Traduction de « Debian Pure Blend » (Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/index.wml)
Le Tue, Mar 02, 2010 at 09:13:39PM +0100, Guillaume Delacour a écrit :
>
> J'en avais un peu parlé sur #debian-devel-fr et j'en étais arrivé à la
> conclusion que traduire « Debian Pure Blend » n'était peut-être pas
> judicieux étant donné que la V.O. était assez difficile à interpréter
> (j'avais trouvé « moutures » ou « déclinaison » il me semble, mais
> j'avais peur de perdre le lecteur).
Bonjour à tous,
désolé de me réveiller un peu tard, surtout après que « Debian Pure Blend »
a été utilisé dans les nouvelles du Project.
Je pense que l'on peut traduire « Debian Pure Blend » par « assemblage pur
Debian ». Premièrement, ça conserve la métaphore (les Blends de whisky, les
assemblages de vins), et deuxièmement, il y a encore très peu de sites qui
utilises la combinaison « assemblage pur », ce qui en fait un bon mot clé pour
les moteurs de recherche.
Bonne journée,
--
Charles Plessy
Tsurumi, Kanagawa, Japon
Reply to: