Bonjour,
Je suis d'accord aussi sur l'équipe internationale.
Je suis d'accord aussi sur terme de logiciel collaboratif, c'est plus général.
La dernière partie, c'est pour moi un ensemble de catégories. Dans notre cas, je le comprenais comme un groupe d'outils de développement de logiciels. J'aurais peut-être mis simplement "développement".
cordialement
Mathieu
Pierre Debarnot a écrit :
Bonjour,Le 13 avril 2009 19:24, Emilien Mantel <emilien.mantel@gmail.com <mailto:emilien.mantel@gmail.com>> a écrit :
Je suis assez du même avis qu'Emilien concernant le terme "technologique", c'est vrai que ça fait bizarre ; "équipe internationale" devrait effectivement suffire.
Concernant la traduction de "groupware", je pense que ce n'est pas simplement un logiciel de communication mais un outil utilisé pour le travail collaboratif, il faut donc faire ressortir cette idée. L'article de Wikipédia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Groupware) va d'ailleurs dans ce sens en proposant comme traduction "logiciel de groupe de travail" et "logiciel de travail collaboratif", pour ne pas citer les néologismes en "-ciel".
Dernier point : pourquoi avoir remplacé "développement logiciel" par "logiciel de développement" ? Il s'agit bien de "software development" et non "development software" (l'anglais inverse les compléments du nom par rapport au français).
Cordialement.
<mailto:dagois.mat@wanadoo.fr>> a écrit :
Bonjour,
Le mot "technologique" me gène un peu. A mon avis juste "équipe
internationale" est plus explicite...
Joyeuse Pacques
EM
Le 12 avril 2009 21:02, DAGOIS Mathieu <dagois.mat@wanadoo.fr<mailto:emilien.mantel@debianiste.org>
Bonjour
Première relecture je me lance aussi, Je pencherais plutôt pour
"international technology team" par "équipe technologique
internationale".
Pour moi groupware, je le traduirais par communicant du faite de
mon dictionnaire.
group·ware : (computing) software that is designed to help a
group of people on different computers to work together
Bon week end
Mathieu
Pierre Debarnot a écrit :
Je me suis lancé.
Comme c'est ma première traduction, n'hésitez pas à
m'avertir si j'ai fait quelque chose mal.
Une remarque : je ne suis pas trop sûr de la traduction pour
"international technology team", j'ai tenté de rester fidèle
à l'anglais mais il y a sans doute mieux.
Pierre Debarnot
P.S. Pour Stéphane : désolé pour le mail envoyé en double,
j'avais oublié de modifier le destinataire...
2009/4/11 Stéphane Blondon <stephane.blondon@gmail.com
<mailto:stephane.blondon@gmail.com>
<mailto:stephane.blondon@gmail.com
<mailto:stephane.blondon@gmail.com>>>
La description du paquet kdeutils est disponible à la
traduction.
Servez-vous!
--
Stéphane
# Source: kdeutils
# Package(s): kdeutils
# Prioritize: 51
# This Description is active
# This Description is owned
Description: general-purpose utilities from the official KDE 4
release
KDE is produced by an international technology team that
creates free and open
source software for desktop and portable computing. Among KDE's
products are a
modern desktop system for Linux and UNIX platforms,
comprehensive office
productivity and groupware suites and hundreds of software
titles in many
categories including Internet and web applications, multimedia,
entertainment,
educational, graphics and software development.
.
This metapackage includes general-purpose utilities provided
with the
official release of KDE 4.
Description-fr.UTF-8: utilitaires multi-usages de la version
officielle de KDE 4
KDE est réalisé par une équipe technologique internationale,
développant des
logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les
produits de KDE
incluent un système de bureau moderne pour Linux et les
plates-formes UNIX, des
suites bureautiques complètes et de communication et des
centaines de
logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les
applications web,
le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et
de logiciel de développement.
.
Ce méta-paquet inclut des utilitaires multi-usages fournis avec
la version
officielle de KDE 4
#
# other Descriptions of the kdeutils package with a translation
in fr:
#
# Description-id: 17982 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=17982
# patch
http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=17982&diff2=58045&language=fr
<http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=17982&diff2=58045&language=fr>
# This Description is active
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-10;
# This Description was in sid from 2005-08-29 to 2009-04-10;
# This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-10;
# This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2009-04-10;
#
-- Emilien Mantel
Tel : 06 60 17 69 26
Email : emilien.mantel@debianiste.org
Attachment:
kdeutils.ddtp
Description: Binary data