[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u



Le 20/09/2009 22:22:47, Stéphane Blondon a écrit :
>
>Le 20 septembre 2009 20:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
><jean-luc.coulon@wanadoo.fr> a écrit :
>> Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la
>> relecture...
>>
>> D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette
>> taille-là ?
>
>Tu peux fournir une version incomplète en disant que les relectures
>doivent être faites de la ligne x à la ligne y, par exemple.

Yep, on va faire comme ça...
Mais il y a des choses traduites « par dedans »
>
>
>> On trouve un peu partout le mot mapping ou l'expression "mapping
>> script", particulièrement pour les configurations de réseau. Je
>> n'arrive pas à trouver de formulation satisfaisante.
>>
>> We skipped explaining the <emphasis role="strong"><literal>mapping</
>> literal>
>>
>> <literal>mapping</
>> literal></emphasis> stanza
>>
>
>Dans les deux exemples, le terme est entre des balises <literal>, donc
>je ne suis pas sûr qu'il faut le traduire.
>
>"mapping script" : script de cartographie réseau?


ce qui est entre <literal> est à traduire dans la plupart des cas, ça 
accompagne des formes diverses de mise en évidence.

Je vais aller dans le sens de la cartographie, je crois qu'on parle 
aussi de cartographie mémoire ou de cartographie de claviers dans 
d'autres traductions pour des choses similaires.

Jean-Luc

Attachment: pgpuRJqaToh0n.pgp
Description: PGP signature


Reply to: