[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po



Bonsoir,

Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de sysvinit.

Je joints le diff.
Le fichier complet se trouve ici:
http://alioth.debian.org/~nekral-guest/l10n-fr/sysvinit_fr.po

Merci d'avance aux relecteurs,
-- 
Nekral
Index: po4a/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/po/fr.po	(révision 1888)
+++ po4a/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -77,10 +77,10 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man1/last.1:20
 msgid ""
-"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [B<-adiox>] [ -B<f> I<file> ] "
+"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [B<-adFiox>] [ -B<f> I<file> ] "
 "[ -B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS> ] [I<name...>] [I<tty...>]"
 msgstr ""
-"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [B<-adiox>] [ -B<f> "
+"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [B<-adFiox>] [ -B<f> "
 "I<fichier> ] [ -B<t> I<AAAAMMJJHHMMSS> ] [I<nom...>] [I<tty...>]"
 
@@ -86,12 +86,12 @@
 
-# type: Plain text
 #. }}}
 #. {{{  Description
+#. type: Plain text
 #: C/man1/last.1:31
 msgid ""
-"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [ -B<f> I<file> ] [B<-adiox>] "
-"[I<name...>] [I<tty...>]"
+"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [ -B<f> I<file> ] [B<-"
+"adFiox>] [I<name...>] [I<tty...>]"
 msgstr ""
 "B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [ -B<n> I<num> ] [ -B<f> I<fichier> ] [B<-"
-"adiox>] [I<nom...>] [I<tty...>]"
+"adFiox>] [I<nom...>] [I<tty...>]"
 
@@ -270,16 +271,18 @@
 
-# type: IP
-#: C/man1/last.1:74 C/man8/halt.8:61
+#. type: IP
+#: C/man1/last.1:74 C/man8/shutdown.8:79
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man1/last.1:76
+msgid "Print full login and logout times and dates."
+msgstr "Afficher l'ensemble des dates et heures de connexion et de déconnexion."
+
+#. type: IP
+#: C/man1/last.1:76 C/man8/halt.8:62
 #, no-wrap
 msgid "B<-i>"
 msgstr "B<-i>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man1/last.1:77
 msgid ""
 "This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
 "host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
 msgstr ""
 "Cette option est comme B<-d> dans le sens qu'elle affiche l'IP de l'hôte "
 "distant, mais l'IP est affiché sous forme numérique (nombres et points)."
 
@@ -588,7 +602,7 @@
 
-# type: TH
+#. type: TH
 #: C/man5/halt.5:1
 #, no-wrap
 msgid "halt"
-msgstr ""
+msgstr "halt"
 
@@ -594,8 +608,7 @@
 
-# type: TH
+#. type: TH
 #: C/man5/halt.5:1
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "16 Jan 2006"
+#, no-wrap
 msgid "16 Jan 2007"
-msgstr "16 janvier 2006"
+msgstr "16 janvier 2007"
 
@@ -601,7 +614,7 @@
 
-# type: TH
+#. type: TH
 #: C/man5/halt.5:1
 #, no-wrap
 msgid "File Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Formats de fichiers"
 
@@ -607,8 +620,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:4
-#, fuzzy
-#| msgid "rcS - variables that affect the behavior of boot scripts"
 msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts"
-msgstr "rcS - Variables qui modifient des scripts de démarrage."
+msgstr "halt - Variables qui modifient le comportement des scripts d'extinction"
 
@@ -614,12 +625,9 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:8
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:"
 msgid ""
 "The I</etc/default/halt> file contains variable settings in POSIX format:"
 msgstr ""
-"I</etc/default/rcS> contient des variables de configuration dans le format "
+"I</etc/default/halt> contient des variables de configuration dans le format "
 "POSIX suivant\\ :"
 
@@ -639,6 +647,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:16
 msgid "The following variables can be set."
-msgstr ""
+msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :"
 
@@ -644,8 +652,7 @@
 
-# type: TH
+#. type: IP
 #: C/man5/halt.5:17
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "HALT"
+#, no-wrap
 msgid "B<HALT>"
-msgstr "HALT"
+msgstr "B<HALT>"
 
@@ -651,8 +658,10 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:22
 msgid ""
 "If set to B<poweroff> the system will be powered down after it has been "
 "brought down. This is the default."
 msgstr ""
+"Si elle vaut B<poweroff>, l'alimentation du système sera coupée quand le "
+"système sera arrêté. Il s'agit de la valeur par défaut."
 
@@ -658,8 +667,10 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:27
 msgid ""
 "If set to B<halt> the system will only be halted after it has been brought "
 "down. What exactly this means depends on your hardware."
 msgstr ""
+"Si elle vaut B<halt>, le système sera stoppé quand le le système sera "
+"arrêté. Ce que cela signifie dépend du matériel."
 
@@ -665,7 +676,7 @@
 
-# type: IP
+#. type: IP
 #: C/man5/halt.5:28
 #, no-wrap
 msgid "B<NETDOWN>"
-msgstr ""
+msgstr "B<NETDOWN>"
 
@@ -671,10 +682,15 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:37
 msgid ""
 "Setting this to B<no> prevents shutdown from shutting down the network "
 "intefaces.  This is necessary to use Wake-On-Lan.  Setting it to B<yes> "
 "causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent "
 "the machine from being woken up remotely)."
 msgstr ""
+"La valeur B<no>  pour cette variable évite que les interfaces réseau "
+"soient éteintes lors de l'arrêt du système. C'est nécessaire pour "
+"utiliser le réveil par le réseau (« Wake-On-Lan »). La valeur B<yes> a "
+"pour effet d'éteindre également les interfaces réseau (et donc empêche de "
+"réveiller la machine à distance)."
 
@@ -680,8 +696,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:40
-#, fuzzy
-#| msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
 msgid "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
-msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
+msgstr "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
 
@@ -687,6 +701,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:43
 msgid "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
-msgstr ""
+msgstr "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
 
@@ -698,10 +712,14 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:46
 msgid ""
 "This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
+"Cette page de manuel est un logiciel libre ; vous pouvez la redistribuer "
+"et/ou la modifier selon les termes de la licence publique générale GNU, "
+"telle que publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou toute "
+"autre version ultérieure selon votre convenance)."
 
@@ -707,10 +725,14 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:48
 msgid ""
 "This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
+"Cette page de manuel est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, "
+"mais SANS AUCUNE GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une "
+"QUELCONQUE VALEUR MARCHANDE ou d'ADAPTATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. "
+"Reportez-vous à la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
 
@@ -716,9 +738,13 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/halt.5:49
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
 msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU "
+"avec cette page de manuel ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
+"Software Foundation, Inc., 59  Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
+"02111-1307 USA."
 
@@ -1507,6 +1534,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/rcS.5:4
 msgid "rcS - variables that affect the behavior of boot scripts"
-msgstr "rcS - Variables qui modifient des scripts de démarrage."
+msgstr "rcS - Variables qui modifient le comportement des scripts de démarrage."
 
@@ -1674,23 +1701,23 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man5/rcS.5:99
 msgid ""
 "When the root and all other file systems are checked, B<fsck> is invoked "
 "with the B<-a> option which means \"autorepair\".  If there are major "
 "inconsistencies then the fsck process will bail out.  The system will print "
-"a message asking the administrator to repair the file system maually and "
+"a message asking the administrator to repair the file system manually and "
 "will present a root shell prompt (actually a I<sulogin> prompt)  on the "
 "console.  Setting this option to B<yes> causes the fsck commands to be run "
 "with the B<-y> option instead of the B<-a> option.  This will tell fsck "
 "always to repair the file systems without asking for permission."
 msgstr ""
 "Quand les systèmes de fichiers (racine et autres) sont vérifiés, B<fsck> est "
 "appelé avec l'option B<-a>, ce qui signifie I<autorepair> [NDT : réparation "
 "automatique]. S'il y a des problèmes de cohérence majeurs, B<fsck>(8) va "
 "refuser de continuer à travailler. Le système affichera un message demandant "
 "à l'administrateur de réparer le système de fichiers manuellement puis "
 "lancera une invite de commande en tant que root sur la console (I<sulogin> "
 "en fait). Si vous indiquez B<yes>, la commande B<fsck>(8) sera lancée avec "
 "l'option B<-y> à la place de l'option B<-a>. Cela indique à fsck de réparer "
 "le système de fichiers, sans demander de confirmations."
 
@@ -1702,15 +1729,20 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man5/rcS.5:105
+#. type: Plain text
+#: C/man5/rcS.5:106
 msgid ""
 "Make /var/run/ available as a ram file system (tmpfs).  Will also disable "
 "cleaning of /var/run/ during boot.  Set to 'yes' to enable, to 'no' to "
 "disable.  The size of the tmpfs can be controlled using TMPFS_SIZE and "
-"RUN_SIZE in /etc/defaults/tmpfs."
+"RUN_SIZE in /etc/default/tmpfs.  Because of this, packages can not expect "
+"directories in /var/run to exist after boot.  Packages expecting this are "
+"buggy and need to be fixed."
 msgstr ""
 "Rendre /var/run/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci "
 "désactivera également le nettoyage de /var/run/ pendant le démarrage. "
 "Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la "
 "désactiver. La taille du système de fichiers tmpfs peut être contrôlé par "
-"TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs."
+"TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, "
+"les paquets ne peuvent pas s'attendre à ce que les répertoires de /var/run "
+"existent après un démarrage. Les paquets qui ont cette exigence sont "
+"bogués et doivent être corrigés."
 
@@ -1722,15 +1754,20 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man5/rcS.5:111
+#. type: Plain text
+#: C/man5/rcS.5:113
 msgid ""
 "Make /var/lock/ available as a ram file system (tmpfs).  Will also disable "
 "cleaning of /var/lock/ during boot.  Set to 'yes' to enable, to 'no' to "
 "disable.  The size of the tmpfs can be controlled using TMPFS_SIZE and "
-"LOCK_SIZE in /etc/defaults/tmpfs."
+"LOCK_SIZE in /etc/default/tmpfs.  Because of this, packages can not expect "
+"directories in /var/lock to exist after boot.  Packages expecting this are "
+"buggy and need to be fixed."
 msgstr ""
 "Rendre /var/lock/ disponible comme système de fichiers en RAM (tmpfs). Ceci "
 "désactivera également le nettoyage de /var/lock/ pendant le démarrage. "
 "Positionnez la variable à « yes » pour l'activer et à « no » pour la "
 "désactiver. La taille du système de fichiers tmpfs peut être contrôlé par "
-"TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs."
+"TMPFS_SIZE et RUN_SIZE dans /etc/defaults/tmpfs. Du fait de cette option, "
+"les paquets ne peuvent pas s'attendre à ce que les répertoires de /var/lock "
+"existent après un démarrage. Les paquets qui ont cette exigence sont "
+"bogués et doivent être corrigés."
 
@@ -1742,17 +1779,17 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man5/rcS.5:118
+#. type: Plain text
+#: C/man5/rcS.5:120
 msgid ""
 "Set this to 'no' to disable asynchronous mounting of network drives when the "
 "network interfaces are mounted, and instead do it only once when the machine "
 "boot.  The default is 'yes'.  It is useful to disable this on machines with "
-"the root file system in NFS until ifup from ifupdown work proberly in such "
+"the root file system in NFS until ifup from ifupdown work properly in such "
 "setup."
 msgstr ""
 "Configurez cette variable à « no » pour désactiver le montage asynchrone de "
 "disques réseau quand les interfaces réseau sont montées et ne le fait à la "
 "place qu'une seule fois au démarrage de la machine. La valeur par défaut est "
 "« yes ». C'est utile de désactiver ceci sur les machines avec un système de "
 "fichiers racine NFS en attendant que ifup de ifupdown fonctionne "
 "correctement dans une telle configuration."
 
@@ -1940,6 +1977,7 @@
 
-# type: Plain text
+# NOTE: missing space
+#. type: Plain text
 #: C/man8/bootlogd.8:55
-msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3)."
+msgid "B<dmesg>(8),B<fdatasync>(3)."
 msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3)."
 
@@ -2004,13 +2042,57 @@
 
-# type: TH
+#. type: TH
+#: C/man8/fstab-decode.8:19
+#, no-wrap
+msgid "fstab-decode"
+msgstr "fstab-decode"
+
+#. type: TH
+#: C/man8/fstab-decode.8:19
+#, no-wrap
+msgid "May 2006"
+msgstr "mai 2006"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/fstab-decode.8:23
+msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
+msgstr "fstab-decode - Exécuter une commande avec des paramètres encodés au format fstab"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/fstab-decode.8:26
+#, no-wrap
+msgid " B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]...\n"
+msgstr " B<fstab-decode> I<COMMANDE> [I<PARAMÈTRE>]...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/fstab-decode.8:35
+msgid ""
+"B<fstab-decode> decodes escapes in the specified \\FIARGUMENTs and uses them "
+"to run I<COMMAND>.  The argument escaping uses the same rules as path "
+"escaping in B</etc/fstab>, B</etc/mtab> and B</proc/mtab>."
+msgstr ""
+"B<fstab-decode> décode les échappements des \\FIPARAMÈTRES indiqués et "
+"les utilise pour exécuter la I<COMMANDE>. L'échappement des paramètres "
+"utilise les mêmes règles que pour l'échappement des chemins de "
+"B</etc/fstab>, B</etc/mtab> et B</proc/mtab>."
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/fstab-decode.8:42
+msgid ""
+"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run.  Otherwise "
+"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
+msgstr ""
+"B<fstab-decode> se termine avec un code de retour de 127 si I<COMMANDE> "
+"n'a pas pu être exécutée. Sinon elle se termine avec le code de retour "
+"renvoyé par la I<COMMANDE>."
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/fstab-decode.8:45
+msgid "B<fstab-decode umount $(awk '$3 == vfat { print $2 }' /etc/fstab)>"
+msgstr "B<fstab-decode umount $(awk '$3 == vfat { print $2 }' /etc/fstab)>"
+
+#. type: TH
 #: C/man8/halt.8:3
 #, no-wrap
 msgid "HALT"
 msgstr "HALT"
 
 # type: TH
 #: C/man8/halt.8:3
 #, no-wrap
 msgid "Nov 6, 2001"
 msgstr "6 novembre 2001"
 
@@ -2083,8 +2171,10 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/halt.8:54
-msgid "Don't sync before reboot or halt."
+#. type: Plain text
+#: C/man8/halt.8:55
+msgid ""
+"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
+"may still sync."
 msgstr ""
-"Ne pas synchroniser le cache avec les disques avant d'arrêter ou de "
-"redémarrer le système"
+"Ne pas appeler sync avant un redémarrage ou un arrêt. Notez que le noyau "
+"et les pilotes de stockage peuvent le faire."
 
@@ -3652,12 +3742,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man8/killall5.8:11
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<pidof> [B<-s>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid>] [B<-o> I<omitpid..>] "
-#| "B<program> [B<program..>]"
 msgid "B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<omitpid>] [B<-o> I<omitpid..>]"
-msgstr ""
-"B<pidof> [B<-s>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid>] [B<-o> I<sans_pid...>] "
-"B<programme> [B<programme...>]"
+msgstr "B<killall5> -signalnumber [B<-o> I<sans_pid>] [B<-o> I<sans_pid..>]"
 
@@ -3684,6 +3768,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man8/killall5.8:20
 msgid "Tells I<killall5> to omit processes with that process id."
-msgstr ""
+msgstr "Indique à I<killall5> d'ignorer le processus avec cet identifiant."
 
@@ -3689,8 +3773,10 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man8/killall5.8:23
 msgid ""
 "I<killall5> can also be invoked as pidof, which is simply a (symbolic) link "
 "to the I<killall5> program."
 msgstr ""
+"I<killall5> peut aussi être appelé en tant que pidof, qui n'est qu'un "
+"lien symbolique vers le programme I<killall5>."
 
@@ -3707,8 +3793,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man8/killall5.8:31
-#, fuzzy
-#| msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
 msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
-msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8)"
+msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
 
@@ -3731,10 +3815,10 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/pidof.8:14
+#. type: Plain text
+#: C/man8/pidof.8:15
 msgid ""
-"B<pidof> [B<-s>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid>] [B<-o> I<omitpid..>] B<program> "
-"[B<program..>]"
+"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid>] [B<-o> I<omitpid..>] "
+"B<program> [B<program..>]"
 msgstr ""
-"B<pidof> [B<-s>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid>] [B<-o> I<sans_pid...>] "
+"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid>] [B<-o> I<sans_pid...>] "
 "B<programme> [B<programme...>]"
 
@@ -3769,16 +3853,25 @@
 
-# type: IP
-#: C/man8/pidof.8:27
+#. type: IP
+#: C/man8/pidof.8:28
+#, no-wrap
+msgid "-c"
+msgstr "-c"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/pidof.8:32
+msgid ""
+"Only return process ids that are running with the same root directory.  This "
+"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
+"current root directory of processes they do not own."
+msgstr ""
+"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécuté dans le "
+"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
+"autres que root puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le répertoire racine en "
+"cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires."
+
+#. type: IP
+#: C/man8/pidof.8:32
 #, no-wrap
 msgid "-x"
 msgstr "-x"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/pidof.8:30
 msgid ""
 "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
 "running the named scripts."
 msgstr ""
 "Scripts également - I<pidof> renverra également les PID des shells exécutant "
 "les scripts indiqués."
 
@@ -3826,14 +3928,19 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/pidof.8:49
+# NOTE: typo: that that
+#. type: Plain text
+#: C/man8/pidof.8:57
 msgid ""
 "When I<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
 "the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
 "pids of running programs that happen to have the same name as the program "
-"you're after but are actually other programs."
+"you're after but are actually other programs. Note that that the executable "
+"name of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic "
+"links to executables will also match."
 msgstr ""
 "Quand I<pidof> est exécuté avec le chemin complet du programme dont il doit "
 "chercher le PID, son comportement est fiable. Dans le cas contraire, les PID "
 "renvoyés peuvent être ceux de processus portant le même nom mais qui sont en "
-"fait des programmes différents"
+"fait des programmes différents. Notez que le nom de l'exécutable des "
+"processus en cours d'exécution est obtenu à l'aide de B<readlink>(2), et "
+"donc les liens symboliques vers les exécutables correspondront également."
 
@@ -3839,8 +3946,6 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/pidof.8:55
-#, fuzzy
-#| msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8)"
+#. type: Plain text
+#: C/man8/pidof.8:64
 msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
-msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8)"
+msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
 
@@ -3923,13 +4028,123 @@
 
-# type: TH
+#. type: TH
+#: C/man8/service.8:21
+#, no-wrap
+msgid "service"
+msgstr "service"
+
+#. type: TH
+#: C/man8/service.8:21
+#, no-wrap
+msgid "Jan 2006"
+msgstr "janvier 2006"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:25
+msgid "service - run a System V init script"
+msgstr "service - Exécuter un script d'initialisation Système V"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:28
+msgid "B<service> I<SCRIPT> I<COMMAND> [I<OPTIONS>]"
+msgstr "B<service> I<SCRIPT> I<COMMANDE> [I<OPTIONS>]"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:30
+msgid "B<service --status-all>"
+msgstr "B<service --status-all>"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:32
+msgid "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>"
+msgstr "B<service> B<--help> | B<-h> | B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:38
+msgid ""
+"B<service> runs a System V init script in as predictable environment as "
+"possible, removing most environment variables and with current working "
+"directory set to B</>."
+msgstr ""
+"B<service> exécute une script d'initialisation System V dans un "
+"environnement aussi prévisible que possible, en supprimant la plupart des "
+"variables d'environnement et en utilisant B</> comme répertoire de "
+"travail."
+
+# NOTE: s/B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it /B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS>/
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:64
+msgid ""
+"The I<SCRIPT> parameter specifies a System V init script, located in B</etc/"
+"init.d/>I<SCRIPT>.  The supported values of I<COMMAND> depend on the invoked "
+"script, B<service> passes I<COMMAND> and I<OPTIONS> it to the init script "
+"unmodified.  All scripts should support at least the B<start> and B<stop> "
+"commands.  As a special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script "
+"is run twice, first with the B<stop> command, then with the B<start> command."
+msgstr ""
+"Le paramètre I<SCRIPT> indique un script d'initialisation System V, se "
+"trouvant dans B</etc/init.d/>I<SCRIPT>. Les valeurs permises pour "
+"I<COMMANDE> dépendent du script appelé. B<service> fournit la I<COMMANDE> "
+"et les I<OPTIONS> au script, sans les modifier. Tous les scripts devraient "
+"au moins prendre en charge les commandes B<start> et B<stop>. Comme cas "
+"particulier, si I<COMMANDE> vaut B<--full-restart>, le script est exécuté "
+"deux fois, une première fois avec la commande B<stop>, puis une seconde "
+"fois avec la commande B<start>."
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:69
+msgid ""
+"B<service --status-all> runs all init scripts, in alphabetical order, with "
+"the B<status> command."
+msgstr ""
+"B<service --status-all> exécute tous les scripts d'initialisation, dans "
+"l'ordre alphabétique, en leur fournissant la commande B<status>."
+
+#. type: SH
+#: C/man8/service.8:70
+#, no-wrap
+msgid "EXIT CODES"
+msgstr "CODES DE SORTIE"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:73
+msgid "B<service> calls the init script and returns the status returned by it."
+msgstr "B<service> appelle le script d'initialisation et renvoie le code de sortie qu'il a renvoyé."
+
+#. type: TP
+#: C/man8/service.8:75
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/init.d>"
+msgstr "B</etc/init.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:78
+msgid "The directory containing System V init scripts."
+msgstr "Le répertoire qui contient les scripts d'initialisation System V."
+
+#. type: TP
+#: C/man8/service.8:80
+#, no-wrap
+msgid "B<LANG>, B<TERM>"
+msgstr "B<LANG>, B<TERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:83
+msgid "The only environment variables passed to the init scripts."
+msgstr "Les seules variables d'environnement passées aux scripts d'initialisation."
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:86
+msgid "I</etc/init.d/skeleton>,"
+msgstr "I</etc/init.d/skeleton>,"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/service.8:91
+msgid "B<invoke-rc.d>(8)."
+msgstr "B<invoke-rc.d>(8)."
+
+#. type: TH
 #: C/man8/shutdown.8:3
 #, no-wrap
 msgid "SHUTDOWN"
 msgstr "SHUTDOWN"
 
 # type: TH
 #: C/man8/shutdown.8:3
 #, no-wrap
 msgid "November 12, 2003"
 msgstr "12 novembre 2003"
 
@@ -3942,12 +4163,12 @@
 
-# type: Plain text
 #. }}}
 #. {{{  Description
+#. type: Plain text
 #: C/man8/shutdown.8:19
 msgid ""
 "B</sbin/shutdown> [B<-t> I<sec>] [B<-arkhncfFHP>] I<time> [I<warning-"
 "message>]"
 msgstr ""
-"B</sbin/shutdown> [B<-t> I<sec>] [B<-arkhncfF>] I<heure> [I<message-"
+"B</sbin/shutdown> [B<-t> I<sec>] [B<-arkhncfFHP>] I<heure> [I<message-"
 "avertissement>]"
 
@@ -4094,14 +4315,23 @@
 
-# type: IP
-#: C/man8/shutdown.8:79
-#, no-wrap
-msgid "B<-F>"
-msgstr "B<-F>"
-
-# type: Plain text
 #. }}}
 #. {{{  -c
+#. type: Plain text
 #: C/man8/shutdown.8:83
 msgid "Force fsck on reboot."
 msgstr "Forcer l'utilisation de fsck lors du redémarrage."
 
 # type: Plain text
 #. }}}
 #. {{{  time
 #: C/man8/shutdown.8:89
 msgid ""
 "Cancel an already running shutdown. With this option it is of course not "
 "possible to give the B<time> argument, but you can enter a explanatory "
 "message on the command line that will be sent to all users."
 msgstr ""
 "Annuler un B<shutdown> en cours. Avec cette option, il n'est évidemment pas "
 "possible de donner d'argument B<heure>, mais vous pouvez entrer un message "
 "d'explication sur la ligne de commandes qui sera envoyé à tous les "
 "utilisateurs."
 
 # type: IP
@@ -4107,15 +4322,16 @@
 
-# type: Plain text
 #. }}}
 #. {{{  time
-#: C/man8/shutdown.8:89
+#. type: Plain text
+#: C/man8/shutdown.8:90
 msgid ""
-"Cancel an already running shutdown. With this option it is of course not "
-"possible to give the B<time> argument, but you can enter a explanatory "
-"message on the command line that will be sent to all users."
-msgstr ""
-"Annuler un B<shutdown> en cours. Avec cette option, il n'est évidemment pas "
-"possible de donner d'argument B<heure>, mais vous pouvez entrer un message "
-"d'explication sur la ligne de commandes qui sera envoyé à tous les "
+"Cancel a waiting shutdown. (\"shutdown now\" is no longer waiting.) With "
+"this option it is of course not possible to give the time argument, but you "
+"can enter explanatory message arguments on the command line that will be "
+"sent to all users."
+msgstr ""
+"Annuler un B<shutdown> en attente (avec « shutdown now », il n'y a plus d'attente). Avec cette option, il n'est évidemment pas "
+"possible de donner de paramètre heure, mais vous pouvez entrer des messages "
+"d'explication en paramètres sur la ligne de commandes qui seront envoyés à tous les "
 "utilisateurs."
 
@@ -4385,14 +4601,10 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-t> I<timeout>] [B<-T> I<global_timeout>] "
-#| "[B<-a> I<arg>] B<prg1> B<prg2> B<...>"
 msgid ""
 "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<iorate>] [B<-t> I<timeout>] [B<-T> "
 "I<global_timeout>] [B<-a> I<arg>] B<prg1> B<prg2> B<...>"
 msgstr ""
-"B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-t> I<temporisation>] [B<-T> "
+"B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<coeff_e-s>] [B<-t> I<temporisation>] [B<-T> "
 "I<temporisation_globale>] [B<-a> I<param>] B<prg1> B<prg2> B<...>"
 
@@ -4398,14 +4610,10 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-t> I<timeout>] [B<-T> I<global_timeout>] "
-#| "B<-M [> I<boot>|I<start>|I<stop>]"
 msgid ""
 "B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<iorate>] [B<-t> I<timeout>] [B<-T> "
 "I<global_timeout>] B<-M [> I<boot>|I<start>|I<stop>]"
 msgstr ""
-"B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-t> I<temporisation>] [B<-T> "
+"B<startpar> [B<-p> I<par>] [B<-i> I<coeff_e-s>] [B<-t> I<temporisation>] [B<-T> "
 "I<temporisation_globale>] B<-M> [I<boot>|B<start>|B<stop>]"
 
@@ -4411,22 +4619,20 @@
 
-# type: Plain text
+# NOTE: Processes block -> Processes blocked
+#. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "startpar is used to run multiple run-level scripts in parallel.  The "
-#| "degree of parallelism on one B<CPU> can be set with the B<-p> option, the "
-#| "default is full parallelism. An argument to all of the scripts can be "
-#| "provided with the B<-a> option."
 msgid ""
 "startpar is used to run multiple run-level scripts in parallel.  The degree "
 "of parallelism on one B<CPU> can be set with the B<-p> option, the default "
 "is full parallelism. An argument to all of the scripts can be provided with "
 "the B<-a> option.  Processes block by pending B<I/O> will weighting by the "
 "factor I<800>.  To change this factor the option B<-i> can be used to "
 "specify an other value."
 msgstr ""
 "startpar permet d'exécuter plusieurs scripts d'un niveau d'exécution en "
 "parallèle. Le degré de parallélisation sur un B<CPU> peut être configuré "
 "avec l'option B<-p>. Par défaut une parallélisation totale est utilisée. Un "
-"paramètre pour tous les scripts peut être fourni avec l'option B<-a>."
+"paramètre pour tous les scripts peut être fourni avec l'option B<-a>. "
+"Les processus bloqués par des B<entrées-sorties> en attente auront un "
+"poids multiplié par I<800>. L'option B<-i> permet d'utiliser une autre "
+"valeur pour ce coefficient."
 
@@ -4510,8 +4716,6 @@
 
-# type: Plain text
+#. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:110
-#, fuzzy
-#| msgid "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuernberg, Germany."
 msgid "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Germany."
-msgstr "2003,2004 SuSE Linux AG, Nuremberg, Allemagne."
+msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Allemagne."
 
@@ -4749,32 +4953,26 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:43
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:31
+msgid "B<update-rc.d> [I<-n>] I<name>B< disable|enable > [I< S|2|3|4|5 >]"
+msgstr "B<update-rc.d> [I<-n>] I<nom>B< disable|enable > [I< S|2|3|4|5 >]"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:48
 msgid ""
 "B<update-rc.d> updates the System V style init script links B</etc/"
 "rc>I<runlevel>B<.d/>I<NNname> whose target is the script B</etc/init.d/"
 ">I<name>.  These links are run by B<init> when it changes runlevels; they "
 "are generally used to start and stop system services such as daemons.  "
 "I<runlevel> is one of the runlevels supported by B<init>, namely, "
 "B<0123456789S>, and I<NN> is the two-digit sequence number that determines "
 "where in the sequence B<init> will run the scripts."
 msgstr ""
 "B<update-rc.d> met à jour automatiquement les liens vers les scripts "
 "d'initialisation de type Système V dont le nom est B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/"
 ">I<NNnom> vers les scripts B</etc/init.d/>I<name>. Ils sont lancés par "
 "B<init> quand on change de niveau de fonctionnement et ils sont généralement "
 "utilisés pour démarrer ou arrêter des services tels que les démons. "
 "I<runlevel> est l'un des niveaux de fonctionnement autorisés par B<init>, "
 "B<0123456789S>, et I<NN> est le code à deux chiffres utilisé par B<init> "
 "pour décider de l'ordre d'exécution des scripts."
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:51
 msgid ""
 "This manpage documents only the usage and behaviour of B<update-rc.d>.  For "
 "a discussion of the System V style init script arrangements please see "
 "B<init>(8)  and the I<Debian Policy Manual>."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel documente seulement le comportement de B<update-rc.d> "
 "et son utilisation. Pour une discussion sur la préparation des scripts pour "
 "l'initialisation de type Système V voyez B<init>(8) et la I<charte Debian>."
 
@@ -4780,23 +4989,18 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:64
-msgid ""
-"Please note that this program was designed for use in package maintainer "
-"scripts and, accordingly, has only the very limited functionality required "
-"by such scripts.  System administrators are not encouraged to use B<update-"
-"rc.d> to manage runlevels.  They should edit the links directly or use "
-"runlevel editors such as B<sysv-rc-conf> and B<bum> instead."
-msgstr ""
-"Notez que ce programme a été conçu pour être utilisé dans les scripts des "
-"responsables et en conséquence n'a que les fonctionnalités très limités "
-"nécessaires pour ces scripts. Les administrateurs système ne sont pas "
-"encouragés à utiliser B<update-rc.d> pour gérer les niveaux d'exécution. Ils "
-"devraient éditer les liens directement ou utiliser à la place des éditeurs "
-"de niveaux d'exécution tels que B<sysv-rc-conf> et B<bum>."
-
-# type: SH
-#: C/man8/update-rc.d.8:64
+#. type: SH
+#: C/man8/update-rc.d.8:57
 #, no-wrap
 msgid "INSTALLING INIT SCRIPT LINKS"
 msgstr "L'INSTALLATION DES LIENS DES SCRIPTS D'INITIALISATION"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:73
 msgid ""
 "When run with either the B<defaults>, B<start>, or B<stop> options, B<update-"
 "rc.d> makes links B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]>I<NNname> that point to the "
 "script B</etc/init.d/>I<name>."
 msgstr ""
 "Quand update-rc.d est lancé avec les options B<defaults>, B<start>, ou "
 "B<stop>, il crée les liens B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/[SK]>I<NNname> qui "
 "pointent vers le script B</etc/init.d/>I<name>."
 
@@ -4854,42 +5047,24 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If B<defaults> is used then B<update-rc.d> will make links to start the "
-#| "service in runlevels B<2345> and to stop the service in runlevels B<016> "
-#| "unless an LSB-style header is present in the init.d script and the B</etc/"
-#| "update-rc.d-lsbparse> file exist.  If such header exist, the levels "
-#| "listed in the B<Default-Start> and B<Default-Stop> fields in that header "
-#| "are used instead.  By default all the links will have sequence number 20, "
-#| "but this can be overridden by supplying one I<NN> or two I<SS> and I<KK> "
-#| "arguments; a single argument overrides the sequence number for both start "
-#| "and stop links whereas a pair of arguments overrides the sequence numbers "
-#| "for start and stop links, respectively."
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:111
 msgid ""
 "If B<defaults> is used then B<update-rc.d> will make links to start the "
-"service in runlevels B<2345> and to stop the service in runlevels B<016> "
-"unless an LSB-style header is present in the init.d script and the B</etc/"
-"update-rc.d-lsbparse> file exist.  If such header exist, the levels listed "
-"in the B<Default-Start> and B<Default-Stop> fields in that header are used "
-"instead.  By default all the links will have sequence number 20, but this "
-"should be overridden if there are dependencies. For example if daemon B "
-"depends on A, then A must be started before B and B must be killed before A. "
-"You accomplish this by supplying two NN arguments. In general, core daemons "
+"service in runlevels B<2345> and to stop the service in runlevels B<016>.  "
+"By default all the links will have sequence number 20, but this should be "
+"overridden if there are dependencies. For example if daemon B depends on A, "
+"then A must be started before B and B must be killed before A. You "
+"accomplish this by supplying two NN arguments. In general, core daemons "
 "should start early and be killed late, whilst applications can start late "
 "and be killed early. See EXAMPLES below."
 msgstr ""
 "Quand l'option B<defaults> est utilisée, B<update-rc.d> crée des liens pour "
 "démarrer un service dans les niveaux d'exécution B<2345> et des liens pour "
-"arrêter un service dans les niveaux B<016>, à moins qu'un en-tête LSB ne "
-"soit présent dans le script init.d et que le fichier B</etc/update-rc.d-"
-"lsbparse>existe. Si cet en-tête existe, les niveaux listés dans les champs "
-"B<Default-Start> et B<Default-Stop> de l'en-tête sont utilisés à la place. "
-"Par défaut, tous les liens ont un numéro de séquence égal à 20, mais on peut "
-"le changer en donnant un paramètre I<NN>, ou deux paramètres I<SS> et "
-"I<KK> ; quand un seul paramètre est donné, il remplace le numéro de séquence "
-"à la fois pour les liens de démarrage (start) et pour les liens d'arrêt "
-"(stop) ; quand deux arguments sont donnés, le premier remplace le code pour "
-"les liens de démarrage (start) et le second remplace le code pour les liens "
-"d'arrêt (stop)."
+"arrêter un service dans les niveaux B<016>. "
+"Par défaut, tous les liens ont un numéro de séquence égal à 20, mais il "
+"devrait être modifié s'il y a des dépendances. Par exemple, si le démon B "
+"dépend du démon A, alors A doit être démarré avant B et B doit être arrêté "
+"avant A. Ceci se fait en fournissant deux paramètres NN. En général, les "
+"démons principaux devraient démarrer tôt et être arrêtés tard, alors que "
+"les applications peuvent être démarrée tard et être arrêtée tôt. Consultez "
+"la section EXEMPLES ci-dessous."
 
@@ -4895,10 +5070,16 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:131
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:117
 msgid ""
 "The first NN argument supplies the start sequence number and the second NN "
 "argument supplies the kill sequence number.  Kill scripts are called first, "
 "passing a stop argument. Then start scripts are called passing a start "
 "argument. In either case, calls happen in ascending sequence number order."
 msgstr ""
+"Le premier paramètre NN fournit le numéro de séquence de démarrage et le "
+"second paramètre NN fournit le numéro de séquence d'arrêt. Les scripts "
+"d'arrêt sont appelés en premier, avec le paramètre « stop ». Ensuite les "
+"script de démarrage sont appelés en leur fournissant le paramètre "
+"« start ». Dans les deux cas, les scripts sont appelé dans l'ordre "
+"ascendant des numéros de séquence."
 
@@ -4904,11 +5085,17 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:138
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:124
 msgid ""
 "Supplying a single NN argument will use the same number for both start and "
 "kill links. This is supported for backward compatibility but is discouraged, "
 "as it may lead to inconsistent settings. As a rule of thumb, if you increase "
 "the start sequence number you should also decrease the stop sequence number, "
 "and vice-versa."
 msgstr ""
+"Lorsqu'un seul paramètre NN est fourni, le même nombre est utilisé pour "
+"les liens de démarrage et d'arrêt. Ceci est pris en charge pour des raison "
+"de compatibilité ascendant, mais n'est pas conseillé, puisque cela peut "
+"entraîner une configuration incohérente. Comme règle de base, si vous "
+"augmenter le numéro de séquence pour le démarrage, vous devriez diminuer "
+"le numéro de séquence pour l'arrêt, et vice-versa."
 
@@ -5006,12 +5193,55 @@
 
-# type: TP
-#: C/man8/update-rc.d.8:209
+#. type: SH
+#: C/man8/update-rc.d.8:193
+#, no-wrap
+msgid "DISABLING INIT SCRIPT START LINKS"
+msgstr "DÉSACTIVATION DES LIENS DE DÉMARRAGE DES SCRIPTS D'INITIALISATION"
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:202
+msgid ""
+"When run with the B<disable> [ B<S|2|3|4|5> ] options, B<update-rc.d> "
+"modifies existing runlevel links for the script B</etc/init.d/>I<name> by "
+"renaming start links to stop links with a sequence number equal to the "
+"difference of 100 minus the original sequence number."
+msgstr ""
+"Avec l'option B<disable> [ B<S|2|3|4|5> ], B<update-rc.d> modifie pour "
+"les niveaux d'exécution les liens existants vers le script "
+"B</etc/init.d/>I<nom> en renommant les liens de démarrage en liens d'arrêt "
+"avec un numéro de séquence égal à 100 moins le numéro de séquence d'origine."
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:213
+msgid ""
+"When run with the B<enable> [ B<S|2|3|4|5> ] options, B<update-rc.d> "
+"modifies existing runlevel links for the script B</etc/init.d/>I<name> by "
+"renaming stop links to start links with a sequence number equal to the "
+"positive difference of current sequence number minus 100, thus returning to "
+"the original sequence number that the script had been installed with before "
+"disabling it."
+msgstr ""
+"Avec l'option B<enable> [ B<S|2|3|4|5> ], B<update-rc.d> modifie pour les "
+"niveaux d'exécution les liens existants vers le script "
+"B</etc/init.d/>I<nom> en renommant les liens d'arrêt en liens de démarrage "
+"avec un numéro de séquence égal à 100 moins le numéro de séquence actuel, "
+"revenant ainsi au numéro de séquence d'origine du script avant qu'il soit "
+"désactivé."
+
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:217
+msgid ""
+"Both of these options only operate on start runlevel links of S, 2, 3, 4 or "
+"5. If no start runlevel is specified after the disable or enable keywords, "
+"the script will attempt to modify links in all start runlevels."
+msgstr ""
+"Ces deux options ne fonctionnent qu'avec les niveaux d'exécution S, 2, 3, "
+"4 ou 5. Si aucun niveau d'exécution n'est précisé après le mot clé disable "
+"ou enable, le script essaiera de modifier des liens dans tous les niveaux "
+"d'exécution."
+
+#. type: TP
+#: C/man8/update-rc.d.8:219
 #, no-wrap
 msgid "I<-n>"
 msgstr "I<-n>"
 
 # type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:212
 msgid "Don't do anything, just show what we would do."
 msgstr "Ne fait rien, montre seulement ce qui pourrait être fait."
 
@@ -5065,6 +5300,6 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:231
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:241
 msgid "Insert links at default runlevels when B requires A"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer des liens dans les niveaux d'exécution par défaut quand B nécessite A"
 
@@ -5070,9 +5305,11 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:234
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:244
 #, no-wrap
 msgid ""
 "B<update-rc.d script_for_A defaults 80 20>\n"
 "B<update-rc.d script_for_B defaults 90 10>\n"
 msgstr ""
+"B<update-rc.d script_A defaults 80 20>\n"
+"B<update-rc.d script_B defaults 90 10>\n"
 
@@ -5078,8 +5315,10 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:237
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:247
 msgid ""
 "Insert a link to a service that (presumably) will not be needed by any other "
 "daemon"
 msgstr ""
+"Insérer un lien pour un service qui (a priori) ne sera nécessaire pour "
+"aucun autre démon"
 
@@ -5085,8 +5324,7 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:239
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:249
+#, no-wrap
 msgid "B<update-rc.d top_level_app defaults 98 02>\n"
-msgstr "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
+msgstr "B<update-rc.d app_haut_niveau defaults 98 02>\n"
 
@@ -5092,8 +5330,10 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:242
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:252
 msgid ""
 "Insert links for a script that requires services that start/stop at sequence "
 "number 20"
 msgstr ""
+"Insérer des liens pour un script qui nécessite des services démarrant ou "
+"s'arrêtant au numéro de séquence 20"
 
@@ -5099,8 +5339,7 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:244
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:254
+#, no-wrap
 msgid "B<update-rc.d script_depends_on_svc20 defaults 21 19>\n"
-msgstr "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
+msgstr "B<update-rc.d script_dependant_services_20 defaults 21 19>\n"
 
@@ -5144,8 +5383,7 @@
 
-# type: Plain text
-#: C/man8/update-rc.d.8:258
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<update-rc.d foobar start 45 S . start 31 0 6 .>\n"
+#. type: Plain text
+#: C/man8/update-rc.d.8:268
+#, no-wrap
 msgid "B<update-rc.d foobar start 45 S . stop 31 0 6 .>\n"
-msgstr "B<update-rc.d foobar start 45 S . start 31 0 6 .>\n"
+msgstr "B<update-rc.d foobar start 45 S . stop 31 0 6 .>\n"
 

Reply to: