[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Article Debian l10n pour linux pratique



Bonjour,

Voici quelques remarques :

Paragraphe 1.2
- "La plupart des projets libres de taille importante disposent de
leurs propres équipes de traduction, composés de nombreux bénévoles."
: composées
- "Concernant les plus petits projets, leur traduction a souvent
effectuée par une seule personne"  : manque le "été"

Paragraphe 1.3
- Je trouve lourde la formulation "intègrent les logiciels libres
existants cités ci-dessus".
- "tout ce qui fait la spécificité de chaque distribution reste à
traduire.". Quelques exemples seraient les bienvenus, par exemple :
l'installateur, le gestionnaire de paquets, etc. Bon, ok, ils sont
donnés dans le paragraphe 2.

Paragraphe 2
- Les URL contiennent un "/" à  la fin. Ce n'est pas un problème mais
ce n'est pas homogène avec les URL des paragraphe 1.2 et 4
- Pourquoi ne pas avoir mis l'URL de DDTSS ?
- "les écrans Debconf de configuration lors de l'installation de logiciels" ;
Personnellement j'aurai mis "Debconf" en gras, et "paquets" à la place
de "logiciels"
- "le manuel d'installation les notes de publication" : manque une
virgule, non ?
- "les nouvelles du projet Debian" : actualités est peut-être plus
précis, ou encore "lettre de nouvelles" pour bien coller à DPN.

Paragraphe 3.2
- "gettext, PO, debconf" : je les verrai bien en italique. Justement,
pourquoi ne pas les détailler ensuite ?
- Ensuite on parle de "liste", de "pièce jointe" sans vraiment avoir
expliqué/parlé cette liste de diffusion. Le début du paragraphe 3.2
est un bon endroit pour cela puisqu'il est question de "collaboration"
et de partage d'opinion.

Paragraphe 4
- "Rejoignez-nous en vous inscrivant à la liste
http://lists.debian.org/debian-l10n-french"; : j'ajouterai "sur" devant
http://
- "sur le projet de traduction sur les pages" : un peu lourd trop de "sur" ->

Je profite de ce message pour vous faire part de mon expérience à ce sujet.
Il y a environ un mois, j'ai décidé de m'investir plus sérieusement
dans les logiciels libres.
J'ai donc décidé de contribuer aux traductions Debian, mais j'ai eu du
mal à trouver _comment_ participer. En fait, j'avais déjà essayé dans
le passé, mais j'avais laisser tomber car tout simplement je n'avais
pas envie de m'inscrire à la liste de diffusion.
Et quelque part c'est pratiquement un passage obligé pour pouvoir
contribuer et surtout "collaborer". Mais il faut avoir conscience que
cela peut ralentir certaines personnes.
Bien sûr lors de ma nouvelle tentative j'ai commencé par m'inscrire à
la liste de diffusion. Ce qui m'a dérouté c'est que j'ai reçu plein de
messages avec des intitulés obscurs RFR, TAF, MAJ po:// etc...
Je me suis dis que j'aurai bien aimé avoir une explication quant à
leur signification avant que je m'inscrive à cette fameuse liste.
Finalement j'ai déniché les explications en creusant un peu plus. Si
Raphaël cherche à étoffer son article, décrire rapidement le
fonctionnement de la liste et la signification de ces sigles préparera
les futurs inscrits.

- Le site web Debian ? Sur la page
http://www.debian.org/international/french/web il est écrit "Veuillez
noter que la traduction du site est globalement terminée. Si vous
désirez vraiment vous investir dans la traduction pour Debian, il vaut
donc mieux passer directement à l'un des autres sous-projets."
- Traduire les paquets ? Ca passe par la liste de diffusion. J'attends
encore un peu avant de me lancer...
- Traduire la description des paquets ? Difficile à trouver mais
finalement je suis tombé sur DDTSS. D'ailleurs sur le site web de
Deiban le lien n'est pas présent dans la liste des sous-projets à
traduire.
Et là j'ai enfin trouvé un moyen de m'impliquer simplement et
rapidement grâce à l'interface web de DDTSS. Malgré tout son
fonctionnement mériterait d'être un peu plus explicite.
Ce qui est plaisant avec DDTSS c'est que dès qu'une traduction est
approuvée par deux autres personnes, elle est très rapidement visible
avec synaptic par exemple (du moins en unstable, je ne sais pas si
c'est le cas pour les autres versions).

Pour étoffer l'article, il serait peut-être envisageable de décrire de
bout en bout le processus de traduction d'une page de man factice, par
exemple. Une manière d'avoir un peu plus de concret.

Sylvain.


Reply to: