[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de monotone en français



Quoting Benoît Dejean (benoit@placenet.org):

> Et j'ai normalement toujours mon accès en écriture pour intégrer des
> nouvelles versions.
> Sur ce point là, je ne sais pas trop comment est-ce que debian-l10n
> fonctionne (j'ignorais son existence jusqu'à présent).


Normalement, le traducteur enverra le fichier .po pour relecture dans
la liste (on a un système de sujets codés pour cela: le code d'une
demande de relecture est "[RFR]"). Des évolutions seront proposées
sous forme de patch, toujours dans la liste, que le traducteur
collecte, assemble et intègre (ou pas...). Selon l'évolution, il peut
proposer d'autres RFR si le fichier change pas mal....

Enfin, à un moment donné, il fait un message "LCFC" (Last chance for
comments) qui est le prélude à l'envoi du fichier final au mainteneur.

La traduction est usuellement envoyée au mainteneur Debian sous forme
de rapport de bug. Dans le cas d'une traduction amont comme ici, c'est
alors le mainteneur Debian qui va s'occuper d'interagir avec le
mainteneur amont.

Ici, on peut prendre un raccourci si tu as accès commit et on peut
convenir qu'après le LCFC, tu committes directement le fichier mis à
jour.


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: