[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Erreur grammaticale dans traduction de dpkg-source(1)



Quoting Julien Valroff (julien@kirya.net):
> Bonjour,
> 
> Une erreur dans dpkg-source(1), dans la partie concernant les options de
> construction:
>        -sa or -sA
>               Indique comme source originel soit un fichier « tar\ »,...
>                                           ^
>                                  s/originel/originelle/
> 
> Julien
> 
> PS: je ne suis pas abonné à la liste, merci de me mettre en copie de vos
> retours.

(copie Raphaël Hertzog qui a souvent des avis pertinents sur la
traduction de dpkg)

Bien vu.

En fait, "source" pouvait dans ce cas précis être pris comme un
masculin ("le source" pour "l'ensemble du répertoire source"....c'est
du mauvais français....mais du bon et très usuel jargon).

Cela étant, je me suis aperçu en regardant plus en détail que la
traduction de "original source" était assez fluctuante sur ces pages
de man..:-)

On utilisait parfois "source d'origine", ou "source originel" ou
"sources originales", etc.

J'ai tout standardisé (dans le git de dpkg) en "sources d'origine" ce
qui permet d'éviter de se poser la question du genre de "source"..:-)
Et surtout virer "original" qui est, lui, du mauvais français...:)

Merci de ta vigilance.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: