[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: en-têtes



On Wed, Aug 26, 2009 at 06:34:03AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > # Translation of pam to French
> > > # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>

> > Please don't do this.  There is no such entity as the "Debian French l10n
> > team" which holds copyright.  The copyright on the translation is held by
> > the translators.

> Steve, que je remets en copie (il comprend très bien le français), n'a
> pas nécessairement tort sur le plan totalement formel.

> Cela étant, le travail sur les traductions *est* collectif, il n'est
> pas que le travail des traducteurs. Il comporte aussi le travail des
> relecteurs, notamment, qu'on ne peut raisonnablement citer. Au bout du
> compte, c'est l'équipe de traduction qui produit et porte le travail
> concerné.

> Ce que nous avons adopté est un compromis, que je pense acceptable. La
> "Debian French l10n team" existe: c'est cette mailing list dont la
> pérennité est, je pense, suffisante pour qu'il apparaisse raisonnable
> de lui attribuer le copyright des traductions.

The mailing list exists, yes.  But under law, how can a mailing list hold
property?

That's the issue that I have with this: copyright is a legal right that can
only be held by a legally recognized entity; and unless specific steps are
taken, steps more involved than just declaring it in the header, the
copyright is held by the author.

> Cette entité a, de toute manière, à mon avis, au moins autant de
> légitimité et d'existence réelle qu'un traducteur, pour lequel il est
> en fait impossible de vérifier l'"existence"....et qui peut infiniment
> plus facilement disparaître que la "Debian French l10n team".

But there are two requirements that are not met here to make the copyright
header correct:

 - the named entity must have a *legal* existence that permits it to hold
   property
 - the copyright must be formally transferred from the author to that other
   entity

> Il y a également un consensus (au moins silencieux) pour accepter ce
> type de copyright et je ne vois pas vraiment les difficultés que cela
> pourrait induire.

I don't think most maintainers even look at .po files before accepting them,
so don't notice the incorrect copyright statements. :/

> Encore une fois, mettre ce copyright est une action à chaque fois
> volontaire du traducteur. Si un traducteur n'est pas d'accord avec
> cette façon de faire, nous lui laissons bien sûr la possibilité de
> mettre son propre copyright (en lui expliquant toutefois les
> difficultés que cela risque de nous créer dans le futur).

Even so, I won't knowingly accept copyright statements into my packages that
are demonstrably false.

Cheers,
-- 
Steve Langasek                   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer                   to set it on, and I can move the world.
Ubuntu Developer                                    http://www.debian.org/
slangasek@ubuntu.com                                     vorlon@debian.org

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: