[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://devel/{dmup,dmup.1.1.1,index,join/index,join/newmaint}.wml



Salut,

Je continue sur ma lancée, avec la mise à jour de quatre pages. J'ai
ajouté aussi la page dmup.1.1.1 qui n'est que la page dmup dans l'état
où elle étais avant, avec un paragraphe en plus joint dans un diff à part.

Les diff correspondants dans la version originale sont disponibles en
ligne :

http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/dmup.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.7&r2=1.10&diff_format=u
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.219&r2=1.222&diff_format=u
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/join/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.38&r2=1.40&diff_format=u
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/join/newmaint.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.71&r2=1.72&diff_format=u

Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David

--- dmup-old.wml        2010-08-13 07:29:18.000000000 -0400
+++ /home/taffit/deb/site/webwml/french/devel/dmup.1.1.1.wml    2010-08-13 07:27:15.132681409 -0400
@@ -1,9 +1,19 @@
 #use wml::debian::template title="Règles d'usage des machines Debian" NOHEADER=yes
 
-#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Christian Couder"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="David Prévot"
+
+# Translators:
+# Christian Couder, 2001-2004.
+
 
 <h2>Règles d'usage des machines Debian</h2>
-Version 1.1.1
+
+<p>
+Ceci est l'historique version 1.1.1 des <i>règles d'usage des machines
+Debian</i>, qui a été remplacée par la <a href="dmup">version 1.1.2</a>
+actuellement en vigueur, conformément à l'annonce du <a
+href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00001.html";>9 mai 2010</a>.
+</p>
 
 <ol>
 <li><strong>Introduction</strong><br>

Index: french/devel/dmup.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/devel/dmup.wml,v
retrieving revision 1.12
diff -U 3 -r1.12 dmup.wml
--- french/devel/dmup.wml	30 Jul 2009 18:10:29 -0000	1.12
+++ french/devel/dmup.wml	13 Aug 2010 16:10:01 -0000
@@ -1,9 +1,19 @@
 #use wml::debian::template title="Règles d'usage des machines Debian" NOHEADER=yes
 
-#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Christian Couder"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="David Prévot"
+
+# Translators:
+# Christian Couder, 2001-2004.
+# David Prévot, 2010.
 
 <h2>Règles d'usage des machines Debian</h2>
-Version 1.1.1
+<p>
+Version 1.1.2<br/>
+Cette version des règles d'usage des machines Debian prend effet à partir
+du 4 juillet 2010 et remplace toutes les <a href="dmup.1.1.1">version</a>
+précédente, conformément à l'annonce du <a
+href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00001.html";>9 mai 2010</a>.
+</p>
 
 <ol>
 <li><strong>Introduction</strong><br>
@@ -12,9 +22,15 @@
 href="http://db.debian.org/machines.cgi";>machines Debian</a> et en
 particulier celles concernant leur utilisation.
 
-<p>En bref :
+<p>En bref :
 <ul>
 
+<li>
+l'équipe d'administration système Debian (« DSA ») prendra toute
+les dispositions nécessaires pour garder toutes les machines et
+les services en fonctionnement de façon sécurisée.
+</li>
+
 <li>N'interférez en aucune façon de manière volontaire, délibérée,
 imprudente ou illégale avec le travail d'un autre développeur et ne
 mettez pas en danger l'intégrité des réseaux de données, des
@@ -31,7 +47,7 @@
 illégales, y compris le piratage de logiciels.
 </ul>
 
-<p>Ce document contient deux parties : les règles et les
+<p>Ce document contient deux parties : les règles et les
 recommandations. Les règles à proprement parler vous engagent et ne
 doivent pas être violées. Les recommandations peuvent éventuellement
 être violées si nécessaire mais nous préférerions qu'elles ne le
@@ -42,34 +58,36 @@
 
 <ol>
 
+<li> Abréviations utilisées<br>
+  <ul>
+  <li>DSA   - administration système Debian (<i>Debian Systems Administration</i>)
+  <li>DMUP  - règles d'usage des machines Debian (<i>Debian Machine Usage Policy</i>)
+  <li>DPL   - chef du projet Debian (<i>Debian Project Leader</i>)
+  <li>DAM   - responsables des comptes des développeurs (<i>Debian Account Managers</i>)
+  </ul>
+</ol>
+
+
 <li> Privilège<br>
 
 L'accès aux ressources Debian est un privilège, et non un droit ou un
-service commercial, et nous nous réservons le droit de révoquer ce
+service commercial, et la DSA se réserve le droit de révoquer ce
 privilège à n'importe quel moment, sans préavis. Une explication sera
 donnée dans les 48 heures.
 
 <li> Garanties<br>
 
-Il n'y a pas de garantie de service. Bien que nous fassions de notre
-mieux pour assurer que tout fonctionnera parfaitement, nous ne pouvons
+Il n'y a pas de garantie de service. Bien que la DSA fasse de son
+mieux pour assurer que tout fonctionnera parfaitement, elle ne peut
 donner aucune garantie.
 
 <li> Vie privée<br>
 
 Si nécessaire pour continuer à faire fonctionner les machines
-l'administration système Debian (« DSA ») a le droit de modifier les
+la DSA a le droit de modifier les
 fichiers utilisateurs. (Par exemple modifier les fichiers .forward
 pour casser les boucles de messages.)
 
-<li> Abréviations utilisées<br>
-  <ul>
-  <li>DSA   - administration système Debian (<i>Debian Systems Administration</i>)
-  <li>DMUP  - règles d'usage des machines Debian (<i>Debian Machine Usage Policy</i>)
-  <li>DPL   - chef du projet Debian (<i>Debian Project Leader</i>)
-  </ul>
-</ol>
-
 <li><strong>Sanctions</strong><br>
 
 Si une personne viole les règles définies dans ce document, elle sera
@@ -82,15 +100,16 @@
 
 <ol>
 
-<li>Les comptes des personnes impliquées seront suspendus et l'accès
+<li>Les comptes de la personne impliquée seront suspendus et l'accès
 ne sera plus disponible.
 
-<li>Il sera demandé aux personnes impliquées de contacter la DSA et de
-nous convaincre qu'il n'y aura plus de violations des DMUP.
+<li>Il sera demandé à la personne impliquée de contacter la DSA et de
+la convaincre qu'il n'y aura plus de violations des DMUP.
 
-<li>Si les personnes ne contactent pas la DSA dans les 14 jours, les
-comptes seront fermés et les personnes exclues du projet Debian. Si
-les personnes ont annoncé qu'elles seront en vacances pendant cette
+<li>Si la personne ne contacte pas la DSA dans les 14 jours, la DSA
+procédera à la suspension du compte correspondant et proposera aux
+DAM l'exclusion de la personne impliqué du projet Debian. Si
+la personne a annoncé qu'elle sera en vacances pendant cette
 période, celle-ci sera prolongée de la durée annoncée des vacances.
 
 <li>Si une personne est exclue du projet, elle pourra demander à être
@@ -104,14 +123,13 @@
 
 <ol>
 
-<li>Les comptes des personnes impliquées seront immédiatement
-suspendus et les personnes exclues du projet.
+<li>Les comptes de la personne impliquée seront immédiatement
+suspendus et la DSA proposera aux DAM l'exclusion de la
+personne impliqué du projet Debian.
 
 <li>Si une personne impliquée ne fait pas appel par écrit pendant le
 temps imparti son compte sera fermé.
 
-<li>La personne ne pourra plus demander à devenir un responsable Debian.
-
 </ol>
 
 
@@ -134,7 +152,7 @@
 <ol>
 
 <li>Si une personne impliquée n'est pas d'accord avec les décisions
-prises par la DSA elle peut faire appel auprès des développeurs. C'est
+prises par la DSA, elle peut faire appel auprès des développeurs. C'est
 seulement possible dans les 14 jours suivant directement le jour où la
 personne a été informée de la sanction. Cela doit être fait suivant la
 procédure détaillée dans la section 4.2 de la constitution Debian.
@@ -154,24 +172,24 @@
 
 
 <dl>
-<dt>Espace disque :
+<dt>Espace disque :
 
 <dd>Toutes les machines font tourner un démon de nettoyage de /tmp et
 font expirer les fichiers de plus d'une semaine.  Certaines machines
 ont des partitions /scratch spécialement pour stocker de gros
 ensembles de données sans craindre qu'ils soient écrasés. Si vous
-recevez une notification par courrier électronique disant que votre
-répertoire home est gros et que nous avons besoin de plus d'espace,
-merci de faire quelque chose rapidement. La DSA peut trouver
+recevez un courrier électronique annonçant que votre
+répertoire personnel est gros et que plus d'espace est nécessaire,
+veuillez agir rapidement. La DSA peut trouver
 nécessaire de nettoyer les espaces utilisateurs exceptionnellement
 gros sans préavis.
 
-<dt>Shell : 
+<dt>Shell :
 
 <dd>Merci d'utiliser ssh/scp si possible plutôt que des alternatives
 moins sûres (rsh, telnet ou FTP).
 
-<p>Les connexions en attente sont tuées après une heure ; ceci est
+<p>Les connexions en attente sont tuées après une heure ; ceci est
 facilement contourné, mais merci de ne pas le faire sans une bonne
 raison.
 
@@ -181,7 +199,7 @@
 sont libres d'utiliser n'importe quelle forme d'accès publiquement
 disponible.
 
-<dt>Traitements :
+<dt>Traitements :
 
 <dd>Ne faites pas tourner de traitements durant longtemps sans
 permission préalable de la DSA.  Faire tourner des serveurs de
@@ -191,12 +209,12 @@
 DSA arrêtera de tels processus sans préavis.
 
    
-<dt>Pages web :
+<dt>Pages web :
 
 <dd>En général, l'espace web sur les machines Debian est fourni dans
 le but de communiquer des idées et des fichiers relatifs au projet, ou
 à la communauté du logiciel libre en général. Mettre des pages privées
-« pour se mettre en valeur » est découragé.
+« pour se mettre en valeur » est découragé.
 
 <p>Les pages web commerciales ne sont pas permises.
 
@@ -218,11 +236,11 @@
 de la DMUP comme si elles avaient été commises à partir d'un compte,
 ou comme une violation de la DMUP, ou comme les deux à la fois.
 
-<dt>Courrier/Nouvelles : 
+<dt>Courrier/Nouvelles : 
 
 <dd>Il est acceptable d'utiliser les machines Debian pour lire des
-messages, merci de choisir alors une machine peu chargée [<i>i.e.</i>
-pas master]. Nous n'encourageons pas l'utilisation de POP ou IMAP pour
+messages, merci de choisir alors une machine peu chargée.
+Nous n'encourageons pas l'utilisation de POP ou IMAP pour
 télécharger du courrier, utilisez le serveur de courrier de votre
 fournisseur d'accès et le renvoi de message. Comme pour les pages web
 nous encourageons le courrier à être lié au logiciel libre ou au
@@ -243,7 +261,7 @@
 nouvelles, mais leur utilisation à travers des machines Debian est
 strictement interdite.
 
-<p>Exemples de ce que nous considérons comme un abus du réseau :
+<p>Exemples de ce que la DSA considère comme un abus du réseau :
 
 <ul>
 
@@ -296,7 +314,7 @@
           <p>Cependant, dans les deux cas, si la permission vous a été
           donnée par l'autre utilisateur ou par l'administrateur de
           l'autre machine, alors il n'y a pas de problème, et bien sûr
-          des chemins de retour vers « null » peuvent être utilisés
+          des chemins de retour vers « null » peuvent être utilisés
           comme il est défini dans les RFC pertinentes.
           
 <li><em>Bombardement de courrier</em><br>
@@ -321,7 +339,7 @@
           Un déni de service est toute activité ayant pour but
           d'empêcher un hôte spécifique sur Internet d'utiliser
           pleinement et efficacement ses ressources. Ceci inclut, mais
-          n'est pas limité aux activité suivantes :
+          n'est pas limité aux activité suivantes :
           
           <ul>
           <li>Bombarder de messages une adresse de façon à rendre son
@@ -330,7 +348,7 @@
           vers le même hôte.
           <li>Envoyer intentionnellement des messages conçus pour
           endommager le système du destinataire lorsqu'ils seront
-          interprétés ; par exemple, envoyer des programmes malicieux ou
+          interprétés ; par exemple, envoyer des programmes malicieux ou
           des virus attachés à un message.
           <li>Utiliser un hôte intelligent ou un relais SMTP sans
           autorisation préalable.
Index: french/devel/index.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/devel/index.wml,v
retrieving revision 1.149
diff -U 3 -r1.149 index.wml
--- french/devel/index.wml	3 Jan 2010 22:27:37 -0000	1.149
+++ french/devel/index.wml	13 Aug 2010 16:09:11 -0000
@@ -1,8 +1,9 @@
 #use wml::debian::template title="Le coin du développeur Debian" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.219" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.222" maintainer="David Prévot"
 
 # Original translation by Christian Couder
 # Previous translator Pierre Machard
+# Previous translator Nicolas Bertolissio
 
 <p>
 Les informations de cette page, bien que publiques, seront surtout
@@ -38,13 +39,27 @@
     spécifique de Debian, et qui pourra répondre.
   </dd>
 
-  <dt><a href="people">Les personnes</a></dt>
+  <dt>Les personnes</dt>
   <dd>
-    C'est la liste exhaustive de tous les développeurs Debian accompagnée de la
-    liste des paquets qu'ils maintiennent. Vous pouvez aussi voir <a
-    href="developers.loc">la carte mondiale des développeurs Debian</a> et <a
-    href="https://gallery.debconf.org/";>l'album photos</a> de divers
+    <p>
+    Debian est le fruit d'une collaboration entres personnes dispersées
+    autour monde. Le <em>travail d'empaquetage</em> est généralement
+    assuré à la fois par les <a
+    href="http://wiki.debian.org/DebianDeveloper";>développeurs Debian (DD)</a>
+    (qui sont membres à part entières du projet Debian) et par les <a
+    href="http://wiki.debian.org/DebianMaintainer";>responsables Debian (DM)</a>.
+    Vous trouverez ici à la fois la <a href="people">liste des développeurs
+    Debian</a> et la <a href="https://nm.debian.org/dm_list.html";>liste des
+    responsables Debian</a>, accompagnée de la
+    liste des paquets qu'ils maintiennent.
+    </p>
+
+    <p>
+    Vous pouvez aussi voir la <a href="developers.loc">carte
+    mondiale des développeurs Debian</a> et l'<a
+    href="https://gallery.debconf.org/";>album photos</a> de divers
     événements auxquels Debian a participé.
+    </p>
   </dd>
 
   <dt><a href="join/">Rejoindre Debian</a></dt>
@@ -322,7 +337,7 @@
     Les nouveaux paquets sont envoyés dans le système d'arrivée de nos serveurs
     d'archives. Les paquets acceptés sont <a
     href="http://incoming.debian.org/";>disponibles par HTTP</a>
-    presqu'immédiatement, et propagés quotidiennement aux <a
+    presqu'immédiatement, et propagés quatre fois par jour aux <a
     href="$(HOME)/mirror/">miroirs</a>.
     <br />
     <strong>Note</strong>&nbsp;: à cause de la nature de ce répertoire, nous ne
Index: french/devel/join/index.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/devel/join/index.wml,v
retrieving revision 1.25
diff -U 3 -r1.25 index.wml
--- french/devel/join/index.wml	11 Jan 2010 17:31:35 -0000	1.25
+++ french/devel/join/index.wml	13 Aug 2010 16:06:49 -0000
@@ -1,5 +1,12 @@
 #use wml::debian::template title="Comment nous rejoindre"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.38" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="David Prévot"
+
+# Translators:
+# Jérôme Schell, 2001, 2002.
+# Nicolas Boullis, 2002.
+# Philippe Batailler, 2002.
+# Frederic Bothamy, 2004.
+# Nicolas Bertolissio, 2005, 2006
 
 <p>
 Le projet Debian repose sur le volontariat, et nos produits sont entièrement
@@ -22,7 +29,7 @@
 la vie interne du projet Debian, vous devriez vous abonner au moins aux listes
 debian-devel-announce et debian-news. Toutes deux ont un faible trafic et vous
 tiennent informé de ce qui se passe dans la communauté. Les Nouvelles
-hebdomadaires de Debian (publiées sur debian-news) résument les discussions
+du Projet Debian (publiées sur debian-news) résument les discussions
 récentes des listes de diffusion et des journaux personnels sur Debian, elles
 fournissent également des liens qui y conduisent.
 </p>
@@ -52,10 +59,11 @@
 </p>
 
 <p>
+<b>Participer.</b>
 Si devenir responsable de paquets vous intéresse, alors consultez notre liste
 <a href="$(DEVEL)/wnpp/">paquets en souffrance et paquets souhaités</a> pour voir
 quels paquets ont besoin d'être adoptés. Reprendre un paquet abandonné est le
-meilleur moyen de commencer sa carrière de développeur &ndash;&nbsp;non
+meilleur moyen de commencer sa carrière de responsable &ndash;&nbsp;non
 seulement vous aidez Debian en continuant à maintenir ses paquets, mais cela
 vous permet aussi d'apprendre grâce au travail du précédent responsable.
 </p>
@@ -93,36 +101,39 @@
 équipe qui correspond à vos intérêts et rejoignez-la.</p>
 
 <p>
+<b>Rejoindre.</b>
 Après avoir contribué pendant un certain temps et vous être assuré de votre
 implication dans le projet Debian, vous pourrez rejoindre Debian avec un
 rôle plus officiel. Il y a actuellement deux rôle différents&nbsp;:
 </p>
 
 <ul>
- <li>Responsable Debian (DM)&nbsp;: un rôle limité dans lequel vous
-  avez la capacité restreinte d'envoyer des paquets dans l'archive Debian.
-  Un mainteneur ne peut pas participer aux élections Debian.
+ <li>responsable Debian (DM)&nbsp;: la première étape, pendant laquelle vous
+  pouvez envoyer vous-même des paquets dans l'archive Debian si un développeur
+  Debian vous y a préalablement autorisé lors d'un parrainage précédent.
+ </li>
+ <li>développeur Debian (DD)&nbsp;: le rôle traditionnel et complet de
+  participation dans Debian. Un DD peut envoyer n'importe quel
+  paquet et participer à n'importe quelle élection Debian. Pour
+  demander à devenir DD, vous devez être DM depuis au moins six mois.
  </li>
- <li>Développeur Debian (DD)&nbsp;: le rôle traditionnel et le plus complet
-  dans lequel vous pouvez participer à Debian. Un DD peut envoyer n'importe quel
-  paquet et participer à n'importe quelle élection Debian.</li>
 </ul>
 
 <p>En dehors du fait que les nombreux droits et responsabilités d'un DM et
 d'un DD soient équivalents, il y a actuellement des processus
-indépendants pour y arriver. Un candidat peut s'appliquer aux
-deux processus dans n'importe quel ordre, voir même simultannément. Référez-vous à la
+indépendants pour y arriver. Référez-vous à la
 <a href="http://wiki.debian.org/Maintainers";>page wiki du responsable Debian</a>
 pour connaître les détails concernant le statut de responsable Debian. Regardez
 également la page du <a href="newmaint">coin du nouveau responsable Debian</a>
 pour trouver comment être candidat au statut de développeur Debian officiel.</p>
 
 <p>Notez que durant la plupart de l'histoire de Debian, le développeur Debian
-était le seul rôle (le rôle de responsable Debian a été introduit le 5
-août 2007). C'est la raison pour laquelle vous voyez des utilisations 
-historiques du terme « responsable » là où le terme développeur
+était le seul rôle ; le rôle de responsable Debian a été introduit le
+5 août 2007. C'est la raison pour laquelle vous voyez des utilisations 
+historiques du terme « responsable » là où le terme développeur
 Debian serait plus précis. Par exemple, le processus d'application pour devenir
-développeur Debian est nommé processus de développeur Debian officiel.</p>
+développeur Debian est toujours nommé processus de
+« nouveau développeur Debian » officiel.</p>
 
 <p>Indépendamment du rôle que vous choisirez, vous devez être
 familier avec les procédures Debian et il est donc recommandé de
Index: french/devel/join/newmaint.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/devel/join/newmaint.wml,v
retrieving revision 1.44
diff -U 3 -r1.44 newmaint.wml
--- french/devel/join/newmaint.wml	8 Jan 2010 08:32:53 -0000	1.44
+++ french/devel/join/newmaint.wml	13 Aug 2010 17:25:40 -0000
@@ -1,9 +1,10 @@
 #use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.71" maintainer="Guillaume Delacour"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.71" maintainer="David Prévot"
 
 # Translators:
 # Nicolas Bertolissio, 2007.
 # Guillaume Delacour, 2009.
+# David Prévot, 2010.
 
 <p>
 Le processus du nouveau responsable Debian est la manière de devenir un
@@ -24,12 +25,11 @@
 La première chose importante à savoir est que vous n'avez <em>pas</em> besoin 
 d'être développeur Debian officiel pour aider à améliorer Debian. En fait, vos
 contributions à Debian doivent déjà avoir donné des résultats avant que vous ne
-vous portiez candidat au processus du nouveau responsable. Il est également
+vous portiez candidat au processus du nouveau responsable. Il est fortement
 recommandé de devenir familier avec les rôles du
 <a href="http://wiki.debian.org/DebianMaintainer";>Mainteneur Debian</a> et 
-envisager de s'appliquer à cette tâche avant de songer à devenir un
-développeur Debian officiel. Il n'est cependant pas requis d'être
-un responsable Debian avant de devenir un développeur Debian officiel.
+de s'appliquer à cette tâche avant de demander à devenir un
+développeur Debian officiel.
 </p>
 
 <p>
@@ -156,10 +156,10 @@
 <h2><a name="Glossary">Glossaire</a></h2>
 
 <dl>
-  <dt><a name="Applicant">Candidat</a>&nbsp;:</dt>
+  <dt><a name="Applicant">Candidat</a>, historiquement appelé
+      nouveau responsable (« New Maintainer » ou NM) :</dt>
     <dd>
-    personne désirant devenir membre du <a href="#DebianProject">projet
-    Debian</a>&nbsp;; futur développeur Debian.
+    personne désirant devenir membre en tant que développeur Debian.
     </dd>
   <dt><a name="Advocate">Intercesseur</a>&nbsp;:</dt>
     <dd>
@@ -171,7 +171,7 @@
     </dd>
   <dt><a name="Member">Membre, développeur</a>&nbsp;:</dt>
     <dd>
-    Membre du <a href="#DebianProject">projet Debian</a> qui a vu sa
+    Membre de Debian qui a vu sa
     candidature acceptée à l'issue du processus de nouveau responsable.
     </dd>
   <dt><a name="Sponsor">Parrain</a>&nbsp;:</dt>
@@ -181,16 +181,11 @@
     l'aide à résoudre les problèmes et à améliorer l'empaquetage. Lorsque le
     parrain est satisfait du paquet, il le met dans l'archive Debian au nom du
     candidat. Le candidat est considéré comme le responsable de ce paquet même
-    s'il n'a pas encore le droit de mettre des paquets dans l'archive.
+    s'il n'a pas envoyé lui-même les paquets dans l'archive.
     </dd>
-  <dt><a name="DebianProject">Projet Debian</a>&nbsp;:</dt>
-    <dd>
-    Organisation de développeurs de logiciels libres disséminés dans le monde
-    entier ayant un objectif commun, produire un système d'exploitation
-    totalement libre. Veuillez vous reporter aux <a href="$(HOME)/">pages
-    Debian</a> pour plus d'informations.
-    </dd>
-  <dt><a name="AppMan">Responsable de candidature</a>&nbsp;:</dt>
+
+  <dt><a name="AppMan">Responsable de candidature</a>
+    (« Application Manager » ou AM) :</dt>
     <dd>
     <a href="#Member">Membre de Debian</a> auquel est attribué un <a
     href="#Applicant">candidat</a> afin qu'il rassemble les informations
@@ -198,11 +193,12 @@
     prendre une décision sur la candidature. Un responsable de candidature peut
     se voir attribuer plusieurs candidats.
     </dd>
-  <dt><a name="DAM">Responsables des comptes de Debian</a>&nbsp;: <email
+  <dt><a name="DAM">Responsables des comptes de Debian</a>
+    (« Debian Account Manager » ou DAM) : <email
     da-manager@debian.org></dt>
     <dd>
     <a href="#Member">Membres de Debian</a> auxquels le responsable du
-    <a href="#DebianProject">projet Debian</a> a délégué la gestion de la
+    projet Debian a délégué la gestion de la
     création et de la suppression des comptes de Debian. La décision finale
     concernant une candidature appartient aux responsables des comptes de
     Debian.
@@ -210,8 +206,12 @@
   <dt><a name="FrontDesk">Secrétariat</a>&nbsp;: <email
     new-maintainer@debian.org></dt>
     <dd>
-    Entité dont les membres reçoivent les candidatures initiales, les messages
-    de soutien et les rapports finaux sur les candidatures. Ils sont le point
+    Entité dont les membres s'occupent des travail d'infrastructure
+    pendant le processus du nouveau responsable, comme
+    recevoir les candidatures initiales, les messages
+    de soutien et les rapports finaux sur les candidatures, ainsi que
+    d'attribuer des responsables de candidature aux candidats.
+    Ils sont le point
     de contact si des problèmes surgissent lors de la candidature.
     </dd>
 </dl>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: