[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://nodm/fr.po



Quoting Emilien Mantel (emilien.mantel@debianiste.org):
> Bonsoir,
> 
> J'ai eu quelques problèmes avec cette traduction... J'ai mis 3 lignes en
> fuzzy
> 
> Voici quelques points à débattre :
> - "kiosk systems", il me faudrait des suggestions pour traduire ceci. J'ai
> trouvé quelques infos : http://www.touchscreens.com/products-kiosk.html
> - "User to start a session for:", traduire mais sans déformer le sens ? Le
> "for" me gène.
> 
> En ce qui concerne la version de nodm "Project-Id-Version: nodm 0.3-1\n",
> j'ai regardé sur les dépots et c'est 0.3-1... il faut le spécifier ?

Ce n'est pas d'une grande importance..:)



Voici ma relecture, et quelques commentaires.

--- /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/nodm-20090428.po	2009-04-28 07:25:49.627934588 +0200
+++ /home/bubulle/travail/debian/translation/relecture/nodm-20090428.relu-bubulle.po	2009-04-28 07:35:06.447127466 +0200
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Translation of nodm to French
+# Translation of nodm debconf templates to French

Je chipote un peu..:-)


 # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the nodm package.
 #
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../nodm.templates:2001
 msgid "Start nodm on boot?"
-msgstr "Démarrer nodm à l'allumage ?"
+msgstr "Faut-il lancer nodm au démarrage ?"

C'est une des formules standard. On n'utilise pas "allumage" dans nos
autres traductions.

 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -31,9 +31,9 @@
 "without asking for authentication. On regular machines, this has security "
 "implications and is therefore disabled by default."
 msgstr ""
-"Conçu pour les systèmes embarqués ou \"kiosk\", nodm démarre une session X "
-"pour un utilisateur sans demander d'authentification. Sur des machines "
-"standard, ceci pose des problèmes de sécurité et c'est pourquoi il est "
+"Conçu pour les systèmes embarqués ou les bornes interactives, nodm démarre une session X "
+"pour un utilisateur sans demander d'authentification. Dans un environnement "
+"standard, cela a des conséquences sur la sécurité du système et ce choix est donc "
 "désactivé par défaut."

Ma proposition pour kiosk: borne interactive. Autre possibilité
"kiosque", tout simplement

Plus que "sur des machines standard", je préfère parler
d'"environnement standard".

s/ceci/cela: un de mes dadas...:-)...cela réfère à quelque chose de
déjà cité alors que "ceci" fait référence à ce qui suit ("ceci dit"
est ainsi toujours impropre).

Globalement, je reformule la dernière phrase, en fait.

 
 #. Type: boolean
@@ -41,15 +41,15 @@
 #: ../nodm.templates:2001
 msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine."
 msgstr ""
-"Vous devriez activer nodm seulement si vous avez besoin de l'auto-"
-"authentification sur cette machine."
+"Vous devriez activer nodm seulement si vous avez besoin d'"
+"authentification automatique sur cette machine."

Je trouvais "auto-authentification" trop diphtonguesque à mon goût..:-)

 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nodm.templates:3001
 #, fuzzy
 msgid "User to start a session for:"
-msgstr "Quel utilisateur pour démarrer une session :"
+msgstr "Identifiant à utiliser pour la session ouverte automatiquement :"

Il était un peu chaud, celui-kà, à traduire..:-)

J'aime bien ma porposition car, de toute façon, on ne peut utiliser de
forme interrogative, ici.

 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -58,14 +58,14 @@
 "Please enter the login name of the user that will automatically be logged "
 "into X by nodm."
 msgstr ""
-"Veuillez entrer l'identifiant de l'utilisateur qui sera automatiquement "
-"authentifié dans X par nodm."
+"Veuillez indiquer l'identifiant de l'utilisateur dont la session sera "
+"ouverte automatiquement par nodm."

"Veuillez indiquer": nous l'utilisons le plus souvent quand
l'utilisateur a le choix de ce qu'il|elle veut mettre. "Veuillez
entrer" quand on doit mettre un réglage existant par ailleurs.

 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nodm.templates:4001
 msgid "Options for the X server:"
-msgstr "Options pour le serveur X :"
+msgstr "Options pour le serveur X :"

Espace insécable
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -75,7 +75,7 @@
 "These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the command "
 "line used by nodm to start the X session:"
 msgstr ""
-"Veuillez entrer les options à passer au serveur X lorsqu'il démarre la "
+"Veuillez indiquer les options à passer au serveur X lorsqu'il démarre la "
 "session. Ces options seront utilisées avec la variable NODM_X_OPTIONS dans "
 "la commande utilisée par nodm pour démarrer la session X :"
 
Cf supra


@@ -84,7 +84,7 @@
 #: ../nodm.templates:5001
 msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
 msgstr ""
-"Temps minimal (en secondes) pour qu'une session soit considérée comme OK :"
+"Durée minimale (en secondes) d'une session opérationnelle :"

Ah, celui-là est "chaud" aussi car le concept est pas simple à
expliquer.

"considéré comme OK" ne me semble pas être le style litéraire que
j'aime bien, donc je reformule.

 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -95,15 +95,15 @@
 "an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow "
 "until a session lasts longer than this amount."
 msgstr ""
-"Si une session X est démarrée depuis un certain temps en secondes, nodm "
-"attendra quelques temps avant de redémarrer la session. Le temps d'attente "
-"augmentera tant qu'une session reste plus longtemps que ce montant."
+"Si une session X se referme après une durée plus courte qu'une valeur prédéterminée, nodm "
+"attendra un certain temps avant de la redémarrer. Ce temps d'attente "
+"augmentera progressivement tant qu'une session n'aura pas duré suffisamment longtemps pour être considérée comme opérationnelle."

Encore plus dur, celui-là..:-)

J'ai essayé d'éviter de m'en tenir trop à la VO, mais plutôt cherché à
réellement expliquer ce qu'il se passe.

 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nodm.templates:6001
 msgid "xinit program to use:"
-msgstr "Programme xinit à utiliser :"
+msgstr "Programme xinit à utiliser :"

Espace insécable.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -113,7 +113,7 @@
 "will be stored in the NODM_XINIT variable in the command line used by nodm "
 "to start the X session:"
 msgstr ""
-"Veuillez choisir le nom du programme \"xinit\" à utiliser avec nodm. Ce nom "
+"Veuillez choisir le nom du programme « xinit » à utiliser avec nodm. Ce nom "
 "sera enregistré dans la variable NODM_XINIT dans la ligne de commande "
 "utilisée par nodm pour démarrer la session X :"

Guillemets français.
 
@@ -121,7 +121,7 @@
 #. Description
 #: ../nodm.templates:7001
 msgid "X session to use:"
-msgstr "Session X à utiliser :"
+msgstr "Session X à utiliser :"

Et espace insécable...
 
 #. Type: string
 #. Description

Attachment: nodm.diff-bubulle.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: