Salut, Le 12/09/2010 21:08, David Prévot a écrit : > En mettant à jour les sources de manpages-fr-extra, j'ai fait apparaître > cinq chaîne approximatives et quatre autres non traduites Voici la mise à jour, le fichier complet est en ligne : http://svn.debian.org/viewsvn/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/cron/po4a/po/fr.po Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David
Index: ../manpages-fr-extra/cron/po4a/po/fr.po =================================================================== --- ../manpages-fr-extra/cron/po4a/po/fr.po (révision 2213) +++ ../manpages-fr-extra/cron/po4a/po/fr.po (copie de travail) @@ -1,22 +1,23 @@ -# Page de manuel de cron -# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. -# Paul Vixie <paul@vix.com> 1988, 1990, 1993, 1994. +# Translation of cron manual pages to French +# Copyright (C) 2007-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2007. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2009. -# +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: cron 3.0pl1-104\n" +"Project-Id-Version: cron\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-12 18:15-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-17 19:30+0200\n" -"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-25 14:33-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/crontab.1:20 C/man5/crontab.5:20 @@ -40,7 +41,7 @@ #: C/man1/crontab.1:24 msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)" msgstr "" -"crontab - Maintenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels " +"crontab - maintenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels " "(cron Vixie)" #. type: SH @@ -73,9 +74,9 @@ "crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are " "not intended to be edited directly." msgstr "" -"I<Crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller, ou " +"B<crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller, ou " "afficher le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du " -"démon I<cron>(8) de Vixie Cron. Chaque utilisateur dispose de sa propre " +"démon B<cron>(8) de Vixie Cron. Chaque utilisateur dispose de sa propre " "crontab, et bien que celles-ci se trouvent dans /var/spool/cron/crontabs, " "elles ne sont pas conçues pour être modifiées directement." @@ -140,10 +141,10 @@ msgstr "" "Si l'option I<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de " "l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou " -"modifier (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, I<crontab> " +"modifier (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> " "examinera « votre » table, c'est-à -dire la table de la personne invoquant la " -"commande. Notez qu'un appel à I<su>(8) peut induire I<crontab> en erreur. " -"Ainsi si vous avez effectué un I<su>(8), vous devriez toujours utiliser " +"commande. Notez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en erreur. " +"Ainsi si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours utiliser " "l'option I<-u> par précaution." #. type: Plain text @@ -208,7 +209,7 @@ "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the " "crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence" msgstr "" -"Le comportement par défaut de I<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de " +"Le comportement par défaut de B<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de " "trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est " "placé au début de la crontab à son installation. Le problème est que cela " "rend la séquence" @@ -233,7 +234,7 @@ "comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin de ne pas " "afficher cet en-tête. Vous pouvez obtenir le comportement originel en " "définissant la variable d'environnement B<CRONTAB_NOHEADER> à « N », ce qui " -"aura pour effet que la commande I<crontab -l> affichera l'en-tête." +"aura pour effet que la commande B<crontab -l> affichera l'en-tête." #. type: SH #: C/man1/crontab.1:127 C/man5/crontab.5:272 C/man8/cron.8:161 @@ -281,7 +282,7 @@ "autorisés par le système à avoir des tâches périodiques puissent en ajouter, " "et que seules des crontab syntaxiquement correctes n'y seront écrites. Cela " "est assuré en ayant le répertoire accessible en écriture uniquement par le " -"groupe I<crontab> et en configurant la commande I<crontab> avec le bit " +"groupe B<crontab> et en configurant la commande B<crontab> avec le bit " "setgid de positionné pour ce groupe." #. type: SH @@ -297,7 +298,7 @@ "new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as " "from the classic SVR3 syntax." msgstr "" -"La commande I<crontab> est conforme au standard IEEE Std1003.2-1992 " +"La commande B<crontab> est conforme au standard IEEE Std1003.2-1992 " "(« POSIX »). Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de " "Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique." @@ -323,6 +324,9 @@ "the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the " "crontab (at least partially) broken and refuse to install it." msgstr "" +"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si " +"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la " +"considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer." #. type: SH #: C/man1/crontab.1:160 C/man5/crontab.5:313 C/man8/cron.8:163 @@ -339,7 +343,7 @@ #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:24 msgid "crontab - tables for driving cron" -msgstr "crontab - Tables permettant de gérer le démon cron" +msgstr "crontab - tables permettant de gérer le démon cron" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:35 @@ -351,13 +355,13 @@ "crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a " "cron command." msgstr "" -"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon I<cron>(8). " +"Un fichier B<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8). " "Ces instructions ont la forme générale suivante : « lancer cette commande à " "telle heure, tel jour ». Chaque utilisateur dispose de sa propre table " "crontab, et les commandes contenues dans une table seront exécutées sous " "l'identifiant du propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et " "News disposent généralement de leurs propres crontabs, ce qui évite " -"d'invoquer explicitement I<su>(1) dans une commande cron." +"d'invoquer explicitement B<su>(1) dans une commande cron." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:41 @@ -394,14 +398,6 @@ #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:63 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " -#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value " -#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single " -#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. The " -#| "I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or " -#| "replacement of variables, thus lines like" msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " @@ -414,9 +410,9 @@ "espaces ultérieures dans I<valeur> feront partie intégrante de la valeur " "affectée à la variable I<nom>. La chaîne de I<valeur> peut être inscrite " "entre guillemets simples ou doubles afin de protéger les blancs initiaux et " -"finaux. La chaîne I<valeur> B<ne> supporte B<pas> les substitutions de " -"variable d'environnement ou le remplacement de variables, ainsi une ligne " -"comme" +"finaux. Les guillemets sont B<nécessaires> pour définir les variables vides. " +"La chaîne I<valeur> B<ne> supporte B<pas> les substitutions de variable " +"d'environnement ou le remplacement de variables, ainsi une ligne comme" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:65 @@ -459,7 +455,7 @@ msgstr "" "Une alternative à la définition du chemin des commandes est d'utiliser le " "fait que de nombreux interpréteurs de commandes interprètent un tilde " -"(« ~ ») comme substitution de $HOME, ainsi si vous utilisez I<bash> pour vos " +"(« ~ ») comme substitution de $HOME, ainsi si vous utilisez B<bash> pour vos " "tâches, vous pouvez utiliser ceci :" #. type: Plain text @@ -482,7 +478,7 @@ "user that the job is running from, and may not be changed." msgstr "" "Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " -"démon I<cron>(8). SHELL prend la valeur /bin/sh, LOGNAME et HOME sont " +"démon B<cron>(8). SHELL prend la valeur /bin/sh, LOGNAME et HOME sont " "définies à partir de la ligne de /etc/passwd correspondant au propriétaire " "de la crontab. PATH est définie à « /usr/bin:/bin ». HOME, SHELL et PATH " "peuvent être réaffectées explicitement dans la crontab contrairement à " @@ -508,7 +504,7 @@ "(MAILTO=\"\"), no mail will be sent. Otherwise mail is sent to the owner of " "the crontab." msgstr "" -"En plus de LOGNAME, HOME, et SHELL, I<cron>(8) prendra en compte la variable " +"En plus de LOGNAME, HOME, et SHELL, B<cron>(8) prendra en compte la variable " "MAILTO s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée depuis " "« cette » crontab. Si MAILTO est définie (et non vide), le résultat est " "envoyé à l'utilisateur indiqué. MAILTO peut aussi servir à envoyer les " @@ -518,14 +514,6 @@ #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:117 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On the Debian GNU/Linux system, cron supports the B<pam_env> module, and " -#| "loads the environment specified by I</etc/environment> and I</etc/" -#| "security/pam_env.conf>. However, the PAM setting do B<NOT> override the " -#| "settings described above nor any settings in the I<crontab> file itself. " -#| "Note in particular that if you want a PATH other than \"/usr/bin:/bin\", " -#| "you will need to set it in the crontab file." msgid "" "On the Debian GNU/Linux system, cron supports the B<pam_env> module, and " "loads the environment specified by I</etc/environment> and I</etc/security/" @@ -537,10 +525,12 @@ msgstr "" "Sur les systèmes Debian GNU/Linux, cron gère le module B<pam_env> et charge " "les variables d'environnement des fichiers I</etc/environment> et I</etc/" -"security/pam_env.conf>. Toutefois les réglages de PAM B<n>'affectent B<pas> " -"les réglages décrits ci-dessus ni la configuration dans le fichier " -"I<crontab>. Veuillez noter en particulier que si vous voulez un autre PATH " -"que « /usr/bin:/bin », vous devrez le mentionner dans le fichier crontab." +"security/pam_env.conf>. Les renseignements à propos des locales sont aussi " +"lus dans I</etc/default/locale>. Toutefois les réglages de PAM " +"B<n>'affectent B<pas> les réglages décrits ci-dessus ni la configuration " +"dans le fichier B<crontab>. Veuillez noter en particulier que si vous voulez " +"un autre PATH que « /usr/bin:/bin », vous devrez le mentionner dans le " +"fichier crontab." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:129 @@ -556,9 +546,9 @@ msgstr "" "Par défaut, cron envoie le courrier en utilisant l'en-tête \"Content-type\" " "de \"text/plain\" avec comme valeur du paramètre \"charset=\" l'encodage " -"utilisé par I<crond>(8) à son lancement, i.e. soit la locale par défaut du " +"utilisé par B<crond>(8) à son lancement, i.e. soit la locale par défaut du " "système si aucune variable d'environnement LC_* n'est attribuée, soit la " -"locale spécifiée par ces variables LC_* (voir I<locale>(7)). Vous pouvez " +"locale spécifiée par ces variables LC_* (voir B<locale>(7)). Vous pouvez " "utiliser un autre codage de caractères pour les messages envoyés par cron en " "positionnant les variables CONTENT_TYPE et CONTENT_TRANSFER_ENCODING dans " "vos crontabs aux valeurs souhaitées des en-têtes de message correspondants." @@ -590,10 +580,10 @@ "below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and " "date fields are:" msgstr "" -"Les commandes sont exécutées par I<cron>(8) lorsque les champs minute, heure " +"Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) lorsque les champs minute, heure " "et mois de l'année correspondent à la date actuelle, I<et> lorsqu'au moins " "l'un des deux champs jour (jour du mois ou jour de la semaine) correspond au " -"jour actuel (voir « Note » ci-dessous). I<cron>(8) examine les entrées cron " +"jour actuel (voir « Note » ci-dessous). B<cron>(8) examine les entrées cron " "chaque minute. Les champs d'heure et de date sont :" #. type: ta @@ -730,10 +720,6 @@ #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st " -#| "and 15th of each month, plus every Friday." msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the desired " @@ -741,7 +727,9 @@ "FILE below)." msgstr "" "« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " -"chaque mois, ainsi que chaque vendredi." +"chaque mois, ainsi que chaque vendredi. Il est toutefois possible d'obtenir " +"le résultat voulu en en ajoutant un test à la commande (voir le dernier " +"exemple dans la section B<EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB> plus bas)." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:211 @@ -809,21 +797,7 @@ #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:251 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" -#| "SHELL=/bin/bash\n" -#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" -#| "MAILTO=paul\n" -#| "#\n" -#| "# run five minutes after midnight, every day\n" -#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" -#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" -#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" -#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" -#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +#, no-wrap msgid "" "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" "SHELL=/bin/bash\n" @@ -855,6 +829,8 @@ "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"Tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h...\"\n" "5 4 * * sun echo \"Tous les dimanches à 4 h 05\"\n" +"# Tous les deuxièmes samedis du mois\n" +"0 4 8-15 * * test $(date +\\%u) -eq 6 && echo \"deuxième samedi\"\n" #. type: SH #: C/man5/crontab.5:252 @@ -1006,11 +982,11 @@ "environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands " "executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves." msgstr "" -"Le démon I<cron> s'exécute dans un certain fuseau horaire. Il ne prend pas " +"Le démon B<cron> s'exécute dans un certain fuseau horaire. Il ne prend pas " "en charge la définition d'un fuseau horaire par utilisateur. Toutes les " "tâches, tâches système ou tâches d'utilisateurs, s'exécuteront en fonction " "du fuseau horaire configuré. Même si un utilisateur définit la variable " -"d'environnement I<TZ> dans sa I<crontab>, ceci n'affectera que les commandes " +"d'environnement I<TZ> dans sa B<crontab>, ceci n'affectera que les commandes " "exécutée dans la tâche, pas l'exécution des tâches crontab elles mêmes." #. type: Plain text @@ -1021,6 +997,10 @@ "cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning will " "be written to syslog." msgstr "" +"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si " +"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la " +"considérera (au moins partiellement) cassée. Un avertissement sera écrit " +"dans le journal système (« syslog »)." #. type: TH #: C/man8/cron.8:20 @@ -1031,12 +1011,12 @@ #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:24 msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" -msgstr "cron - Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)" +msgstr "cron - démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:30 msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]" -msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]" +msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>]" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:34 @@ -1044,7 +1024,7 @@ "I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " "runlevels." msgstr "" -"I<Cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire /etc/init." +"B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire /etc/init." "d au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur." #. type: SH @@ -1095,7 +1075,7 @@ "(1) enregistre la date de début d'exécution des travaux cron. Le niveau 2 " "enregistre en plus la date de fin, ce qui peut être utile pour surveiller le " "comportement de tâches lancées par cron. Enfin, la journalisation est " -"désactivée si le I<loglevel> est mis à zéro (0)." +"désactivée si le I<niveau> est mis à zéro (0)." #. type: SH #: C/man8/cron.8:48 @@ -1111,10 +1091,10 @@ "into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed " "directly - the I<crontab> command should be used to access and update them." msgstr "" -"I<Cron> recherche, dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers " +"B<cron> recherche, dans le répertoire /var/spool/cron/crontabs, des fichiers " "de crontab ayant des noms de compte existant dans /etc/passwd. Les crontabs " "trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les crontabs de ce " -"répertoire ne doivent pas être accédées directement - la commande I<crontab> " +"répertoire ne doivent pas être accédées directement - la commande B<crontab> " "doit être utilisée pour y accéder et les mettre à jour." #. type: Plain text @@ -1136,7 +1116,7 @@ "exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>." msgstr "" "I<cron> lit également le fichier /etc/crontab, qui est dans un format " -"légèrement différent (voir I<crontab(5)>). De plus, I<cron> lit les fichiers " +"légèrement différent (voir B<crontab>(5)). De plus, B<cron> lit les fichiers " "dans /etc/cron.d : il traite les fichiers dans /etc/cron.d de la même " "manière que le fichier /etc/crontab (ils ont le même format spécial que ce " "fichier, c'est-à -dire qu'ils intègrent le champ I<user>). Toutefois ils sont " @@ -1146,11 +1126,11 @@ "répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne le permettent en ajoutant un " "fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. Ces fichiers devraient être " "nommés selon le nom du paquet qui les fournit. Les fichiers doivent suivre " -"la même convention de nommage que celle utilisée par I<run-parts(8)> : ils " +"la même convention de nommage que celle utilisée par B<run-parts>(8) : ils " "peuvent contenir des lettres majuscules et minuscules, des chiffres, le " "caractère de soulignement et le trait d'union. Si l'option B<-l> est " "indiquée, alors ils doivent se conformer à la spécification de l'espace de " -"nommage LSB, exactement comme pour l'option B<--lsbsysinit> de I<run-parts>." +"nommage LSB, exactement comme pour l'option B<--lsbsysinit> de B<run-parts>." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:89 @@ -1170,6 +1150,9 @@ "In contrast to the spool area, files in /etc/cron.d may be symlinks, " "provided that both the symlink and the file it points to are owned by root." msgstr "" +"Contrairement à ceux du répertoire /var/spool/cron/crontabs, les fichiers " +"de /etc/cron.d peuvent être des liens symboliques, à condition que le lien " +"symbolique et le fichier pointés appartiennent au superutilisateur." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:101 @@ -1181,7 +1164,7 @@ "exists). The children copies of cron running these processes have their " "name coerced to uppercase, as will be seen in the syslog and ps output." msgstr "" -"Ensuite, I<cron> s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs " +"Ensuite, B<cron> s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs " "existantes, et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans " "la minute à venir. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est " "envoyée par courriel au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont " @@ -1199,12 +1182,12 @@ "modified. Note that the I<crontab>(1) command updates the modtime of the " "spool directory whenever it changes a crontab." msgstr "" -"De plus, I<cron> vérifie chaque minute si la date de modification de son " +"De plus, B<cron> vérifie chaque minute si la date de modification de son " "répertoire de stockage (ou la date de modification de I</etc/crontab>) a " -"changé. Si c'est le cas, I<cron> examinera les dates de modification de " +"changé. Si c'est le cas, B<cron> examinera les dates de modification de " "chaque fichier crontab, et rechargera ceux qui ont été modifiés. Ainsi, " -"I<cron> n'a pas besoin d'être redémarré après la modification d'un fichier " -"crontab. Notez que la commande I<crontab>(1) met à jour la date de " +"B<cron> n'a pas besoin d'être redémarré après la modification d'un fichier " +"crontab. Notez que la commande B<crontab>(1) met à jour la date de " "modification du répertoire de stockage si un changement a lieu." #. type: Plain text @@ -1251,9 +1234,9 @@ "I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " "controlled using the standard syslogd(8) facility." msgstr "" -"I<cron> journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de syslog, et " +"B<cron> journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de syslog, et " "la journalisation peut être contrôlée en utilisant le système standard " -"syslogd(8)." +"B<syslogd>(8)." #. type: SH #: C/man8/cron.8:135 @@ -1263,14 +1246,6 @@ #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:148 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> " -#| "daemon localisation settings environment can be managed through the use " -#| "of I</etc/environment> or through the use of I</etc/default/locale> " -#| "whichever is available (with the latter one taking precedence). These " -#| "files are read and they will use to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE " -#| "environment variables." msgid "" "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/" @@ -1281,10 +1256,12 @@ "'C'." msgstr "" "Dans les système Debian, I</etc/default/cron> peut être configuré pour que " -"les paramètres régionaux du démon I<cron> soient gérés en utilisant I</etc/" -"environment> ou I</etc/default/locale> (ce dernier étant plus prioritaire). " -"Ces fichiers sont lus et les définitions des variables d'environnement LANG, " -"LC_ALL et LC_CTYPE seront utilisées." +"les paramètres régionaux du démon B<cron> soient gérés en utilisant I</etc/" +"environment> ou I</etc/default/locale>, les valeurs du dernier étant " +"prioritaires sur celles du premier. Ces fichiers sont lus et les définitions " +"des variables d'environnement LANG, LC_ALL et LC_CTYPE seront utilisées. Ces " +"variables sont ensuite utilisées pour configurer l'encodage des messages, " +"« C » par défaut." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:153 @@ -1293,6 +1270,9 @@ "more information on how to modify the environment of tasks, consult crontab" "(5)." msgstr "" +"Cela n'affecte B<pas> l'environnement des tâches exécutés par cron. Pour " +"plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, " +"veuillez consultez B<crontab>(5)." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:157 @@ -1310,7 +1290,7 @@ "will only handle tasks in a single timezone." msgstr "" "L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontab des " -"utilisateurs, mais I<cron> ne traitera les tâches que dans un seul fuseau " +"utilisateurs, mais B<cron> ne traitera les tâches que dans un seul fuseau " "horaire." #. type: Plain text
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature