[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po 1u



On Sat, Jul 24, 2010 at 10:39:56AM -0400, David Prévot wrote:
> Le 24/07/2010 07:39, Stéphane Blondon a écrit :
> > Le 24 juillet 2010 12:51, Simon Paillard a écrit :
> >> Merci d'avance pour vos relectures.
> > 
> > Une proposition. Si tu ne la prends pas, il faut au moins supprimer la
> > majuscule à "Commençant".
> 
> Une autre proposition dans la relecture suivante. Explication de certaines :
> 
> > -"Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine DNS relatif à l'instance "
> > -"RT, par exemple exemple.org ou rt.exemple.org. Il ne devrait pas être "
> > +"Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine relatif à l'instance, "
> > +"par exemple example.org ou rt.example.org. Il ne devrait pas être "
> 
> Nom de domaine DNS (ou « persistent DNS domain » dans la VO), me semble
> incorrect. « example.org » est un domaine réservé pour la documentation,
> « exemple.org » ne l'est pas.

J'ai gardé exemple.org, je préfère privilégier le respect du français à
celui des RFC dans ce cas-là.
Cela va juste amener l'utilisateur à se poser une question sur cette
absence de traduction..

Toutefois, je suis preneur d'autres arguments pour example.org ..

> > -"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From: » et "
> > -"« Reply-To: » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est "
> > +"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From » et "
> > +"« Reply-To » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est "
> 
> Puisque ce sont des en-têtes, pas besoin d'indiquer le deux-points final
> (comme dans la Charte Debian ;-).
> 
> Il y a aussi du s/entrer/indiquer/ et du s/slash/contre-oblique/.

Adopté, merci David.

-- 
Simon Paillard
# Translation of request-tracker3.8 debconf templates to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
#
# Previous translators
# Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-23 22:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 23:58+0200\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nom de cette instance de Request Tracker (« RT ») :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Chaque installation de Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom "
"de domaine de l'organisme ou une abréviation de son nom sont en général "
"de bons choix."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Il est déconseillé de changer de nom une fois celui-ci choisi. Dans le cas "
"contraire, les messages pour les tickets existants n'arriveront pas à la "
"bonne destination."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $rtname."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identifiant pour cette instance de Request Tracker :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"En plus de son nom, toute instance de Request Tracker doit aussi avoir un "
"identifiant unique. Il est utilisé pour lier deux installations RT entre "
"elles."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for "
"example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed "
"during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the "
"default value of the system hostname, and therefore if you plan to restore "
"an existing database to this installation you should use the same value as "
"previously."
msgstr ""
"Cet identifiant doit correspondre au nom de domaine relatif à l'instance "
"RT, par exemple exemple.org ou rt.exemple.org. Il ne devrait pas être "
"modifié au fil du temps dans la base de données RT, c'est pourquoi il n'est "
"pas recommandé d'utiliser la valeur par défaut du nom d'hôte. Si vous "
"prévoyez de restaurer une base de données existante, indiquez le même "
"identifiant que celui utilisé auparavant."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $Organization."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Adresse électronique par défaut pour les courriels envoyés par RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From » et "
"« Reply-To » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est "
"remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CorrespondAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Adresse de courrier électronique par défaut pour les commentaires RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
"can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From » et "
"« Reply-To » des messages électroniques de commentaires, sauf si elle est "
"remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier. "
"Les commentaires peuvent être utilisés pour ouvrir un bulletin d'information "
"qui sera invisible pour un client."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CommentAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "URL de base de l'interface web de RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
"web interface URLs."
msgstr ""
"Indiquez le chemin, le serveur et, éventuellement, le port composant l'adresse "
"de base jusqu'à l'interface web de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par une contre-oblique « / »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebBaseURL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Chemin vers l'interface web de RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Si l'interface web de RT doit être installée ailleurs qu'à la racine des "
"documents du serveur web, vous devriez en préciser le chemin ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr ""
"Vous devez indiquer un chemin absolu (commençant par une contre-oblique "
"«_/_»), mais sans contre-oblique («_/_») finale."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebPath."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Voulez-vous gérer les permissions de RT_SiteConfig.pm ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"L'interface RT a besoin du mot de passe de connexion à la base de données "
"utilisée, qui est enregistré dans le fichier de configuration de RT. Ce "
"fichier est, en général, lisible par le groupe « www-data ». Ce choix peut "
"avoir des conséquences sur la sécurité du système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser cette option, le fichier ne sera lisible "
"que par le superutilisateur et vous devrez alors en régler vous-même les "
"droits d'accès."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of "
"automatically-generated local database files."
msgstr ""
"Avec SQLite, ce choix affectera les permissions sur les fichiers locaux "
"automatiquement créés."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Broken SQLite file"
msgstr "Fichier SQLite corrompu"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been "
"placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ "
"rather than its intended location."
msgstr ""
"En raison d'un bogue dans les précédentes versions de ce paquet, la base de "
"données RT était placée dans /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-"
"tracker3.8/_DBC_DBNAME_ au lieu de l'endroit voulu."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"After this installation completes, you will need to manually move the file "
"to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-"
"dbconfig-common). RT will not work until this action is taken."
msgstr ""
"Une fois cette installation terminée, vous devez déplacer vous-même le "
"fichier vers son emplacement prévu (voir /etc/request-tracker3.8/"
"RT_SiteConfig.d/51-dbconfig-common). RT ne fonctionnera pas tant que cette "
"opération n'a pas été effectuée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Install cron jobs?"
msgstr "Voulez-vous installer les tâches programmées ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by "
"this package. You should normally accept this option unless you are working "
"on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email "
"to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one "
"system should have cron jobs enabled)."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalités de RT dépendent de tâches programmées par cron, "
"qui peuvent être automatiquement configurées par ce paquet. En général, vous "
"devriez autoriser cette configuration, sauf dans les cas suivants : si vous "
"travaillez sur un cliché instantané des données et souhaitez éviter tout "
"évènement qui pourrait envoyer des courriels aux utilisateurs, ou si ce "
"système fait partie d'une ferme de serveurs, avec des tâches programmées "
"configurées sur un seul de ces serveurs."

#~ msgid ""
#~ "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
#~ "name) is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation du nom d'hôte complet (nom de domaine DNS compris) est "
#~ "recommandée."

Reply to: