[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-fr-extra/cron/fr.po 119t;5f;4u



Salut,

Le 12/09/2010 21:08, David Prévot a écrit :

> En mettant à jour les sources de manpages-fr-extra, j'ai fait apparaître
> cinq chaîne approximatives et quatre autres non traduites

Voici la mise à jour, le fichier complet est en ligne :

http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/cron/po4a/po/fr.po

Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David

Index: ../manpages-fr-extra/cron/po4a/po/fr.po
===================================================================
--- ../manpages-fr-extra/cron/po4a/po/fr.po	(révision 2213)
+++ ../manpages-fr-extra/cron/po4a/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1,22 +1,23 @@
-# Page de manuel de cron
-# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Paul Vixie <paul@vix.com> 1988, 1990, 1993, 1994.
+# Translation of cron manual pages to French
+# Copyright (C) 2007-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
 #
 # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2007.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2009.
-#
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: cron 3.0pl1-104\n"
+"Project-Id-Version: cron\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-12 18:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-17 19:30+0200\n"
-"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 14:33-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/crontab.1:20 C/man5/crontab.5:20
@@ -40,7 +41,7 @@
 #: C/man1/crontab.1:24
 msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
 msgstr ""
-"crontab - Maintenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
+"crontab - maintenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
 "(cron Vixie)"
 
 #. type: SH
@@ -73,9 +74,9 @@
 "crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are "
 "not intended to be edited directly."
 msgstr ""
-"I<Crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller, ou "
+"B<crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller, ou "
 "afficher le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du "
-"démon I<cron>(8) de Vixie Cron. Chaque utilisateur dispose de sa propre "
+"démon B<cron>(8) de Vixie Cron. Chaque utilisateur dispose de sa propre "
 "crontab, et bien que celles-ci se trouvent dans /var/spool/cron/crontabs, "
 "elles ne sont pas conçues pour être modifiées directement."
 
@@ -140,10 +141,10 @@
 msgstr ""
 "Si l'option I<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de "
 "l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou "
-"modifier (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, I<crontab> "
+"modifier (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> "
 "examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la "
-"commande. Notez qu'un appel à I<su>(8) peut induire I<crontab> en erreur. "
-"Ainsi si vous avez effectué un I<su>(8), vous devriez toujours utiliser "
+"commande. Notez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en erreur. "
+"Ainsi si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours utiliser "
 "l'option I<-u> par précaution."
 
 #. type: Plain text
@@ -208,7 +209,7 @@
 "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
 "crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence"
 msgstr ""
-"Le comportement par défaut de I<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de "
+"Le comportement par défaut de B<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de "
 "trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est "
 "placé au début de la crontab à son installation. Le problème est que cela "
 "rend la séquence"
@@ -233,7 +234,7 @@
 "comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin de ne pas "
 "afficher cet en-tête. Vous pouvez obtenir le comportement originel en "
 "définissant la variable d'environnement B<CRONTAB_NOHEADER> à « N », ce qui "
-"aura pour effet que la commande I<crontab -l> affichera l'en-tête."
+"aura pour effet que la commande B<crontab -l> affichera l'en-tête."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/crontab.1:127 C/man5/crontab.5:272 C/man8/cron.8:161
@@ -281,7 +282,7 @@
 "autorisés par le système à avoir des tâches périodiques puissent en ajouter, "
 "et que seules des crontab syntaxiquement correctes n'y seront écrites. Cela "
 "est assuré en ayant le répertoire accessible en écriture uniquement par le "
-"groupe I<crontab> et en configurant la commande I<crontab> avec le bit "
+"groupe B<crontab> et en configurant la commande B<crontab> avec le bit "
 "setgid de positionné pour ce groupe."
 
 #. type: SH
@@ -297,7 +298,7 @@
 "new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as "
 "from the classic SVR3 syntax."
 msgstr ""
-"La commande I<crontab> est conforme au standard IEEE Std1003.2-1992 "
+"La commande B<crontab> est conforme au standard IEEE Std1003.2-1992 "
 "(« POSIX »). Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de "
 "Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique."
 
@@ -323,6 +324,9 @@
 "the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the "
 "crontab (at least partially) broken and refuse to install it."
 msgstr ""
+"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si "
+"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la "
+"considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer."
 
 #. type: SH
 #: C/man1/crontab.1:160 C/man5/crontab.5:313 C/man8/cron.8:163
@@ -339,7 +343,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:24
 msgid "crontab - tables for driving cron"
-msgstr "crontab - Tables permettant de gérer le démon cron"
+msgstr "crontab - tables permettant de gérer le démon cron"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:35
@@ -351,13 +355,13 @@
 "crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1)  as part of a "
 "cron command."
 msgstr ""
-"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon I<cron>(8). "
+"Un fichier B<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8). "
 "Ces instructions ont la forme générale suivante : « lancer cette commande à "
 "telle heure, tel jour ». Chaque utilisateur dispose de sa propre table "
 "crontab, et les commandes contenues dans une table seront exécutées sous "
 "l'identifiant du propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et "
 "News disposent généralement de leurs propres crontabs, ce qui évite "
-"d'invoquer explicitement I<su>(1) dans une commande cron."
+"d'invoquer explicitement B<su>(1) dans une commande cron."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:41
@@ -394,14 +398,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
-#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value "
-#| "assigned to I<name>.  The I<value> string may be placed in quotes (single "
-#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. The "
-#| "I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or "
-#| "replacement of variables, thus lines like"
 msgid ""
 "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
 "non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
@@ -414,9 +410,9 @@
 "espaces ultérieures dans I<valeur> feront partie intégrante de la valeur "
 "affectée à la variable I<nom>. La chaîne de I<valeur> peut être inscrite "
 "entre guillemets simples ou doubles afin de protéger les blancs initiaux et "
-"finaux. La chaîne I<valeur> B<ne> supporte B<pas> les substitutions de "
-"variable d'environnement ou le remplacement de variables, ainsi une ligne "
-"comme"
+"finaux. Les guillemets sont B<nécessaires> pour définir les variables vides. "
+"La chaîne I<valeur> B<ne> supporte B<pas> les substitutions de variable "
+"d'environnement ou le remplacement de variables, ainsi une ligne comme"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:65
@@ -459,7 +455,7 @@
 msgstr ""
 "Une alternative à la définition du chemin des commandes est d'utiliser le "
 "fait que de nombreux interpréteurs de commandes interprètent un tilde "
-"(« ~ ») comme substitution de $HOME, ainsi si vous utilisez I<bash> pour vos "
+"(« ~ ») comme substitution de $HOME, ainsi si vous utilisez B<bash> pour vos "
 "tâches, vous pouvez utiliser ceci :"
 
 #. type: Plain text
@@ -482,7 +478,7 @@
 "user that the job is running from, and may not be changed."
 msgstr ""
 "Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le "
-"démon I<cron>(8). SHELL prend la valeur /bin/sh, LOGNAME et HOME sont "
+"démon B<cron>(8). SHELL prend la valeur /bin/sh, LOGNAME et HOME sont "
 "définies à partir de la ligne de /etc/passwd correspondant au propriétaire "
 "de la crontab. PATH est définie à « /usr/bin:/bin ». HOME, SHELL et PATH "
 "peuvent être réaffectées explicitement dans la crontab contrairement à "
@@ -508,7 +504,7 @@
 "(MAILTO=\"\"), no mail will be sent.  Otherwise mail is sent to the owner of "
 "the crontab."
 msgstr ""
-"En plus de LOGNAME, HOME, et SHELL, I<cron>(8) prendra en compte la variable "
+"En plus de LOGNAME, HOME, et SHELL, B<cron>(8) prendra en compte la variable "
 "MAILTO s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée depuis "
 "« cette » crontab. Si MAILTO est définie (et non vide), le résultat est "
 "envoyé à l'utilisateur indiqué. MAILTO peut aussi servir à envoyer les "
@@ -518,14 +514,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On the Debian GNU/Linux system, cron supports the B<pam_env> module, and "
-#| "loads the environment specified by I</etc/environment> and I</etc/"
-#| "security/pam_env.conf>.  However, the PAM setting do B<NOT> override the "
-#| "settings described above nor any settings in the I<crontab> file itself. "
-#| "Note in particular that if you want a PATH other than \"/usr/bin:/bin\", "
-#| "you will need to set it in the crontab file."
 msgid ""
 "On the Debian GNU/Linux system, cron supports the B<pam_env> module, and "
 "loads the environment specified by I</etc/environment> and I</etc/security/"
@@ -537,10 +525,12 @@
 msgstr ""
 "Sur les systèmes Debian GNU/Linux, cron gère le module B<pam_env> et charge "
 "les variables d'environnement des fichiers I</etc/environment> et I</etc/"
-"security/pam_env.conf>. Toutefois les réglages de PAM B<n>'affectent B<pas> "
-"les réglages décrits ci-dessus ni la configuration dans le fichier "
-"I<crontab>. Veuillez noter en particulier que si vous voulez un autre PATH "
-"que « /usr/bin:/bin », vous devrez le mentionner dans le fichier crontab."
+"security/pam_env.conf>. Les renseignements à propos des locales sont aussi "
+"lus dans I</etc/default/locale>. Toutefois les réglages de PAM "
+"B<n>'affectent B<pas> les réglages décrits ci-dessus ni la configuration "
+"dans le fichier B<crontab>. Veuillez noter en particulier que si vous voulez "
+"un autre PATH que « /usr/bin:/bin », vous devrez le mentionner dans le "
+"fichier crontab."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:129
@@ -556,9 +546,9 @@
 msgstr ""
 "Par défaut, cron envoie le courrier en utilisant l'en-tête \"Content-type\" "
 "de \"text/plain\" avec comme valeur du paramètre \"charset=\" l'encodage "
-"utilisé par I<crond>(8) à son lancement, i.e. soit la locale par défaut du "
+"utilisé par B<crond>(8) à son lancement, i.e. soit la locale par défaut du "
 "système si aucune variable d'environnement LC_* n'est attribuée, soit la "
-"locale spécifiée par ces variables LC_* (voir I<locale>(7)). Vous pouvez "
+"locale spécifiée par ces variables LC_* (voir B<locale>(7)). Vous pouvez "
 "utiliser un autre codage de caractères pour les messages envoyés par cron en "
 "positionnant les variables CONTENT_TYPE et CONTENT_TRANSFER_ENCODING dans "
 "vos crontabs aux valeurs souhaitées des en-têtes de message correspondants."
@@ -590,10 +580,10 @@
 "below).  I<cron>(8)  examines cron entries once every minute.  The time and "
 "date fields are:"
 msgstr ""
-"Les commandes sont exécutées par I<cron>(8) lorsque les champs minute, heure "
+"Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) lorsque les champs minute, heure "
 "et mois de l'année correspondent à la date actuelle, I<et> lorsqu'au moins "
 "l'un des deux champs jour (jour du mois ou jour de la semaine) correspond au "
-"jour actuel (voir « Note » ci-dessous). I<cron>(8) examine les entrées cron "
+"jour actuel (voir « Note » ci-dessous). B<cron>(8) examine les entrées cron "
 "chaque minute. Les champs d'heure et de date sont :"
 
 #. type: ta
@@ -730,10 +720,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:209
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st "
-#| "and 15th of each month, plus every Friday."
 msgid ""
 "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
 "15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the desired "
@@ -741,7 +727,9 @@
 "FILE below)."
 msgstr ""
 "« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de "
-"chaque mois, ainsi que chaque vendredi."
+"chaque mois, ainsi que chaque vendredi. Il est toutefois possible d'obtenir "
+"le résultat voulu en en ajoutant un test à la commande (voir le dernier "
+"exemple dans la section B<EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB> plus bas)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:211
@@ -809,21 +797,7 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:251
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
-#| "SHELL=/bin/bash\n"
-#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
-#| "MAILTO=paul\n"
-#| "#\n"
-#| "# run five minutes after midnight, every day\n"
-#| "5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
-#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
-#| "15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
-#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
-#| "0 22 * * 1-5    mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
-#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
-#| "5 4 * * sun     echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
 "SHELL=/bin/bash\n"
@@ -855,6 +829,8 @@
 "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n"
 "23 0-23/2 * * * echo \"Tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h...\"\n"
 "5 4 * * sun     echo \"Tous les dimanches à 4 h 05\"\n"
+"# Tous les deuxièmes samedis du mois\n"
+"0 4 8-15 * *    test $(date +\\%u) -eq 6 && echo \"deuxième samedi\"\n"
 
 #. type: SH
 #: C/man5/crontab.5:252
@@ -1006,11 +982,11 @@
 "environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands "
 "executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves."
 msgstr ""
-"Le démon I<cron> s'exécute dans un certain fuseau horaire. Il ne prend pas "
+"Le démon B<cron> s'exécute dans un certain fuseau horaire. Il ne prend pas "
 "en charge la définition d'un fuseau horaire par utilisateur. Toutes les "
 "tâches, tâches système ou tâches d'utilisateurs, s'exécuteront en fonction "
 "du fuseau horaire configuré. Même si un utilisateur définit la variable "
-"d'environnement I<TZ> dans sa I<crontab>, ceci n'affectera que les commandes "
+"d'environnement I<TZ> dans sa B<crontab>, ceci n'affectera que les commandes "
 "exécutée dans la tâche, pas l'exécution des tâches crontab elles mêmes."
 
 #. type: Plain text
@@ -1021,6 +997,10 @@
 "cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning will "
 "be written to syslog."
 msgstr ""
+"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si "
+"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la "
+"considérera (au moins partiellement) cassée. Un avertissement sera écrit "
+"dans le journal système (« syslog »)."
 
 #. type: TH
 #: C/man8/cron.8:20
@@ -1031,12 +1011,12 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:24
 msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)"
-msgstr "cron - Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)"
+msgstr "cron - démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:30
 msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
-msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]"
+msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:34
@@ -1044,7 +1024,7 @@
 "I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user "
 "runlevels."
 msgstr ""
-"I<Cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire /etc/init."
+"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire /etc/init."
 "d au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur."
 
 #. type: SH
@@ -1095,7 +1075,7 @@
 "(1) enregistre la date de début d'exécution des travaux cron. Le niveau 2 "
 "enregistre en plus la date de fin, ce qui peut être utile pour surveiller le "
 "comportement de tâches lancées par cron. Enfin, la journalisation est "
-"désactivée si le I<loglevel> est mis à zéro (0)."
+"désactivée si le I<niveau> est mis à zéro (0)."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/cron.8:48
@@ -1111,10 +1091,10 @@
 "into memory.  Note that crontabs in this directory should not be accessed "
 "directly - the I<crontab> command should be used to access and update them."
 msgstr ""
-"I<Cron> recherche, dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers "
+"B<cron> recherche, dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers "
 "de crontab ayant des noms de compte existant dans /etc/passwd. Les crontabs "
 "trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les crontabs de ce "
-"répertoire ne doivent pas être accédées directement - la commande I<crontab> "
+"répertoire ne doivent pas être accédées directement - la commande B<crontab> "
 "doit être utilisée pour y accéder et les mettre à jour."
 
 #. type: Plain text
@@ -1136,7 +1116,7 @@
 "exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>."
 msgstr ""
 "I<cron> lit également le fichier /etc/crontab, qui est dans un format "
-"légèrement différent (voir I<crontab(5)>). De plus, I<cron> lit les fichiers "
+"légèrement différent (voir B<crontab>(5)). De plus, B<cron> lit les fichiers "
 "dans /etc/cron.d : il traite les fichiers dans /etc/cron.d de la même "
 "manière que le fichier /etc/crontab (ils ont le même format spécial que ce "
 "fichier, c'est-à-dire qu'ils intègrent le champ I<user>). Toutefois ils sont "
@@ -1146,11 +1126,11 @@
 "répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne le permettent en ajoutant un "
 "fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. Ces fichiers devraient être "
 "nommés selon le nom du paquet qui les fournit. Les fichiers doivent suivre "
-"la même convention de nommage que celle utilisée par I<run-parts(8)> : ils "
+"la même convention de nommage que celle utilisée par B<run-parts>(8) : ils "
 "peuvent contenir des lettres majuscules et minuscules, des chiffres, le "
 "caractère de soulignement et le trait d'union. Si l'option B<-l> est "
 "indiquée, alors ils doivent se conformer à la spécification de l'espace de "
-"nommage LSB, exactement comme pour l'option B<--lsbsysinit> de I<run-parts>."
+"nommage LSB, exactement comme pour l'option B<--lsbsysinit> de B<run-parts>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:89
@@ -1170,6 +1150,9 @@
 "In contrast to the spool area, files in /etc/cron.d may be symlinks, "
 "provided that both the symlink and the file it points to are owned by root."
 msgstr ""
+"Contrairement à ceux du répertoire /var/spool/cron/crontabs, les fichiers "
+"de /etc/cron.d peuvent être des liens symboliques, à condition que le lien "
+"symbolique et le fichier pointés appartiennent au superutilisateur."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:101
@@ -1181,7 +1164,7 @@
 "exists).  The children copies of cron running these processes have their "
 "name coerced to uppercase, as will be seen in the syslog and ps output."
 msgstr ""
-"Ensuite, I<cron> s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs "
+"Ensuite, B<cron> s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs "
 "existantes, et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans "
 "la minute à venir. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est "
 "envoyée par courriel au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont "
@@ -1199,12 +1182,12 @@
 "modified.  Note that the I<crontab>(1)  command updates the modtime of the "
 "spool directory whenever it changes a crontab."
 msgstr ""
-"De plus, I<cron> vérifie chaque minute si la date de modification de son "
+"De plus, B<cron> vérifie chaque minute si la date de modification de son "
 "répertoire de stockage (ou la date de modification de I</etc/crontab>) a "
-"changé. Si c'est le cas, I<cron> examinera les dates de modification de "
+"changé. Si c'est le cas, B<cron> examinera les dates de modification de "
 "chaque fichier crontab, et rechargera ceux qui ont été modifiés. Ainsi, "
-"I<cron> n'a pas besoin d'être redémarré après la modification d'un fichier "
-"crontab. Notez que la commande I<crontab>(1) met à jour la date de "
+"B<cron> n'a pas besoin d'être redémarré après la modification d'un fichier "
+"crontab. Notez que la commande B<crontab>(1) met à jour la date de "
 "modification du répertoire de stockage si un changement a lieu."
 
 #. type: Plain text
@@ -1251,9 +1234,9 @@
 "I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be "
 "controlled using the standard syslogd(8) facility."
 msgstr ""
-"I<cron> journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de syslog, et "
+"B<cron> journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de syslog, et "
 "la journalisation peut être contrôlée en utilisant le système standard "
-"syslogd(8)."
+"B<syslogd>(8)."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/cron.8:135
@@ -1263,14 +1246,6 @@
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:148
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> "
-#| "daemon localisation settings environment can be managed through the use "
-#| "of I</etc/environment> or through the use of I</etc/default/locale> "
-#| "whichever is available (with the latter one taking precedence). These "
-#| "files are read and they will use to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE "
-#| "environment variables."
 msgid ""
 "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon "
 "localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/"
@@ -1281,10 +1256,12 @@
 "'C'."
 msgstr ""
 "Dans les système Debian, I</etc/default/cron> peut être configuré pour que "
-"les paramètres régionaux du démon I<cron> soient gérés en utilisant I</etc/"
-"environment> ou I</etc/default/locale> (ce dernier étant plus prioritaire). "
-"Ces fichiers sont lus et les définitions des variables d'environnement LANG, "
-"LC_ALL et LC_CTYPE seront utilisées."
+"les paramètres régionaux du démon B<cron> soient gérés en utilisant I</etc/"
+"environment> ou I</etc/default/locale>, les valeurs du dernier étant "
+"prioritaires sur celles du premier. Ces fichiers sont lus et les définitions "
+"des variables d'environnement LANG, LC_ALL et LC_CTYPE seront utilisées. Ces "
+"variables sont ensuite utilisées pour configurer l'encodage des messages, "
+"« C » par défaut."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:153
@@ -1293,6 +1270,9 @@
 "more information on how to modify the environment of tasks, consult crontab"
 "(5)."
 msgstr ""
+"Cela n'affecte B<pas> l'environnement des tâches exécutés par cron. Pour "
+"plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, "
+"veuillez consultez B<crontab>(5)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/cron.8:157
@@ -1310,7 +1290,7 @@
 "will only handle tasks in a single timezone."
 msgstr ""
 "L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontab des "
-"utilisateurs, mais I<cron> ne traitera les tâches que dans un seul fuseau "
+"utilisateurs, mais B<cron> ne traitera les tâches que dans un seul fuseau "
 "horaire."
 
 #. type: Plain text

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: