comment contribuer, (was: Nouveau venu)
Bonsoir,
On Sat, Apr 18, 2009 at 11:02:01PM +0200, a427@free.fr wrote:
> Je viens de m'inscrire a la liste de diffusion, en vue
> d'éventuellement apporter ma modeste contribution au projet debian par
> le biais de la traduction.
Cool, bienvenue !
> J'ai été motivé par le jeu co-organisé par linux-mag, que vous
> connaissez sans-doute, et auquel vous faites référence dans les
> threads précédents.
Et bientôt d'autres nouveaux venus avec l'article Linux pratique on
l'espère !
> Je voudrais savoir, en dehors des demandes de relectures de
> traductions que vous pouvez poster de temps à autre, s'il existe des
> traductions entières "à faire" et en attente, par exemple pour un
> logiciel non-traduit, et qui pourraient constituer un début pour un
> débutant comme moi ?
Des messages sont également envoyés sur la liste pour annoncer les
traduction à effectuer ou à mettre à jour.
Il arrive souvent que le traducteur initial soit en destinataire, comme
il arrive aussi que ce traducteur ne soit pas disponible ou que la
traduction démarre de 0.
Il s'agit de :
[taf] : Travail À Faire
[maj] : Mise À Jour
Pour néanmoins avoir une idée des statistiques de traduction / le
travail à faire, c'est assez éclaté :
- messages de travail à faire laissés sans réponse :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_status.html#taf
- statistiques du site web :
http://debian.org/devel/website/stats/fr.html
- statistiques des paquets debian :
http://debian.org/international/l10n/po4a/fr
- statistiques des paquets debian :
http://debian.org/international/l10n/po/fr
- pas de stats générées pour la doc Debian, il faut pour l'instant
explorer à la main le dépôt svn, des appels à traductions sont envoyés
sur debian-i18n et sont relayés sur cette liste :
http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/
(mettre en place un système de stats unifié pour la doc est une autre
manière de contribuer d'ailleurs)
- pour les paquets manpages-fr(-trunk), voici les stats par exemple (peu
de chaînes spécifiques à Debian) (je n'indique pas les fichiers complètement traduits):
man2a-m: 3418 messages traduits, 5 messages non traduits.
man3g-m: 2942 messages traduits, 1 traduction approximative, 13 messages non traduits.
man3n-s: 3297 messages traduits, 16 messages non traduits.
man5: 2013 messages traduits, 1 traduction approximative.
man7a-l: 2931 messages traduits, 235 messages non traduits.
man7m-z: 3188 messages traduits, 55 messages non traduits.
bash: 1910 messages traduits, 13 messages non traduits.
coreutils: 2446 messages traduits, 81 traductions approximatives, 39 messages non traduits.
e2fsprogs: 818 messages traduits, 42 traductions approximatives, 133 messages non traduits.
grep: 214 messages traduits, 1 traduction approximative, 4 messages non traduits.
nfs-utils: 767 messages traduits, 4 traductions approximatives, 45 messages non traduits.
openssl: <stdin>:7: Le champ « Project-Id-Version » a encore sa valeur initiale par défaut
2033 messages traduits, 4745 messages non traduits.
tar: 70 messages traduits, 104 traductions approximatives, 167 messages non traduits.
util-linux: 2440 messages traduits, 2 traductions approximatives.
Je vais arrêter avec mes tartines, plein d'autres explications sur
http://debian.org/intl/french/ et aussi sur IRC #debian-l10n-fr
--
Simon Paillard
Reply to: