ -3569,8 +3573,8 @@
 "in order to be released in <em>stable</em> later on. sid contains packages "
 "for both released and unreleased architectures."
 msgstr ""
-"<em>Sid</em> ou <em>«&nbsp;unstable&nbsp;»</em> est le lieu où la plupart "
-"des paquets sont initialement téléchargés. Elle ne sera jamais directement "
+"<em>Sid</em> ou <em>«&nbsp;unstable&nbsp;»</em> est le lieu où la plupart des "
+"paquets sont initialement envoyés. Elle ne sera jamais directement "
 "publiée, parce que les paquets devront d'abord être inclus dans <em>«&nbsp;"
 "testing&nbsp;»</em>, afin d'être publiés dans <em>«&nbsp;stable&nbsp;»</em> "
 "plus tard. Sid contient des paquets pour l'ensemble des architectures "
@@ -3582,8 +3586,8 @@
 "The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: "
 "Sid was the boy next door who destroyed toys :-)"
 msgstr ""
-"Le nom «&nbsp;sid&nbsp;» vient aussi du film d'animation Toy Story&nbsp;: "
-"Sid est le garçon des voisins qui détruit les jouets."
+"Le nom «&nbsp;sid&nbsp;» vient aussi du film d'animation Toy Story&nbsp;: Sid "
+"est le garçon des voisins qui détruit les jouets."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:149
@@ -3608,7 +3612,7 @@
 msgstr ""
 "<footnote><p>Quand la sid n'existait pas, l'organisation du site FTP avait "
 "un défaut majeur. On supposait que quand une architecture était créée dans "
-"la distribution «&nbsp;unstable&nbsp;» actuel, elle serait publiée quand la "
+"la distribution «&nbsp;unstable&nbsp;» actuelle, elle serait publiée quand la "
 "distribution deviendrait la nouvelle distribution «&nbsp;stable&nbsp;». Pour "
 "beaucoup d'architectures ce n'était pas le cas, ce qui obligeait à déplacer "
 "ces répertoires lors de la sortie d'une version. Ce n'était pas pratique "
@@ -3678,7 +3682,7 @@
 "en fait des partagiciels (shareware) et non pas des logiciels libres (free "
 "software). La licence de chaque paquet doit être étudiée, et probablement "
 "négociée, avant qu'ils ne soient inclus dans toutes distributions (par "
-"exemple sur un cédérom)."
+"exemple sur un CD-ROM)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:174
@@ -3731,9 +3735,9 @@
 "individual packages is available at <url id=\"http://www.debian.org/devel/";
 "testing\">."
 msgstr ""
-"Plus d'informations sur l'état de «&nbsp;testing&nbsp;» en général et sur "
-"les différents paquets sont disponibles à <url id=\"http://www.debian.org/";
-"devel/testing\">."
+"Plus d'informations sur l'état de «&nbsp;testing&nbsp;» en général et sur les "
+"différents paquets sont disponibles à <url id=\"http://www.debian.org/devel/";
+"testing\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:193
@@ -3750,7 +3754,7 @@
 "that as little as possible new bugs from \"unstable\" enter \"testing\"."
 msgstr ""
 "Quand la distribution «&nbsp;testing&nbsp;» est suffisamment mature, le "
-"gestionnaire de version commence à geler la distribution. Le temps de "
+"reponsable de la publication commence à geler la distribution. Le temps de "
 "propagation des paquets entre les distributions est augmenté pour s'assurer "
 "que le moins possible de bogues passe de la distribution «&nbsp;"
 "unstable&nbsp;» dans «&nbsp;testing&nbsp;»."
@@ -3792,8 +3796,8 @@
 "\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number."
 msgstr ""
 "Une fois que le nombre de bogues a atteint une valeur maximale acceptable, "
-"la distribution «&nbsp;testing&nbsp;» gelée est déclarée «&nbsp;"
-"stable&nbsp;» et publiée avec un numéro de version."
+"la distribution «&nbsp;testing&nbsp;» gelée est déclarée «&nbsp;stable&nbsp;» "
+"et publiée avec un numéro de version."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216
@@ -3868,7 +3872,7 @@
 "The <tt>pool</tt> directory contains the actual packages, see <ref id=\"pools"
 "\">."
 msgstr ""
-"Le répertoire <tt>pool</tt> contient les paquets actuels, voir <ref id="
+"Le répertoire <tt>pool</tt> contient les paquets réels, voir <ref id="
 "\"pools\">."
 
 #. type: <p><taglist>
@@ -3915,7 +3919,7 @@
 msgid ""
 "various indices of the site (the Maintainers file and the override files)."
 msgstr ""
-"Différents fichiers d'indices (comme le fichier Maintainers et les fichiers "
+"Différents fichiers d'index (comme le fichier Maintainers et les fichiers "
 "override)."
 
 #. type: <tag></tag>
@@ -4152,11 +4156,11 @@
 "signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then install them."
 msgstr ""
 "Généralement personne ne devrait installer des paquets provenant de ce "
-"répertoire. Cependant, dans certains rares cas d'urgence le répertoire "
-"«&nbsp;incoming&nbsp;» est disponible à <url id=\"http://incoming.debian.org/";
-"\">. Vous devrez télécharger manuellement les paquets, vérifier les "
-"signatures GPG et les sommes MD5 dans les fichiers .changes et .dsc et les "
-"installer ensuite."
+"répertoire. Cependant, dans certains rares cas d'urgence le répertoire «&nbsp;"
+"incoming&nbsp;» est disponible à <url id=\"http://incoming.debian.org/\";>. "
+"Vous devrez télécharger manuellement les paquets, vérifier les signatures "
+"GPG et les sommes MD5 dans les fichiers .changes et .dsc et les installer "
+"ensuite."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:354
@@ -4439,8 +4443,8 @@
 "was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips compatible "
 "to Intel's 386 or later versions. For other possibilities review Debian's "
 "FTP directory structure at <ref id=\"dirtree\">. For details, see the "
-"description of \"Debian architecture\" in the manual page <manref section="
-"\"1\" name=\"dpkg-architecture\">."
+"description of \"Debian architecture\" in the manual page <manref section=\"1"
+"\" name=\"dpkg-architecture\">."
 msgstr ""
 "Le composant <tt>AAA</tt> identifie le processeur pour lequel le paquet a "
 "été construit. Il s'agit généralement de <tt>i386</tt>, pour les processeurs "
@@ -4601,8 +4605,8 @@
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:163
 msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
 msgstr ""
-"Le champ «&nbsp;Description&nbsp;» fournit un bref résumé des "
-"fonctionnalités du paquet."
+"Le champ «&nbsp;Description&nbsp;» fournit un bref résumé des fonctionnalités "
+"du paquet."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:166
@@ -4747,7 +4751,7 @@
 "\">.)"
 msgstr ""
 "Ce script modifie généralement les liens ou les autres fichiers associés "
-"avec <tt>foo</tt> et/ou supprime les fichiers créés par le paquet (Voir "
+"à <tt>foo</tt> et/ou supprime les fichiers créés par le paquet (Voir "
 "aussi <ref id=\"virtual\">.)"
 
 #. type: <p></p>
@@ -5007,7 +5011,7 @@
 "version."
 msgstr ""
 "Le paquet A <em>dépend</em> du paquet B si B doit absolument être installé "
-"pour pouvoir exécuter A. Dans certain cas, A dépend non seulement de B mais "
+"pour pouvoir exécuter A. Dans certains cas, A dépend non seulement de B mais "
 "d'une version de B. Dans ce cas, la dépendance de version est une limite "
 "basse, dans le sens que A dépend de toutes versions plus récentes que celle "
 "spécifiée."
@@ -5094,7 +5098,7 @@
 "to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until "
 "the other packages are installed."
 msgstr ""
-"«&nbsp;Pre-Depends&nbsp;» est une dépendance particuilère. Dans le cas de la "
+"«&nbsp;Pre-Depends&nbsp;» est une dépendance particulière. Dans le cas de la "
 "plupart des paquets, <tt>dpkg</tt> désarchivera les fichiers archives (c.-à-"
 "d. les fichiers <tt>.deb</tt>) indépendamment de l'existence sur le système "
 "des fichiers dont il dépend. De manière simpliste, le désarchivage signifie "
@@ -5153,9 +5157,9 @@
 "<tt>dselect</tt>, or by the user's direct invocations of <tt>dpkg</tt>)."
 msgstr ""
 "Ces drapeaux indiquent ce que souhaite faire l'utilisateur avec un paquet "
-"(ils sont positionnés par les actions de l'utilisateur dans la section "
-"«&nbsp;Section&nbsp;» de <tt>dselect</tt> ou par des appels directs de "
-"<tt>dpkg</tt> par l'utilisateur)."
+"(ils sont positionnés par les actions de l'utilisateur dans la section «&nbsp;"
+"Section&nbsp;» de <tt>dselect</tt> ou par des appels directs de <tt>dpkg</"
+"tt> par l'utilisateur)."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:361
@@ -5643,7 +5647,7 @@
 "any already-installed version of the program and runs the preinst (see <ref "
 "id=\"maintscripts\">) script associated with the package."
 msgstr ""
-"Désarchiver (mais pas configurer) une archive Debian dans le système de "
+"Désarchiver (mais sans configurer) une archive Debian dans le système de "
 "fichiers du disque dur&nbsp;: <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Notez "
 "que cette opération ne laisse <em>pas</em> nécessairement le paquet dans un "
 "état utilisable&nbsp;; certains fichiers peuvent avoir besoin de "
@@ -5676,8 +5680,8 @@
 "blurf*</tt>"
 msgstr ""
 "Extraire un fichier nommé «&nbsp;blurf&nbsp;» (ou un groupe de fichiers "
-"nommés «&nbsp;blurf*&nbsp;») depuis une archive Debian&nbsp;: <tt>dpkg --"
-"fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt>"
+"nommés «&nbsp;blurf*&nbsp;») depuis une archive Debian&nbsp;: <tt>dpkg --fsys-"
+"tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt>"
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56
@@ -5854,15 +5858,14 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:116
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that <prgn>apt-get</prgn> now installs recommended packages as default "
 "and is the preferred program for package management from console to perform "
 "system installation and major system upgrades for its robustness."
 msgstr ""
-"Notez que <prgn>aptitude</prgn> est le gestionnaire de paquet recommandé "
-"pour la gestion des paquets en console, leur installation mais aussi la mise "
-"à jour du système."
+"Notez que <prgn>apt-get</prgn> installe désormais par défaut les paquets "
+"recommandés et constitue le programme de référence pour la gestion des "
+"paquets en console, leur installation mais aussi la mise à jour du système."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:122
@@ -5976,10 +5979,10 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:159
-#, fuzzy
 msgid "<prgn>aptitude</prgn> offers easy access to all versions of a package."
 msgstr ""
-"<prgn>Aptitude</prgn> permet d'accéder à toutes les versions d'un paquet."
+"<prgn>Aptitude</prgn> permet d'accéder facilement à toutes les versions d'un "
+"paquet."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:163
@@ -6009,6 +6012,8 @@
 "<prgn>aptitude</prgn> can be used to install the predefined tasks available. "
 "For more information see <ref id=\"tasksel\">."
 msgstr ""
+"<prgn>Aptitude</prgn> peut être utilisé pour installer les tâches "
+"prédéfinies. Pour plus d'information, consultez <ref id=\"tasksel\">."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:177
@@ -6036,19 +6041,17 @@
 "graphique (en lançant simplement <tt>aptitude</tt>) ou directement en ligne "
 "de commande. La syntaxe utilisée en ligne de commande est très similaire à "
 "celle utilisée avec <prgn>apt-get</prgn>. Par exemple, pour installer le "
-"paquet <var>foo</var> vous pouvez lancez <tt>aptitude install <var>foo</"
+"paquet <var>foo</var> vous pouvez lancer <tt>aptitude install <var>foo</"
 "var></tt>."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:188
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that <prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for daily package "
 "management from console."
 msgstr ""
 "Notez que <prgn>aptitude</prgn> est le gestionnaire de paquet recommandé "
-"pour la gestion des paquets en console, leur installation mais aussi la mise "
-"à jour du système."
+"pour la gestion quotidienne des paquets en console."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:192
@@ -6268,7 +6271,7 @@
 "prgn> reflète l'ordre dans lequel un utilisateur exécutera normalement "
 "<prgn>dselect</prgn> pour installer des paquets. Cependant, un utilisateur "
 "peut sélectionner n'importe lequel des choix principaux de menu aussi "
-"souvent que nécessaire (y compris pas tous, selon ce qu'il veut faire)."
+"souvent que nécessaire (y compris en ignorer, selon ce qu'il veut faire)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:285
@@ -6411,8 +6414,8 @@
 "<prgn>dselect</prgn> de ne pas mettre à jour le paquet même si la version "
 "installée sur votre système n'est pas la version la plus récente qui est "
 "disponible dans le référentiel Debian que vous utilisez (défini quand vous "
-"avez indiqué la «&nbsp;méthode d'accès&nbsp;» et obtenu quand vous avez mis "
-"à jour la liste de paquet disponible)."
+"avez indiqué la «&nbsp;méthode d'accès&nbsp;» et obtenu quand vous avez mis à "
+"jour la liste de paquet disponible)."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:332
@@ -6476,9 +6479,9 @@
 "vous présentera un sous-écran de l'écran principal de sélection. Là vous "
 "pourrez choisir parmi les paquets relatifs, en acceptant les actions "
 "suggérées (pour installer ou pas), ou en les rejetant. Pour le faire plus "
-"tard, appuyez sur Shift-D&nbsp;; pour retourner aux suggestions appuyez sur "
-"Shift-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et "
-"retourner au menu principal de sélection en appuyant sur Shift-Q."
+"tard, appuyez sur Maj-D&nbsp;; pour retourner aux suggestions appuyez sur "
+"Maj-U. Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et "
+"retourner au menu principal de sélection en appuyant sur Maj-Q."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:363
@@ -6492,7 +6495,7 @@
 "Une fois revenu au menu principal les utilisateurs peuvent choisir le menu "
 "«&nbsp;Installer&nbsp;» pour désarchiver et configurer les paquets choisis. "
 "Alternativement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers "
-"peuvent choisir le menu «&nbsp;Retirer&nbsp;» n'importe où, l'utilisateur "
+"peuvent choisir le menu «&nbsp;Retirer&nbsp;» n'importe où. L'utilisateur "
 "peut choisir l'option «&nbsp;Quitter&nbsp;» pour sortir de <prgn>dselect</"
 "prgn>&nbsp;; toutes les sélections seront sauvegardées par <prgn>dselect</"
 "prgn>."
@@ -6567,8 +6570,8 @@
 "More information is given in the manual page <manref section=\"1\" name="
 "\"dpkg-deb\">."
 msgstr ""
-"Vous trouverez plus d'informations dans la page de manuel <manref section="
-"\"1\" name=\"dpkg-deb\">."
+"Vous trouverez plus d'informations dans la page de manuel <manref section=\"1"
+"\" name=\"dpkg-deb\">."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:392
@@ -6693,7 +6696,7 @@
 "is <em>installed</em>, and a brief description."
 msgstr ""
 "Ceci affiche un résumé sur une ligne pour chaque paquet, donnant un symbole "
-"de l'état avec deux lettre (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la "
+"de l'état avec deux lettres (expliqué dans l'entête), le nom du paquet, la "
 "version <em>installée</em>, et une courte description."
 
 #. type: <p><example>
@@ -6783,7 +6786,7 @@
 msgstr ""
 "Ceci recherche <tt>foo</tt> dans les paquets installés. (Ceci est équivalent "
 "à la recherche de tous les fichiers ayant une extension <tt>.list</tt> dans "
-"le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> et à afficher le noms de tous les "
+"le répertoire <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> et à afficher le nom de tous les "
 "paquets le contenant)."
 
 #. type: <p><example>
@@ -6912,9 +6915,9 @@
 "however, track automatically installed packages and remove them when no "
 "packages remain that need them in your system."
 msgstr ""
-"Dans ces cas, «&nbsp;foo-data&nbsp;» ne dépend pas de «&nbsp;foo&nbsp;», "
-"donc quand vous supprimez le paquet «&nbsp;foo&nbsp;» la plupart des outils "
-"de gestion de paquets ne supprimeront pas automatiquement «&nbsp;foo-"
+"Dans ces cas, «&nbsp;foo-data&nbsp;» ne dépend pas de «&nbsp;foo&nbsp;», donc "
+"quand vous supprimez le paquet «&nbsp;foo&nbsp;» la plupart des outils de "
+"gestion de paquets ne supprimeront pas automatiquement «&nbsp;foo-"
 "data&nbsp;». Cela reste valable pour les paquets de bibliothèques. Ceci est "
 "nécessaire pour ne pas avoir de dépendance circulaire. Si vous utilisez "
 "<prgn>aptitude</prgn> (voir <ref id=\"aptitude\">) comme outil de gestion de "
@@ -6940,7 +6943,7 @@
 "pour que la mise à jour des nouvelles versions soit une procédure douce. "
 "Dans certain cas, il peut y avoir des avertissements importants lors du "
 "processus de mise à jour, l'utilisateur en sera alerté et souvent une "
-"solution à un possible problème sera fournie."
+"solution à un problème possible sera fournie."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:16
@@ -7292,8 +7295,8 @@
 "For example, the archive could be a normal hard disk partition or an NFS "
 "server, which it will automatically mount and umount for you if necessary."
 msgstr ""
-"Dpkg-mountable ajoute une méthode d'accès nommée «&nbsp;mountable&nbsp;» à "
-"la liste de dselect, qui vous permet d'installer depuis tout système de "
+"Dpkg-mountable ajoute une méthode d'accès nommée «&nbsp;mountable&nbsp;» à la "
+"liste de dselect, qui vous permet d'installer depuis tout système de "
 "fichiers indiqué dans /etc/fstab. Par exemple, l'archive peut être sur un "
 "disque dur local ou sur un serveur NFS qui sera automatiquement monté et "
 "démonté si nécessaire."
@@ -7330,7 +7333,7 @@
 "running process if necessary during a package upgrade."
 msgstr ""
 "Non. Les paquets peuvent être mis à jour en mode multi-utilisateur, même "
-"quand le système est en fonctionement. Il y a sur les systèmes Debian le "
+"quand le système est en fonctionement. Debian fournit le "
 "programme <tt>start-stop-daemon</tt> qui permet d'arrêter et de redémarrer "
 "les processus en cours d'exécution si cela est nécessaire pendant la mise à "
 "jour du paquet."
@@ -7857,7 +7860,7 @@
 "logout and login again to become an effective member of that group. To check "
 "which groups you belong to run <tt>groups</tt>."
 msgstr ""
-"Si vous effectuez cette opération depuis l'intépréteur de commandes d'un "
+"Si vous effectuez cette opération depuis l'interpréteur de commandes d'un "
 "utilisateur ou en utilisant une interface graphique, vous devez vous "
 "déconnecter puis vous reconnecter pour devenir effectivement un membre de ce "
 "groupe. Pour vérifier à quels groupes vous appartenez, lancez la commande "
@@ -7941,8 +7944,8 @@
 "Le fichier de configuration pour le programme <tt>init</tt> (<tt>/etc/"
 "inittab</tt>) indique que le premier script devant être exécuté devrait être "
 "<tt>/etc/init.d/rcS</tt>. Ce script exécute tous les scripts présents dans "
-"<tt>/etc/rcS.d</tt> en incluant le source ou en «&nbsp;forkant&nbsp;» un "
-"sous-processus selon leur extension, pour exécuter les initialisations comme "
+"<tt>/etc/rcS.d</tt> en incluant le source ou en «&nbsp;forkant&nbsp;» un sous-"
+"processus selon leur extension, pour exécuter les initialisations comme "
 "vérifier et monter les systèmes de fichiers, charger les modules, démarrer "
 "les services réseau, configurer l'horloge et pour exécuter d'autres "
 "initialisations. Puis, pour assurer la compatibilité, il lance aussi les "
@@ -8056,8 +8059,8 @@
 msgstr ""
 "envoie un signal au démon sendmail pour qu'il relise son fichier de "
 "configuration. À ce propos, Debian fournit <prgn>invoke-rc.d</prgn> comme "
-"programme intermédiaire («&nbsp;wrapper&nbsp;») destiné à appeler les "
-"scripts présents dans <tt>/etc/init.d/</tt>."
+"programme intermédiaire («&nbsp;wrapper&nbsp;») destiné à appeler les scripts "
+"présents dans <tt>/etc/init.d/</tt>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:108
@@ -8093,8 +8096,8 @@
 "stop the service."
 msgstr ""
 "Lancer la commande Debian <tt>update-rc.d</tt> avec les paramètres "
-"appropriés, pour préciser quels niveaux d'exécution («&nbsp;"
-"runlevels&nbsp;») doivent exécuter le service, et lesquels doivent l'arrêter."
+"appropriés, pour préciser quels niveaux d'exécution («&nbsp;runlevels&nbsp;») "
+"doivent exécuter le service, et lesquels doivent l'arrêter."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:120
@@ -8156,8 +8159,8 @@
 "initial \"group\" of packages is upgraded."
 msgstr ""
 "Certains utilisateurs souhaitent créer, par exemple, un nouveau serveur en "
-"installant des paquets provenant de Debian et des paquets, contenant des "
-"fichiers de configuration, générés localement. Ce n'est généralement pas une "
+"installant des paquets provenant de Debian et un paquet créé localement, contenant des "
+"fichiers de configuration. Ce n'est généralement pas une "
 "bonne idée, parce que <prgn>dpkg</prgn> ne connaîtra pas ces fichiers de "
 "configuration s'ils sont dans un paquet différent, et risque de modifier les "
 "fichiers de configuration quand l'un des paquets initiaux sera mis à jour."
@@ -8215,7 +8218,7 @@
 "any package that provides <tt>/bin/login</tt>) is installed or updated."
 msgstr ""
 "Le système de gestion des paquets ne saura rien de ce changement et écrasera "
-"simplement votre <tt>/bin/login</tt> personnalisé quand <tt>login</tt> (ou "
+"simplement votre <tt>/bin/login</tt> personnalisé à chaque fois que <tt>login</tt> (ou "
 "tout autre paquet fournissant <tt>/bin/login</tt>) sera installé ou mis à "
 "jour."
 
@@ -8358,7 +8361,7 @@
 "If you are using APT, you can add the local repository to your <manref "
 "section=\"5\" name=\"sources.list\"> file, too."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre référentiel local dans "
+"Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre dépôt local dans "
 "votre fichier <manref section=\"5\" name=\"sources.list\">."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -8381,7 +8384,7 @@
 "on the same system might make a different choice."
 msgstr ""
 "Il y a plusieurs cas où deux paquets fournissent deux versions différentes "
-"d'un programme, ou tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
+"d'un programme, où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
 "utilisateurs pourraient préférer un plutôt qu'un autre inhabituel, ou parce "
 "que l'interface utilisateur d'un paquet est d'une façon ou d'une autre plus "
 "agréable que l'interface des autres. D'autres utilisateurs sur le même "
@@ -8643,9 +8646,9 @@
 msgstr ""
 "Les pages de manuel style Unix. La plupart des commandes ont des pages de "
 "manuel écrites dans le style des fichiers man UNIX originaux. Par exemple, "
-"pour voir la page de manuel pour la commande «&nbsp;ls&nbsp;», lancez "
-"<tt>man ls</tt>. Lancez <tt>man man</tt> pour plus d'informations sur "
-"comment trouver ou visualiser des pages de manuel."
+"pour voir la page de manuel pour la commande «&nbsp;ls&nbsp;», lancez <tt>man "
+"ls</tt>. Lancez <tt>man man</tt> pour plus d'informations sur comment "
+"trouver ou visualiser des pages de manuel."
 
 #. type: <p><list>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:41
@@ -8664,7 +8667,7 @@
 "programs for manipulating the manual pages."
 msgstr ""
 "<tt>man-db</tt> contient le programme <tt>man</tt> et d'autres programmes "
-"pour la manipulation des pages de manuel,"
+"pour la manipulation des pages de manuel."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:53 support.sgml:46
@@ -9197,7 +9200,7 @@
 "develop new packages, and to provide user support."
 msgstr ""
 "Le développement de Debian est ouvert à tous. Les nouveaux utilisateurs "
-"ayant des bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont "
+"ayant les bonnes qualifications ou la motivation d'apprendre, sont "
 "nécessaires pour maintenir les paquets existants qui «&nbsp;ont été "
 "abandonnés&nbsp;» par leurs responsables précédents."
 
@@ -9305,7 +9308,7 @@
 "pour leurs programmes. Cependant, nous avons une vue légèrement différente "
 "du fait que nous construisons et distribuons un système Linux qui diverge "
 "dans beaucoup de détails techniques du système GNU initialement prévu par la "
-"FSF. Nous communiquons toujours avec la FSF, et nous coopérons en envoyant "
+"FSF. Nous communiquons toujours avec la FSF et nous coopérons en envoyant "
 "des correctifs aux logiciels GNU et en demandant à nos utilisateurs de "
 "contribuer à la FSF et au projet GNU."
 
@@ -9383,7 +9386,7 @@
 "manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
 msgstr ""
 "En outre, nous publions une liste de fabricants de CD-ROM qui donnent de "
-"l'argent, des logiciels, et du temps au projet Debian, et nous encourageons "
+"l'argent, des logiciels ou du temps au projet Debian. Nous encourageons "
 "les utilisateurs à acheter auprès de ces fabricants, les dons sont donc une "
 "bonne publicité."
 
@@ -9442,10 +9445,15 @@
 "Distributions\"> framework to work together with Debian; <url id=\"http://";
 "www.skolelinux.org/\" name=\"Skolelinux\"> is one such project."
 msgstr ""
+"Oui. Les distributions dérivées de Debian sont créées à la fois en proche "
+"collaboration avec le projet Debian lui-même et par des parties externes. On "
+"peut utiliser la structure <url id=\"http://cdd.alioth.debian.org/\"; name="
+"\"Custom Debian Distributions\"> pour travailler ensemble avec Debian&nbsp; "
+"<url id=\"http://www.skolelinux.org/\"; name=\"Skolelinux\"> est un tel "
+"projet."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are several other Debian-derived distributions already on the market, "
 "such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a "
@@ -9519,7 +9527,7 @@
 "Nous espérons trouver des personnes qui fourniront la gestion et la "
 "traduction pour d'autres langues. Certains programmes gèrent déjà "
 "l'internationalisation, et nous sommes toujours à la recherche de "
-"traducteurs pour les messages catalogues. Mais beaucoup de programmes "
+"traducteurs pour les catalogues de messages. Mais beaucoup de programmes "
 "restent encore à internationaliser correctement."
 
 #. type: <p></p>
@@ -9599,7 +9607,7 @@
 "Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
 "improvements. We'll mention just two of them here."
 msgstr ""
-"Énormement de travail a été fait pour l'installateur Debian, dont résultent "
+"Énormément de travail a été fait pour l'installateur Debian, dont résultent "
 "des améliorations majeures. Nous mentionnons ci-dessous deux de ces "
 "améliorations."
 
@@ -9642,7 +9650,7 @@
 "release there still might be a way to install and upgrade using the latest "
 "<tt>sid</tt>."
 msgstr ""
-"Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu' <url id="
+"Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu'<url id="
 "\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"; name=\"ARM EABI\"> (nommée armel, à "
 "côté de l'ancienne arm) est susceptible d'être pris en charge pour "
 "<em>Lenny</em>. La prise en charge de <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort";
@@ -9751,6 +9759,10 @@
 "\">, who graciously made it GPL so I could include it as a new chapter (see "
 "<ref id=\"choosing\">)"
 msgstr ""
+"du document de Kamaraju Kusumanchi <url id=\"http://people.cornell.edu/pages/";
+"kk288/debian_choosing_distribution.html\" name=\"FAQ sur le choix d'une "
+"distribution Debian\">, qui l'a gracieusement rendu GPL pour que l'on puisse "
+"l'inclure comme nouveau chapitre (voir <ref id=\"choosing\">) "
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:28
@@ -9777,7 +9789,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:39
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Comments and additions to this document are always welcome. Please send e-"
 "mail to <email>doc-debian@packages.debian.org</email>, or submit a wishlist "
@@ -9822,10 +9833,12 @@
 "Translations are available in <package>debian-faq-de</package>, "
 "<package>debian-faq-fr</package> and other packages."
 msgstr ""
+"Ce document est disponible dans le paquet <package>debian-faq</package>, et "
+"ses traductions dans les paquets <package>debian-faq-de</package>, "
+"<package>debian-faq-fr</package> ainsi que d'autres paquets."
 
 #. type: <p></p>
 #: debian-faq.sgml:57 faqinfo.sgml:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The original SGML files used to create this document are also available in "
 "<package>debian-faq</package>'s source package, or in SVN at: <tt>svn://svn."

Reply to: