[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://apt/doc/po/fr.po



On Sun, Aug 30, 2009 at 07:55:53PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > J'ai fait les 161 premières chaînes, sur 869, avec "apt-cache"
> > totalement traité.
> > 
> 
> J'ai continué avec apt-cdrom (où j'ai remplacé toutes les occurrences
> de "cédérom" par CD).
> 
> Le fichier est disponible sur
> http://people.debian.org/~bubulle/apt-man-rfr2.po

Une relecture. J'ai aussi un peu défuzyfié à la fin.

Je pense qu'il faudrait changer les   en de vrais espace insécables.

Il y a aussi des doubles espaces. C'est sûrement pas un problème pour le
XML, mais ça peut être corrigé dans le PO (msggrep -T -e "  " fr.po
jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus ?)

-- 
Nekral
--- apt-man-rfr2.po.orig	2009-09-01 21:29:33.242441587 +0200
+++ apt-man-rfr2.po	2009-09-01 22:58:45.430440662 +0200
@@ -73,7 +73,7 @@
 "options are only implemented in B<apt-get>(8)  though."
 msgstr ""
 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) à "
-"la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certains options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
+"la ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
 
 #. type: SH
 #: apt.8:31
@@ -111,7 +111,7 @@
 #: apt.8:42
 #, no-wrap
 msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTIQUE"
 
 #. type: Plain text
 #: apt.8:44
@@ -577,7 +577,7 @@
 "   <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
 "   <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
 "   <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
-"   <date>28 Octobre 2008</date>\n"
+"   <date>28 octobre 2008</date>\n"
 "   <productname>Linux</productname>\n"
 
 #. type: Plain text
@@ -700,7 +700,7 @@
 msgstr ""
 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
 "\t<para>\n"
-"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page AQ</ulink>\n"
+"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
 "\t</para>\n"
 "\">\n"
 
@@ -811,7 +811,7 @@
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-c</option></term>\n"
 "      <term><option>--config-file</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
+"     <listitem><para>Fichier de configuration&nbsp;; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
 "     Les programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
 "     Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.     \n"
 "     </para>\n"
@@ -837,9 +837,9 @@
 "     <varlistentry>\n"
 "      <term><option>-o</option></term>\n"
 "      <term><option>--option</option></term>\n"
-"     <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
+"     <listitem><para>Définir une option de configuration&nbsp;; permet de régler\n"
 "      une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
-"      <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisés plusieurs fois\n"
+"      <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
 "      pour définir des options différentes.\n"
 "     </para>\n"
 "     </listitem>\n"
@@ -881,7 +881,7 @@
 "February 2004</date>"
 msgstr ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
-"Février 2004</date>"
+"février 2004</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28
@@ -1029,10 +1029,10 @@
 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
 "paquets dont il dépend&nbsp;; les dépendances inverses sont les paquets qui "
-"dépendent du paquet en question.  Les dépendances normales doivent donc être "
+"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
-"résultat&nbsp;:"
+"résultat :"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
 #: apt-cache.8.xml:96, no-wrap
@@ -1070,7 +1070,7 @@
 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
 "best to consult the apt source code."
 msgstr ""
-"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5, "
+"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
 "ncurses3.0&nbsp;; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
@@ -1125,12 +1125,12 @@
 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
 "package named \"mail-transport-agent\"."
 msgstr ""
-"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre des paquets qui "
+"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel&nbsp;; "
 "ces paquets «&nbsp;fournissent&nbsp;» seulement un nom de paquet virtuel et "
 "aucun paquet n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système "
 "Debian GNU/Linux, le nom «&nbsp;mail-transport-agent&nbsp;» est un paquet "
-"virtuel pur&nbsp;; plusieurs paquets peuvent «&nbsp;remplir&nbsp;» ce nom "
+"virtuel pur&nbsp;; plusieurs paquets peuvent «&nbsp;fournir&nbsp;» ce nom "
 "«&nbsp;mail-transport-agent&nbsp;», mais il n'existe aucun paquet nommé «&nbsp;"
 "mail-transport-agent&nbsp;»."
 
@@ -1156,7 +1156,7 @@
 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
 msgstr ""
-"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre des paquets qui "
+"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
 "paquet virtuel.  Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, «&nbsp;"
 "debconf&nbsp;» est un paquet réel et il est aussi fourni par «&nbsp;debconf-"
@@ -1174,7 +1174,7 @@
 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
-"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution.  "
+"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
 "Habituellement on les trouve dans les champs «&nbsp;Conflicts&nbsp;»."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1214,7 +1214,7 @@
 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
 "records that declare the name to be a Binary."
 msgstr ""
-"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquet source qui "
+"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
 
@@ -1243,7 +1243,7 @@
 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
 msgstr ""
-"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard une "
+"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
 "et la méthode &dselect; s'en sert."
 
@@ -1295,7 +1295,7 @@
 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
 "searched, only the package name is."
 msgstr ""
-"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression régulière "
+"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne "
@@ -1311,7 +1311,7 @@
 "and'ed together."
 msgstr ""
 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
-"régulières différentes sur lesquelles sera réalisé un «&nbsp;et&nbsp;» "
+"rationnelles différentes sur lesquelles sera réalisé un «&nbsp;et&nbsp;» "
 "logique."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1383,10 +1383,10 @@
 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/";
-"graphviz/\">GraphViz</ulink>.  Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
+"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs "
 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
-"très volumineux.  Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
+"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
 "literal>."
 
@@ -1441,7 +1441,7 @@
 msgstr ""
 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
-"source.  Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
+"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
 "paquet donné en argument."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1462,7 +1462,7 @@
 msgstr ""
 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
-"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une part de ses "
+"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
@@ -1494,7 +1494,7 @@
 "pkgcache</literal>."
 msgstr ""
 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
-"cache primaire utilisé par toutes les opérations.  Élément de "
+"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de "
 "configuration&nbsp;: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1519,9 +1519,9 @@
 msgstr ""
 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
 "par <literal>gencaches</literal>&nbsp;; une version des informations sur les "
-"paquets, faite à partir d'une analyse de sources distantes, est conservée. "
+"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. "
 "Quand le cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin "
-"d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets.  Élément de "
+"d'éviter d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de "
 "configuration&nbsp;: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1546,7 +1546,7 @@
 "dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus "
 "grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
-"silence, annulant le fichier de configuration.  Élément de "
+"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de "
 "configuration&nbsp;: <literal>quiet</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1566,8 +1566,8 @@
 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed.  Configuration Item: "
 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
 msgstr ""
-"N'affiche que les dépendances importantes&nbsp;; à utiliser avec la commande "
-"unmet pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends.  Élément de "
+"N'affiche que les dépendances importantes&nbsp;; à utiliser avec les commandes "
+"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. Élément de "
 "configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1587,7 +1587,7 @@
 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
 msgstr ""
 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
-"recherche.  Élément de configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::ShowFull</"
+"recherche. Élément de configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::ShowFull</"
 "literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1614,8 +1614,8 @@
 "disponibles&nbsp;: c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
-"(celle qui serait installée) seront affichés.  Cette option concerne "
-"seulement la commande <literal>show</literal>.  Élément de "
+"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
+"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de "
 "configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1636,8 +1636,8 @@
 "option>.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 msgstr ""
 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
-"servir du cache actuel.  Pour désactiver cette option (option par défaut), "
-"utilisez l'option <option>--no-generate</option>.  Élément de "
+"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par défaut), "
+"utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
 "configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1657,7 +1657,7 @@
 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
 msgstr ""
 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
-"descriptions longues.  Élément de configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::"
+"descriptions longues. Élément de configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::"
 "NamesOnly</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1673,7 +1673,7 @@
 "AllNames</literal>."
 msgstr ""
 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
-"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes.  Élément de "
+"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
 "configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1690,7 +1690,7 @@
 msgstr ""
 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
-"mentionnés.  Élément de configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::"
+"mentionnés. Élément de configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::"
 "RecurseDepends</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1706,7 +1706,7 @@
 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 msgstr ""
 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
-"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés.  "
+"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
 "Élément de configuration&nbsp;: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
@@ -1732,7 +1732,7 @@
 "Locations to fetch packages from.  Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
 "SourceList</literal>."
 msgstr ""
-"Emplacements où aller chercher les paquets.  Élément de configuration&nbsp;: "
+"Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration&nbsp;: "
 "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1761,7 +1761,7 @@
 "Storage area for state information in transit.  Configuration Item: "
 "<literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
 msgstr ""
-"Zone de stockage pour les informations en transit.  Élément de "
+"Zone de stockage pour les informations en transit. Élément de "
 "configuration&nbsp;: <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est "
 "implicite)."
 
@@ -1784,7 +1784,7 @@
 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:566 apt-get.8.xml:594
 #: apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:72
 msgid "Diagnostics"
-msgstr "Diagnostics"
+msgstr "Diagnostique"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-cache.8.xml:383
@@ -1792,7 +1792,7 @@
 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
-"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
+"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et "
 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
@@ -1802,7 +1802,7 @@
 "February 2004</date>"
 msgstr ""
 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
-"Février 2004</date>"
+"février 2004</date>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:27
@@ -1812,7 +1812,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
 #: apt-cdrom.8.xml:28
 msgid "APT CDROM management utility"
-msgstr "Gestion des CD par APT"
+msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
 #: apt-cdrom.8.xml:34
@@ -1907,7 +1907,7 @@
 "\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
-"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente.  <placeholder type="
+"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
@@ -1934,7 +1934,7 @@
 msgstr ""
 "Point de montage&nbsp;; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce "
 "point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
-"correctement configuré.  Élément de configuration&nbsp;: <literal>Acquire::"
+"correctement configuré. Élément de configuration&nbsp;: <literal>Acquire::"
 "cdrom::mount</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1954,9 +1954,9 @@
 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
 "label.  Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 msgstr ""
-"Change le nom d'un disque&nbsp;; change le nom d'un disque ou annule le nom "
-"donné aux disques. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
-"demander un nouveau nom à l'utilisateur.  Élément de configuration&nbsp;: "
+"Change le nom d'un disque&nbsp;; change le nom d'un disque ou remplace un disque pour un nom "
+"donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
+"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration&nbsp;: "
 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
@@ -1996,7 +1996,7 @@
 "Copie rapide&nbsp;; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne vérifie pas "
 "chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command>apt-"
 "cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune "
-"erreur.  Élément de configuration&nbsp;: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
+"erreur. Élément de configuration&nbsp;: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: apt-cdrom.8.xml:130
@@ -2011,7 +2011,7 @@
 "longer to scan the CD but will pick them all up."
 msgstr ""
 "Parcours minutieux des paquets&nbsp;; cette option peut être nécessaire avec "
-"de vieux CD de systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages "
+"des CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages "
 "sont situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour "
 "parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés."
 
@@ -2038,7 +2038,7 @@
 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 msgstr ""
 "Aucune modification&nbsp;; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
-"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié.  Élément de "
+"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de "
 "configuration&nbsp;: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
@@ -2052,7 +2052,7 @@
 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
 "on error."
 msgstr ""
-"<command>apt-cdrom</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
+"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et "
 "le nombre décimal 100 en cas d'erreur."
 
 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
@@ -8797,13 +8797,11 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:160
-#, fuzzy
 msgid "copy"
 msgstr "copy"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:162
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
 "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
@@ -8816,19 +8814,16 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:167
-#, fuzzy
 msgid "rsh"
 msgstr "rsh"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
 #: sources.list.5.xml:167
-#, fuzzy
 msgid "ssh"
 msgstr "ssh"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: sources.list.5.xml:169
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
@@ -8837,25 +8832,23 @@
 "file transfers from the remote."
 msgstr ""
 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
-"en tant que tel utilisateur donné et pour accéder aux fichiers. Aucune "
-"authentification par mot de passe n'est possible&nbsp;: il faut au préalable "
-"régler ce problème avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux "
+"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. "
+"Il est préférable au préalable de s'arranger "
+"avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour l'accès aux "
 "fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les commandes "
 "standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:121
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
 "rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"Les URI actuellement reconnus sont&nbsp;: cdrom, file, http et ftp.  "
+"Les types d'URI actuellement reconnus sont&nbsp;: cdrom, file, http, ftp, copy, ssh et rsh. "
 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:181
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
@@ -8865,13 +8858,12 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:183
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:185
-#, fuzzy
 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
 msgstr ""
 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution «&nbsp;"
@@ -8879,25 +8871,23 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:186
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:188
-#, fuzzy
 msgid "Source line for the above"
 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:189
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:191
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
 "hamm/main area."
@@ -8907,13 +8897,12 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:193
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:195
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the stable/contrib area."
@@ -8923,13 +8912,12 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:197
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:199
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
@@ -8943,13 +8931,12 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:203
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:205
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
 "directory."
@@ -8959,19 +8946,18 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:207
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 #: sources.list.5.xml:216
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:209
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
@@ -8991,7 +8977,6 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: sources.list.5.xml:221
-#, fuzzy
 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
 

Reply to: