[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] wml://users/com/c{ampingporticciolo,omputerisms,reppolo,rx}.wml



Salut,

Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore
traduites. Comme elles sont plutôt courtes, je propose des regroupements.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet :

   [ITT] wml://users/com/c{ampingporticciolo,omputerisms,reppolo,rx}.wml

Comment procéder pour traduire :

- éditer directement les fichiers (en traduisant ce qui est en anglais
entre les balises ;-) ;

- ajouter une paire de lignes au début de fichier pour indiquer que vous
en êtes le traducteur :

# Translators:
# Prénom Nom, 2010.

- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet :

   [RFR] wml://users/com/c{ampingporticciolo,omputerisms,reppolo,rx}.wml

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un dernier message de préférence en réponse à votre RFR avec le
sujet :

  [LCFC] wml://users/com/c{ampingporticciolo,omputerisms,reppolo,rx}.wml

Une personne autorisée se chargera ensuite de mettre à jour le site avec
les fichier et enverra un [DONE] pour signaler la mise en ligne.

Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français



# Rodrigo Cisterna A <rcisterna@gmail.com>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>CRX LTDA, Santiago, Chile</define-tag>
<define-tag webpage>http://www.crx.cl/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
    We have deployed Debian on our customer's servers, and have installed more 
    than a thousand servers.  We are an IT company which develops for Linux.  
    Currently we install our products on a Debian platform.
</p>

<p>
    We believe that Debian has the most information related to the distribution 
    and the available packages.
</p>
# From: "massimilianoluccini@alice.it" <massimilianoluccini@alice.it>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>Creppolo, crepes e piadine, Massa-Carrara, Italy</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
    I use Debian for the management of the business (documents: abiword and 
    gnumeric).
</p>
# From: Bob Miller <bob@computerisms.ca>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>Computerisms, Yukon, Canada</define-tag>
<define-tag webpage>http://computerisms.ca/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
    We use a combination of Debian servers and Ubuntu workstations to build or 
    enhance networks for ourselves and several other small-medium sized 
    businesses and organizations, often in cross-platform environments.  Our 
    Debian servers mostly run software like Samba, Request-Tracker, Ledgersmb, 
    and Mediawiki, but we also have hosting services where we use Apache2 and 
    Qmail, along with various supporting software.  Another common use we use 
    Debian for is firewall and bandwidth management solutions, using software 
    like iptables/xtables, Openswan, and Squid/Dansguardian.
</p>

<p>
    The preference for Debian originates from apt, many years ago.  Continued 
    devotion stems from excellent documentation and adherence to open standards, 
    both of which have served very well to prevent the need to look elsewhere.
</p>
# From: Alessandro De Santis <alessandrodesantis@porticciolo.it>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>Camping Porticciolo, Bracciano (Rome), Italy</define-tag>
<define-tag webpage>http://www.porticciolo.it/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
    After several years using others stable Linux distributions, I changed to 
    Debian mainly for the better support in upgrading the system.
</p>

<p>
    My small net includes 7 PCs; one PC as firewall/router and running squid
    for the authentication of the guests connected trought wi-fi, 3 PCs for
    managing the camping, 1 as backup server, two PCs as Internet point for
    the turists.
</p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: