Re: [RFR] po-debconf://dma/fr.po
Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch> écrivait :
> Bonjour,
>
> Une relecture attentive pour ce fichier. J'ai laissé vide une partie que
> je n'arrivais pas à traduire.
en voici une.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2009-06-22 16:09:05.000000000 +0200
+++ frrelu.po 2009-06-22 17:57:56.000000000 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dma@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-17 14:29+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-18 00:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-22 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
-msgstr "Nom du système de courriel :"
+msgstr "Nom de courriel de ce système :"
#. Type: string
#. Description
@@ -28,8 +28,8 @@
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
-"Le nom du système de courriel est le nom de domaine utilisé pour qualifier "
-"les adresses n'ayant pas de nom de domaine."
+"Le « nom de courriel » est le nom de domaine utilisé pour qualifier les "
+"adresses sans nom de domaine."
#. Type: string
#. Description
@@ -38,8 +38,8 @@
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
-"Ce nom sera aussi utilisé par d'autres programmes. Il devrait être le nom de "
-"domaine complètement qualifié (FQDN)."
+"Ce nom sera aussi utilisé par d'autres programmes. Il doit être l'unique nom "
+"de domaine complètement qualifié (FQDN)."
#. Type: string
#. Description
@@ -66,16 +66,17 @@
"will try to deliver all messages by itself; however, for the present it "
"cannot handle MX record lookups."
msgstr ""
-"Veuillez entrer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur de courriers que ce "
+"Veuillez entrer l'adresse IP ou le nom du serveur de courriels que ce "
"système doit utiliser comme relais vers l'extérieur. Si aucun nom n'est "
-"précisé, dma essaiera de livrer tous les messages lui-même ; toutefois, il "
-"ne peut pas (encore) gérer les MX records lookups."
+"précisé, dma essaiera de délivrer tous les messages lui-même ; toutefois, il "
+"ne sait pas (encore) rechercher les enregistrements MX."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "A program to handle double-bounces:"
-msgstr "Un programme qui gère les doubles rebonds :"
+msgstr ""
+"Un programme qui gère les messages deux fois retournés (double-bounces) :"
#. Type: string
#. Description
@@ -86,7 +87,7 @@
"behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
"to a program that will process the double-bounce message."
msgstr ""
-"Veuillez indiquer le nom d'un programme que dma invoquera lorsqu'un "
-"message .... Laissez vide pour garder le comportement par défaut qui est de "
-"simplement annuler la livraison, ou alors veuillez indiquer le nom d'un "
-"programme gérant les double rebonds."
+"Veuillez indiquer le nom d'un programme que dma invoquera lorsqu'un message "
+"retourné est de nouveau retourné. Laissez vide pour garder le comportement "
+"par défaut qui est de simplement annuler la livraison, ou alors veuillez "
+"indiquer le nom d'un programme qui gère ce type de message."
Reply to: