[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] wml://packages/po/templates.fr.po 12f19u



Salut,

Il y a des messages du site packages.d.o à mettre à jour.

Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un
délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise
à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le
traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé.

Amicalement

David


# French translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
# Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: templates/config.tmpl:44
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Liste de diffusion du site Debian"

#: templates/config.tmpl:49
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Responsable du site %s"

#: templates/config.tmpl:52
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"

#: templates/config.tmpl:67
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\";>%"
"s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://";
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."

#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
#: templates/config.tmpl:70
msgid "."
msgstr ","

#: templates/config.tmpl:71
msgid ","
msgstr " "

#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"

#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"

#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"

#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"

#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (grand-boutiste)"

#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (petit-boutiste)"

#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"

#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"

#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"

#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"

#: templates/config/architectures.tmpl:20
msgid "AVR32"
msgstr ""

#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr ""
"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"

#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
"logiciels libres"

#: templates/config/mirrors.tmpl:94
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr ""
"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
"de vie de la version stable"

#: templates/config/mirrors.tmpl:135
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:164
#, fuzzy
#| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
msgid ""
"ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
msgstr ""
"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
"charge par Debian"

#: templates/config/mirrors.tmpl:193
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"

#: templates/config/mirrors.tmpl:194
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"

#: templates/config/mirrors.tmpl:195
msgid "Asia"
msgstr "Asie"

#: templates/config/mirrors.tmpl:196
msgid "Oceania"
msgstr ""

#: templates/config/mirrors.tmpl:197
msgid "Europe"
msgstr "Europe"

#: templates/config/mirrors.tmpl:198
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"

#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
#: templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution :"

#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Vue d'ensemble de cette version"

#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
msgid "Package:"
msgstr "Paquet :"

#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"

#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"

#: templates/html/download.tmpl:23
msgid ""
"If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
"Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
"de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
"pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
"travers ce site web."

#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
"ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"

#: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."

#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet « expérimental »"

#: templates/html/download.tmpl:43
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
"<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
"consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
"documentations possibles avant toute utilisation."

#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"

#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://";
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>installeur Debian</a>. "
"Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."

#: templates/html/download.tmpl:54
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
"tt> de n'importe lequel de ces sites :"

#: templates/html/download.tmpl:80
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
"tt> de :"

#: templates/html/download.tmpl:82
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
"tt> uniquement."

#: templates/html/download.tmpl:89
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
"Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
"consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."

#: templates/html/download.tmpl:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
#| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
#| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
#| "information."
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
"group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
"possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
msgstr ""
"Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
"des informations récentes."

#: templates/html/download.tmpl:101
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
"enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
"appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."

#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"

#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr "%s octet (%s %s)"

#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "Exact Size"
msgstr "Taille exacte"

#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Somme MD5"

#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"

#: templates/html/download.tmpl:109
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "Somme SHA1"

#: templates/html/download.tmpl:110
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Somme SHA256"

#: templates/html/filelist.tmpl:2
msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"

#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
"Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
"l'architecture <em>%s</em>"

#: templates/html/filelist.tmpl:8
msgid "Filelist"
msgstr "Liste des fichiers"

#: templates/html/foot.tmpl:11
msgid ""
"This page is also available in the following languages (How to set <a href="
"\"%s\">the default document language</a>):"
msgstr ""
"Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
"configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"

#: templates/html/foot.tmpl:28
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgstr ""
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
"<a href=\"mailto:%s\";>%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-";
"french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
"obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
"s/contact\">page contact</a> de %s."

#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
"Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
msgstr ""
"Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
"de la licence</a>."

#: templates/html/foot.tmpl:35
msgid "Learn more about this site"
msgstr "Plus de détails sur ce site"

#: templates/html/foot.tmpl:41
#, fuzzy
#| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "package names"
msgstr "noms de paquets"

#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "descriptions"
msgstr "descriptions"

#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "source package names"
msgstr "noms de paquets sources"

#: templates/html/head.tmpl:53
msgid "package contents"
msgstr "contenu du paquet"

#: templates/html/head.tmpl:56
msgid "all options"
msgstr "toutes les options"

#: templates/html/head.tmpl:63
msgid "skip the navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"

#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "%s Homepage"
msgstr "Page d'accueil de %s"

#: templates/html/head.tmpl:66
msgid "%s Packages Homepage"
msgstr "Page web du paquet %s"

#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
#: templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

#: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
#, fuzzy
#| msgid "%s Packages Homepage"
msgid "%s Packages Search"
msgstr "Page web du paquet %s"

#: templates/html/homepage.tmpl:19
msgid ""
"This site provides you with information about all the packages available in "
"the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:21
msgid ""
"Please contact <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> if you encounter any problems!"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:23
msgid "Browse through the lists of packages:"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:32
msgid ""
"There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
"to %s</a>."
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:35
#, fuzzy
#| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."

#: templates/html/homepage.tmpl:40
msgid "Search package directories"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
msgid "Keyword:"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
msgid "Reset"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:47
#, fuzzy
msgid "Search on:"
msgstr "Recherche"

#: templates/html/homepage.tmpl:49
#, fuzzy
#| msgid "package names"
msgid "Package names only"
msgstr "noms de paquets"

#: templates/html/homepage.tmpl:51
#, fuzzy
#| msgid "descriptions"
msgid "Descriptions"
msgstr "descriptions"

#: templates/html/homepage.tmpl:53
#, fuzzy
#| msgid "source package names"
msgid "Source package names"
msgstr "noms de paquets sources"

#: templates/html/homepage.tmpl:55
msgid "Only show exact matches:"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
#: templates/html/homepage.tmpl:116
msgid "any"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "Section :"

#: templates/html/homepage.tmpl:73
msgid "There are shortcuts for some searches available:"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:75
msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:77
msgid ""
"<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:81
#, fuzzy
msgid "Search the contents of packages"
msgstr "Liste de tous les paquets"

#: templates/html/homepage.tmpl:83
msgid ""
"This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
"any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
"also get a full list of files in a given package."
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:93
msgid "Display:"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:96
msgid "packages that contain files named like this"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:99
msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:102
msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
msgstr ""

#: templates/html/homepage.tmpl:111
#, fuzzy
#| msgid "Architecture"
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture"

#: templates/html/index_head.tmpl:2
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"

#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets sources dans « %s »"

#: templates/html/index_head.tmpl:5
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"

#: templates/html/index_head.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"

#: templates/html/index_head.tmpl:13
msgid "All Packages"
msgstr "Tous les paquets"

#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"

#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."

#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
"au cours des 7 derniers jours."

#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:20
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:22
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
"Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
"\">fil RSS</a>."

#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
msgstr "[Fil RSS 1.0]"

#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "Tous les paquets"

#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "Liste de tous les paquets"

#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"

#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
msgstr "Nouveaux paquets dans "

#: templates/html/search.tmpl:20
msgid "Package Search Results -- %s"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"

#: templates/html/search.tmpl:29
msgid "Package Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets"

#: templates/html/search.tmpl:36
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
"Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
"Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
"approchées</a>."

#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Search in specific suite:"
msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"

#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"

#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"

#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"

#: templates/html/search.tmpl:70
msgid ""
"<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
"<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
"paramètres de recherche."

#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "all suites"
msgstr "toutes les suites"

#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr "version(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "toutes les sections"

#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) <em>%s</em>"
msgstr "section(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "toutes les architectures"

#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"

#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "packages"
msgstr "paquets"

#: templates/html/search.tmpl:83
msgid "source packages"
msgstr "Paquets sources"

#: templates/html/search.tmpl:84
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr ""
"Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
"s, et %s."

#: templates/html/search.tmpl:87
msgid " (including subword matching)"
msgstr " (incluant les réponses approchées)"

#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:89
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
"Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
"dans %s, %s, et %s%s."

#: templates/html/search.tmpl:95
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."

#: templates/html/search.tmpl:100
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
"Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
"pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
"cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."

#: templates/html/search.tmpl:104
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
"been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
"résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
"plus long ou de plusieurs mots-clés."

#: templates/html/search.tmpl:106
msgid ""
"Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
msgstr ""
"Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
"long ou de plusieurs mots-clés."

#: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."

#: templates/html/search.tmpl:119
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet %s"

#: templates/html/search.tmpl:131
msgid "also provided by:"
msgstr "également fourni par :"

#: templates/html/search.tmpl:131
msgid "provided by:"
msgstr "fourni par :"

#: templates/html/search.tmpl:140
msgid "Source Package %s"
msgstr "Paquet source %s"

#: templates/html/search.tmpl:147
msgid "Binary packages:"
msgstr "Paquets binaires :"

#: templates/html/search.tmpl:149
msgid "hide %u binary packages"
msgstr "cacher les paquets binaires %u"

#: templates/html/search.tmpl:149
msgid "show %u binary packages"
msgstr "montrer les paquets binaires %u"

#: templates/html/search.tmpl:159
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
"les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
"demandé seulement des réponses exactes."

#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"

#: templates/html/search_contents.tmpl:17
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"

#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"

#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"

#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"

#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
msgstr "Chercher dans une autre suite :"

#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "chemins se terminant par"

#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "filenames that contain"
msgstr "noms de fichiers contenant"

#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "files named"
msgstr "fichiers nommés"

#. @translators: I'm really sorry :/ 
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
"Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."

#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."

#: templates/html/search_contents.tmpl:88
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
"premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
"long ou un plus grand nombre de mots-clés."

#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"

#: templates/html/search_contents.tmpl:98
#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: templates/html/search_contents.tmpl:99
msgid "Sort results by package name"
msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"

#: templates/html/search_contents.tmpl:114
msgid "not %s"
msgstr "non %s"

#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
msgstr "Paquets sources"

#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "All packages in this section"
msgstr "Tous les paquets dans cette section"

#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"

#: templates/html/show.tmpl:23
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet %s dans %s"

#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source package building this package"
msgstr "Paquets sources composant ce paquet"

#: templates/html/show.tmpl:46
msgid "Source:"
msgstr "Paquet source :"

#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Paquet virtuel : %s"

#: templates/html/show.tmpl:55
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet source : %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:57
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet : %s (%s)"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "essential"
msgstr "essentiel"

#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"

#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
msgstr "Liens pour %s"

#: templates/html/show.tmpl:66
msgid "%s Resources:"
msgstr "Ressources %s :"

#: templates/html/show.tmpl:68
msgid "Bug Reports"
msgstr "Rapports de bogues"

#: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
msgid "Developer Information (PTS)"
msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"

#: templates/html/show.tmpl:77
msgid "%s Changelog"
msgstr "Journal des modifications %s"

#: templates/html/show.tmpl:78
msgid "Copyright File"
msgstr "Fichier de licence"

#: templates/html/show.tmpl:82
msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Dépôt de source Debian"

#: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
#, fuzzy
#| msgid "%s Patch Tracking"
msgid "%s Patch Tracker"
msgstr "Suivis des correctifs pour %s"

#: templates/html/show.tmpl:110
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"

#: templates/html/show.tmpl:117
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"

#: templates/html/show.tmpl:122
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"

#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Maintainers:"
msgstr "Responsables :"

#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr ""
"Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"

#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "QA&nbsp;Page"
msgstr "Page QA"

#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"

#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Mail&nbsp;Archive"
msgstr "Archive du courrier électronique"

#: templates/html/show.tmpl:146
msgid "External Resources:"
msgstr "Ressources externes :"

#: templates/html/show.tmpl:148
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"

#: templates/html/show.tmpl:154
msgid "Similar packages:"
msgstr "Paquets similaires :"

#: templates/html/show.tmpl:170
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
"<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
"instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
"Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
"(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
"l'utiliser."

#: templates/html/show.tmpl:194
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
"Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
"Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
"des paquets virtuels</a>."

#: templates/html/show.tmpl:202
msgid "Tags"
msgstr "Ã?tiquettes"

#: templates/html/show.tmpl:225
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquets fournissant %s"

#: templates/html/show.tmpl:234
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"

#: templates/html/show.tmpl:243
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Autres paquets associés à %s"

#: templates/html/show.tmpl:245
msgid "legend"
msgstr "légende"

#: templates/html/show.tmpl:247
msgid "build-depends"
msgstr "build-depends"

#: templates/html/show.tmpl:248
msgid "build-depends-indep"
msgstr "build-depends-indep"

#: templates/html/show.tmpl:250
msgid "depends"
msgstr "dépendances"

#: templates/html/show.tmpl:251
msgid "recommends"
msgstr "recommandations"

#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "suggests"
msgstr "suggestions"

#: templates/html/show.tmpl:262
msgid "or "
msgstr "ou "

#: templates/html/show.tmpl:270
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"

#: templates/html/show.tmpl:272
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel fourni par"

#: templates/html/show.tmpl:277
msgid "hide %u providing packages"
msgstr "cacher %u paquets fournissant"

#: templates/html/show.tmpl:277
msgid "show %u providing packages"
msgstr "montrer %u paquets fournissant"

#: templates/html/show.tmpl:295
msgid "Download %s"
msgstr "Télécharger %s"

#: templates/html/show.tmpl:297
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
"un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
"l'espace occupé une fois installé."

#: templates/html/show.tmpl:298
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"

#: templates/html/show.tmpl:299
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#: templates/html/show.tmpl:300
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: templates/html/show.tmpl:301
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"

#: templates/html/show.tmpl:302
msgid "Installed Size"
msgstr "Espace occupé une fois installé"

#: templates/html/show.tmpl:303
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: templates/html/show.tmpl:311
msgid "(unofficial port)"
msgstr "(portage non officiel)"

#: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
msgid "%s&nbsp;kB"
msgstr "%s ko"

#: templates/html/show.tmpl:325
msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"

#: templates/html/show.tmpl:327
msgid "no current information"
msgstr "actuellement aucune information"

#: templates/html/show.tmpl:344
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."

#: templates/html/show.tmpl:345
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Taille (en ko)"

#: templates/html/show.tmpl:366
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
"Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
"versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"

#: templates/html/show.tmpl:371
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"

#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Liste des sections dans %s"

#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
msgstr "Liste de tous les paquets sources"

#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
msgstr "Tous les paquets sources"

#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"

#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
msgstr "Ã? propos"

#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
msgstr "Debtags"

#: templates/html/tag_index.tmpl:10
msgid "Facet: %s"
msgstr "Aspect : %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
msgstr "Nouveaux paquets %s"

#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
"%s au cours des 7 derniers jours."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
"cours des 7 derniers jours."

#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
msgstr "Copyright ©"

#: templates/txt/index_head.tmpl:1
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"

#: templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
msgstr "Créé le :"

#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
#~ "\">Packages search page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
#~| "7 days."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
#~ "last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
#~| "7 days."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
#~ "\">unstable</a> distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."

#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versions&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
#~ "les termes de la licence.\n"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"

#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"

#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer";
#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
#~ "système Debian classique."

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Expéditeurs"

#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"

#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
#~ "paquet."

#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."

#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."

#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "

#~ msgid ""
#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"

#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"

#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Assistance"

#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
#~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"

#~ msgid "About&nbsp;Debian"
#~ msgstr "Ã?&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"

#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Projet Debian"

#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."

#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."

#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."

#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"

#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"

#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"

#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."

#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "code de contrôle MD5"

#~ msgid "Overview over this distribution"
#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"

#~ msgid "virtual package"
#~ msgstr "paquet virtuel"

#~ msgid "Download %s\n"
#~ msgstr "Télécharger %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Introuvable"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#~ msgstr "Section"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"

#~ msgid "Package not available"
#~ msgstr "Paquet indisponible"

#, fuzzy
#~ msgid "Package not available in this suite."
#~ msgstr "Paquet indisponible"

#, fuzzy
#~ msgid "No such package."
#~ msgstr "Paquet source"

#~ msgid "Virtual package"
#~ msgstr "Paquet virtuel"

#, fuzzy
#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"

#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"

#~ msgid "Packages search page"
#~ msgstr "Page de recherche des paquets"

#~ msgid "Back to:"
#~ msgstr "Revenir à :"

#~ msgid "This page is also available in the following languages:"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"

#~ msgid "Australia and New Zealand"
#~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: