Re: [RFR] ddp://developers-reference/po4a/fr/l10n.po 39u
Le 2 juin 2010 03:31, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
> Par avance merci pour vos relectures.
>
Corrections et propositions en pièce jointe.
Il me semble qu'il y ait une typo dans la VO, ligne 479:
s/breaksing/breaking
"...You risk "
"for example breaksing the encoding..."
--
Stéphane
--- l10n.po 2010-06-03 19:50:39.000000000 +0200
+++ modif.l10n.po 2010-06-03 20:13:21.000000000 +0200
@@ -171,11 +171,11 @@
"packages)."
msgstr ""
"Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, "
-"les responsable devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
-"debconf </systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui peuvent "
+"les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui peuvent "
"utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française et "
-"brésilienne ne le font pas). On peut trouver certaines statistiques à la "
-"fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink>.site du DDTP (Ã "
+"brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la "
+"fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (Ã "
"propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;"
"\">centre de traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré "
"dans les paquets)."
@@ -221,7 +221,7 @@
"the same way as its program messages."
msgstr ""
"En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations "
-"de la même façon que ses messages de programme."
+"de la même façon que les messages de ses programmes."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -317,7 +317,7 @@
"paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la "
"langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de "
"diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci "
-"faite, vous pourrez avoir meilleure confiance en la qualité de la traduction "
+"faite, vous devriez avoir une meilleure confiance en la qualité de la traduction "
"et "
"l'inclure sans crainte dans votre paquet."
@@ -495,8 +495,8 @@
msgstr ""
"En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, "
"assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les "
-"plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne rendent pas compte des erreurs "
-"qu'ils trouvent, personne ne le fera."
+"plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs "
+"découvertes, personne ne le fera."
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
Reply to: