[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [MAJ] po-debconf://ampache/fr.po 2f4u



Bonjour à tous,

comme je voudrais participer à l'effort de traduction de Debian, j'ai
pris le présent fichier .po comme point de départ pour la
configuration de mon environnement (lokalize, sous KDE ou emacs, en
po-mode).

Je ne veux pas du tout kidnapper cette traduction. Simplement je vous
la soumets ici comme une vérification de la bonne configuration de mon
environnement et de ma méthode de travail (avantage : très peu de phrases à
traduire).

Pourriez-vous m'indiquer si le fichier .po joint a des défauts ? Par
ailleurs je joins un diff car j'ai fait une ou deux petites modifs.

Merci de votre aide, cela me mettra le pied à l'étrier.

Cordialement,

Filippo Rusconi


On Tue, May 04, 2010 at 07:58:45AM +0200, Christian PERRIER wrote:
> (ne pas tenir compte du mail précédent à la liste)
> 
> Le paquet ampache utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> 
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
> 
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> 
> 2f4u
> 
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
> mentionné dans le fichier corrigé.
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -récupérer le fichier incomplet depuis
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/ampache sous le nom fr.po
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
> moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
> VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://ampache/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf ://ampache/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad ampache"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> 
> ========================================================================
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> ========================================================================
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet 
> "[BTS] po-debconf://ampache/fr.po #xxxxxx"
> 
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>         document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courriel
>         Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>         La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
>         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> 





-- 
Best regards,
                 Filippo

-- 
Filippo Rusconi, PhD - CNRS - public key C78F687C
Author of ``massXpert''     at http://www.massxpert.org
# French translation of Ampache debconf templates.
# Copyright (C) 2007 Ampache.org
# This file is distributed under the same license as the ampache package.
# 2007 Geoffroy Your Berret <mxondebian@free.fr>.
#
# Filippo Rusconi, 2010.
# Filippo Rusconi <rusconi-debian@laposte.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ampache\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ampache@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Filippo Rusconi <rusconi-debian@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../ampache.templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../ampache.templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ampache.templates:2002
msgid "Web server to configure automatically:"
msgstr "Serveur web à configurer automatiquement:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ampache.templates:2002
msgid ""
"Please select the web server to be configured automatically for Ampache."
msgstr "Sélectionner le serveur web à configurer automatiquement pour Ampache."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ampache.templates:2002
msgid ""
"Apache2 and Lighttpd are the only supported web servers for automatic "
"configuration."
msgstr ""
"Apache2 et Lighttpd sont les seuls serveurs web supportant la configuration "
"automatique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
#| msgid "Restart Apache 2 web server?"
msgid "Configure and restart the web server?"
msgstr "Configurer et redémarrer le serveur web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
#| msgid ""
#| "The Apache 2 web server needs to be restarted to enable Ampache. Please "
#| "choose whether you want to restart it automatically now or do it yourself "
#| "later."
msgid ""
"The web server needs to be reconfigured and restarted to enable Ampache.  "
"Please choose whether you want to restart it automatically now or  do it "
"yourself later."
msgstr ""
"Le serveur web doit être reconfiguré et redémarré pour prendre en compte "
"Ampache. "
"Veuillez indiquer s'il doit être redémarré automatiquement maintenant ou "
"s'il sera "
"redémarré manuellement ultérieurement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ampache.templates:3001
msgid ""
"To manually restart the web server, use one of the following commands.   \"/"
"etc/init.d/apache2 restart\" or \"/etc/init.d/lighttpd restart\""
msgstr ""
"Pour redémarrer manuellement le serveur web, employer l'une des deux "
"commandes suivantes : \"/etc/init.d/apache2 restart\" ou \"/etc/init."
"d/lighttpd restart\"."

#~ msgid "Configure Apache 2 web server for use with Ampache?"
#~ msgstr "Faut-il configurer le serveur web Apache 2 pour l'utiliser avec Ampache ?"
5a6,7
> # Filippo Rusconi, 2010.
> # Filippo Rusconi <rusconi-debian@laposte.net>, 2010.
11,12c13,14
< "PO-Revision-Date: 2007-10-07 00:10-0700\n"
< "Last-Translator: Geoffroy Youri Berret <mxondebian@free.fr>\n"
---
> "PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:20+0200\n"
> "Last-Translator: Filippo Rusconi <rusconi-debian@laposte.net>\n"
16a19,20
> "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22c26
< msgstr ""
---
> msgstr "apache2"
28c32
< msgstr ""
---
> msgstr "lighttpd"
34c38
< msgstr ""
---
> msgstr "Serveur web à configurer automatiquement:"
41c45
< msgstr ""
---
> msgstr "Sélectionner le serveur web à configurer automatiquement pour Ampache."
49a54,55
> "Apache2 et Lighttpd sont les seuls serveurs web supportant la configuration "
> "automatique."
54d59
< #, fuzzy
57c62
< msgstr "Faut-il redémarrer le serveur web Apache 2 ?"
---
> msgstr "Configurer et redémarrer le serveur web ?"
62d66
< #, fuzzy
72,74c76,80
< "Le serveur web Apache 2 doit être redémarré pour prendre en compte Ampache. "
< "Veuillez choisir s'il doit être redémarré maintenant. Dans le cas contraire, "
< "vous devrez le relancer vous-même plus tard."
---
> "Le serveur web doit être reconfiguré et redémarré pour prendre en compte "
> "Ampache. "
> "Veuillez indiquer s'il doit être redémarré automatiquement maintenant ou "
> "s'il sera "
> "redémarré manuellement ultérieurement."
82a89,91
> "Pour redémarrer manuellement le serveur web, employer l'une des deux "
> "commandes suivantes : \"/etc/init.d/apache2 restart\" ou \"/etc/init."
> "d/lighttpd restart\"."
85c94
< #~ msgstr "Faut-il configurer le serveur web Apache 2 pour utiliser Ampache ?"
---
> #~ msgstr "Faut-il configurer le serveur web Apache 2 pour l'utiliser avec Ampache ?"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: