[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://ssmtp/fr.po



Le mardi 24 novembre 2009, Michel Grentzinger a écrit :
> Je m'en occupe.

Je n'ai rien changé. C'est juste une mise aux norme de la vo, déjà correcte en 
vf.


-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.61-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ssmtp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Reconstituer automatiquement les fichiers de configuration�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration du courriel (/etc/ssmtp/ssmtp.conf) peut �e "
"automatiquement adapt� chaque mise �iveau d'apr�les informations "
"fournies dans la base de donn� de debconf. Si vous ne voulez pas que cela "
"arrive (c.-�. que vous souhaitez garder le contr�de ce fichier), "
"r�ndez n�tivement �ette question afin que le programme ne modifie "
"jamais ce fichier."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
msgid "Username who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Destinataire des courriels pour les utilisateurs syst� (UID < 1000)�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"Les courriels envoy��n utilisateur local dont l'UID est inf�eur �000 "
"seront envoy��'adresse indiqu�ici. C'est utile pour les d�ns qui "
"exp�ent des rapports au superutilisateur et aux autres UID syst�. "
"Veuillez laisser ce champ vide pour d�ctiver la r�riture d'adresse."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nom d'h�de votre concentrateur de courriel (��mail hub��)�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Ce param�e d�nit l'h�vers lequel le courriel est distribu�Le nom de "
"la machine concern�est n�ssaire. Les enregistrements MX ne seront pas "
"utilis� G�ralement, les h� de courriel sont nomm���mail.domain.com��."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Num� du port SMTP distant�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Si votre serveur SMTP distant �ute sur un autre port que le 25 (port "
"standard selon les RFC), veuillez l'indiquer ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid "What domain to masquerade as:"
msgid "Domain to masquerade as:"
msgstr "Domaine de masquage (��masquerade��)�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"Ssmtp utilisera ��username@REWRITEDOMAIN�� comme champ d'adresse ��From:�� "
"pour les courriels sortants contenant uniquement un nom d'utilisateur local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
#| msgid "What name to store in /etc/mailname:"
msgid "Name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Nom d'h��tiliser dans /etc/mailname�:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la partie de l'adresse apr�le signe ��@�� qui sera "
"affich�dans les messages sortants (courriels et nouvelles)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nom de domaine pleinement qualifi�"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom r� de cette machine : il sera envoy�ers le "
"concentrateur de courriels lors de la distribution des messages."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "Autoriser le remplacement de l'en-t� ��From:�� dans les messages�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Cette option permettra aux utilisateurs locaux de saisir n'importe quelle "
"ligne ��From:�� dans leurs messages sans qu'elle ne soit r�rite et obligera "
"ssmtp ��rire les en-t�s d'enveloppe avec cette adresse. Une r�nse "
"n�tive d�ctivera cela, et l'adresse par d�ut ou celles d�nies dans /"
"etc/ssmtp/revaliases seront utilis�."

Reply to: