Bonjour à tous, comme je voudrais participer à l'effort de traduction de Debian, j'ai pris le présent fichier .po comme point de départ pour la configuration de mon environnement (lokalize, sous KDE ou emacs, en po-mode). Je ne veux pas du tout kidnapper cette traduction. Simplement je vous la soumets ici comme une vérification de la bonne configuration de mon environnement et de ma méthode de travail (avantage : très peu de phrases à traduire). Pourriez-vous m'indiquer si le fichier .po joint a des défauts ? Par ailleurs je joins un diff car j'ai fait une ou deux petites modifs. Merci de votre aide, cela me mettra le pied à l'étrier. Cordialement, Filippo Rusconi On Tue, May 04, 2010 at 07:58:45AM +0200, Christian PERRIER wrote: > (ne pas tenir compte du mail précédent à la liste) > > Le paquet ampache utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas entièrement traduits en français. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: > > 2f4u > > Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai > d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour. > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine > mentionné dans le fichier corrigé. > > Comment procéder pour traduire : > > -récupérer le fichier incomplet depuis > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/po-debconf/TODO/ampache sous le nom fr.po > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://ampache/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un "[LCFC] po-debconf ://ampache/fr.po" de préférence en > "réponse" à votre RFR > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad ampache" > > #!/bin/sh > reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > ======================================================================== > Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the > debian-l10n-french mailing list contributors. > > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. > ======================================================================== > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS] po-debconf://ampache/fr.po #xxxxxx" > > où xxxxxx est le numéro du bogue. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courriel > Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > La traduction n'est en général pas jointe au message > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > -- Best regards, Filippo -- Filippo Rusconi, PhD - CNRS - public key C78F687C Author of ``massXpert'' at http://www.massxpert.org
# French translation of Ampache debconf templates. # Copyright (C) 2007 Ampache.org # This file is distributed under the same license as the ampache package. # 2007 Geoffroy Your Berret <mxondebian@free.fr>. # # Filippo Rusconi, 2010. # Filippo Rusconi <rusconi-debian@laposte.net>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ampache\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ampache@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:20+0200\n" "Last-Translator: Filippo Rusconi <rusconi-debian@laposte.net>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../ampache.templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../ampache.templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../ampache.templates:2002 msgid "Web server to configure automatically:" msgstr "Serveur web à configurer automatiquement:" #. Type: multiselect #. Description #: ../ampache.templates:2002 msgid "" "Please select the web server to be configured automatically for Ampache." msgstr "Sélectionner le serveur web à configurer automatiquement pour Ampache." #. Type: multiselect #. Description #: ../ampache.templates:2002 msgid "" "Apache2 and Lighttpd are the only supported web servers for automatic " "configuration." msgstr "" "Apache2 et Lighttpd sont les seuls serveurs web supportant la configuration " "automatique." #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 #| msgid "Restart Apache 2 web server?" msgid "Configure and restart the web server?" msgstr "Configurer et redémarrer le serveur web ?" #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 #| msgid "" #| "The Apache 2 web server needs to be restarted to enable Ampache. Please " #| "choose whether you want to restart it automatically now or do it yourself " #| "later." msgid "" "The web server needs to be reconfigured and restarted to enable Ampache. " "Please choose whether you want to restart it automatically now or do it " "yourself later." msgstr "" "Le serveur web doit être reconfiguré et redémarré pour prendre en compte " "Ampache. " "Veuillez indiquer s'il doit être redémarré automatiquement maintenant ou " "s'il sera " "redémarré manuellement ultérieurement." #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid "" "To manually restart the web server, use one of the following commands. \"/" "etc/init.d/apache2 restart\" or \"/etc/init.d/lighttpd restart\"" msgstr "" "Pour redémarrer manuellement le serveur web, employer l'une des deux " "commandes suivantes : \"/etc/init.d/apache2 restart\" ou \"/etc/init." "d/lighttpd restart\"." #~ msgid "Configure Apache 2 web server for use with Ampache?" #~ msgstr "Faut-il configurer le serveur web Apache 2 pour l'utiliser avec Ampache ?"
5a6,7 > # Filippo Rusconi, 2010. > # Filippo Rusconi <rusconi-debian@laposte.net>, 2010. 11,12c13,14 < "PO-Revision-Date: 2007-10-07 00:10-0700\n" < "Last-Translator: Geoffroy Youri Berret <mxondebian@free.fr>\n" --- > "PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:20+0200\n" > "Last-Translator: Filippo Rusconi <rusconi-debian@laposte.net>\n" 16a19,20 > "X-Generator: Lokalize 1.0\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22c26 < msgstr "" --- > msgstr "apache2" 28c32 < msgstr "" --- > msgstr "lighttpd" 34c38 < msgstr "" --- > msgstr "Serveur web à configurer automatiquement:" 41c45 < msgstr "" --- > msgstr "Sélectionner le serveur web à configurer automatiquement pour Ampache." 49a54,55 > "Apache2 et Lighttpd sont les seuls serveurs web supportant la configuration " > "automatique." 54d59 < #, fuzzy 57c62 < msgstr "Faut-il redémarrer le serveur web Apache 2 ?" --- > msgstr "Configurer et redémarrer le serveur web ?" 62d66 < #, fuzzy 72,74c76,80 < "Le serveur web Apache 2 doit être redémarré pour prendre en compte Ampache. " < "Veuillez choisir s'il doit être redémarré maintenant. Dans le cas contraire, " < "vous devrez le relancer vous-même plus tard." --- > "Le serveur web doit être reconfiguré et redémarré pour prendre en compte " > "Ampache. " > "Veuillez indiquer s'il doit être redémarré automatiquement maintenant ou " > "s'il sera " > "redémarré manuellement ultérieurement." 82a89,91 > "Pour redémarrer manuellement le serveur web, employer l'une des deux " > "commandes suivantes : \"/etc/init.d/apache2 restart\" ou \"/etc/init." > "d/lighttpd restart\"." 85c94 < #~ msgstr "Faut-il configurer le serveur web Apache 2 pour utiliser Ampache ?" --- > #~ msgstr "Faut-il configurer le serveur web Apache 2 pour l'utiliser avec Ampache ?"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature