[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: relecture des Notes de publication



 Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> écrivait :

> D'autre part, j'ai modifié hier les &releasename; en &Releasename;
> (Lenny au lieu de lenny), assure-toi de partir de la dernière version
> trunk quand cela est possible.

ok,
diff joint 4.6 -> 4.9

a+
-- 
Philippe Batailler



--- upgrading.po	2009-02-18 16:37:56.000000000 +0100
+++ upg.po	2009-02-18 18:26:37.000000000 +0100
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: upgrading\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 12:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-18 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 18:25+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2543,7 +2543,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
 "Debian, or compile a customized kernel from source."
 msgstr ""
-"Cette section explique comment mettre à jour votre noyau et identifie des "
+"Cette section explique comment mettre à jour le noyau et identifie les "
 "problèmes potentiels liés à cette mise à jour. Vous pouvez soit installer "
 "l'un des paquets <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem>  "
 "fournis dans Debian ou compiler un noyau personnalisé à partir des sources."
@@ -2569,7 +2569,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1181
 msgid "Installing the kernel metapackage"
-msgstr "Installer un méta-paquet de noyau"
+msgstr "Installer un métapaquet du noyau"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1183
@@ -2580,7 +2580,7 @@
 "verify this by running:"
 msgstr ""
 "Quand vous faites une mise à niveau de &oldreleasename; vers &Releasename;, "
-"il est fortement recommandé d'installer un nouveau méta-paquet linux-image-"
+"il est fortement recommandé d'installer un nouveau métapaquet linux-image-"
 "2.6-*. Ce paquet peut être installé automatiquement par le processus de mise "
 "à niveau. Vous pouvez vérifier cela en exécutant :"
 
@@ -2601,9 +2601,9 @@
 "image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
 "metapackages, run:"
 msgstr ""
-"Si cela n'affiche rien, vous devrez alors installer un paquet linux-image "
-"manuellement. Pour voir la liste des méta-paquets linux-image-2.6 "
-"disponibles, exécutez :"
+"Si cela ne donne rien, vous devez alors installer un paquet linux-image vous-"
+"même. Pour voir la liste des métapaquets linux-image-2.6 disponibles, "
+"exécutez :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1194
@@ -2631,12 +2631,12 @@
 "Si vous ne savez pas quel paquet sélectionner, exécutez <literal>uname -r</"
 "literal> et recherchez un paquet avec un nom similaire. Par exemple, si vous "
 "voyez <literal>2.6.18-6-686</literal>, il est recommandé d'installer "
-"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.(Notez que la "
+"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. Notez que la "
 "variante k7 n'existe plus ; si vous utilisez actuellement une variante de "
-"noyau k7, vous devriez installer à la place la variante 686.) Vous pouvez "
+"noyau k7, vous devriez installer à la place la variante 686. Vous pouvez "
 "également utiliser <command>apt-cache</command> pour voir une description "
-"longue de chaque paquet pour vous aider à choisir le meilleur disponible. "
-"Par exemple :"
+"longue de chaque paquet. Cela peut vous aider à choisir le meilleur paquet "
+"disponible. Par exemple :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1207
@@ -2699,11 +2699,11 @@
 "done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
 "upgrade\"/>."
 msgstr ""
-"Si possible, vous devriez mettre à jour le paquet de noyau séparément de la "
-"mise à niveau (<literal>dist-upgrade</literal>) principale pour réduire les "
-"risques d'avoir un système temporairement non amorçable. Notez que cela "
-"devrait être effectué uniquement après le processus de mise à niveau minimal "
-"décrit dans <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
+"Si possible, vous devriez mettre à jour le noyau avant la mise à niveau "
+"(<literal>dist-upgrade</literal>) principale pour réduire les risques "
+"d'avoir un système temporairement non amorçable. Notez que cela devrait être "
+"effectué uniquement après le processus de mise à niveau minimal décrit dans "
+"<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1238
@@ -2744,19 +2744,19 @@
 "have done an upgrade to a 2.6 series kernel in &oldreleasename; you can do a "
 "kernel upgrade as described in <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
 msgstr ""
-"Si vous avez un noyau 2.4 d'installé et que votre système s'appuie sur "
-"<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> pour la détection du "
-"matériel, vous devriez en premier effectuer une mise à jour vers un noyau de "
-"la série 2.6 de &oldreleasename; avant de tenter de faire la mise à niveau "
-"du système. Assurez-vous que le noyau 2.6 démarre votre système et que tout "
-"votre matériel est correctement détecté avant de faire la mise à niveau. Le "
-"paquet <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> est supprimé du "
-"système (en faveur d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>) lors de "
-"la mise à niveau complète du système. Si vous faites pas la mise à jour du "
-"noyau avant cela, votre système peut ne plus redémarrer correctement à ce "
-"moment. Une fois que vous avez fait la mise à jour vers un noyau de la "
-"série 2.6 de &oldreleasename;, vous pouvez faire une mise à jour du noyau "
-"comme décrit à <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
+"Si un noyau 2.4 est installé et que votre système s'appuie sur <systemitem "
+"role=\"package\">hotplug</systemitem> pour la détection du matériel, vous "
+"devez en premier lieu effectuer une mise à jour vers un noyau de la "
+"série 2.6 de la version &oldreleasename; avant de tenter de faire la mise à "
+"niveau du système. Assurez-vous que le noyau 2.6 démarre votre système et "
+"que tout votre matériel est correctement détecté avant de faire la mise à "
+"niveau. Le paquet <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> est "
+"supprimé du système (remplacé par <systemitem role=\"package\">udev</"
+"systemitem>) lors de la mise à niveau complète du système. Si vous ne faites "
+"pas la mise à jour du noyau avant la mise à jour complète, le système peut "
+"ne pas redémarrer correctement. Une fois que vous avez fait la mise à jour "
+"vers un noyau de la série 2.6 de &oldreleasename;, vous pouvez faire une "
+"mise à jour du noyau comme décrit à <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
 #: en/upgrading.dbk:1263
@@ -2810,16 +2810,16 @@
 "exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, the new "
 "adapter will also get a new interface name."
 msgstr ""
-"&Releasename; inclut un mécanisme plus robuste de découverte du matériel que "
-"dans les versions précédentes. Cependant, ceci peut entraîner des "
+"&Releasename; inclut un mécanisme de reconnaissance du matériel plus robuste "
+"que dans les versions précédentes. Cependant, ceci peut entraîner des "
 "changements dans l'ordre dans lequel les périphériques sont découverts sur "
-"votre système, ce qui peut modifier l'ordre dans lequel sont assignés les "
-"noms de périphériques. Par exemple, si vous avez des cartes réseau qui sont "
-"associées à deux pilotes différents, les périphériques auxquels eth0 et eth1 "
-"se réfèrent peuvent être inversés. Veuillez noter que le nouveau mécanisme "
-"implique que si, par exemple, vous changez des cartes réseau dans un système "
-"fonctionnant sous &Releasename;, le nouvel adaptateur recevra également un "
-"nouveau nom d'interface."
+"votre système, et par conséquent, des changements dans l'ordre dans lequel "
+"sont assignés les noms de périphériques. Par exemple, si vous avez des "
+"cartes réseau qui sont associées à deux pilotes différents, les "
+"périphériques auxquels eth0 et eth1 se réfèrent peuvent être inversés. "
+"Veuillez noter que le nouveau mécanisme implique que si, par exemple, vous "
+"changez des cartes réseau dans un système fonctionnant sous &Releasename;, "
+"le nouvel adaptateur recevra également un nouveau nom d'interface."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
 #: en/upgrading.dbk:1289
@@ -2830,9 +2830,9 @@
 "filename><footnote>"
 msgstr ""
 "Pour les périphériques réseau, vous pouvez éviter ce réordonnement en "
-"utilisant des règles <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, plus "
-"spécifiquement, par les définitions dans <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
-"persistent-net.rules</filename><footnote>"
+"utilisant des règles <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, c'est-à "
+"dire, plus précisément, par les définitions dans <filename>/etc/udev/rules."
+"d/70-persistent-net.rules</filename><footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
 #: en/upgrading.dbk:1293
@@ -2866,7 +2866,7 @@
 "lors du démarrage. Voir <citerefentry> <refentrytitle>ifrename</"
 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> et <citerefentry> "
 "<refentrytitle>iftab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry> pour plus d'informations.Les deux alternatives (<systemitem "
+"citerefentry> pour plus d'informations. Les deux alternatives (<systemitem "
 "role=\"package\">udev</systemitem> et <command>ifrename</command>) ne "
 "doivent pas être utilisées en même temps."
 
@@ -2884,15 +2884,15 @@
 msgstr ""
 "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter ce réordonnement en "
 "utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et en le "
-"configurant pour charger les modules des pilotes des périphériques de "
-"stockage dans le même ordre que celui dans lequel ils ont été actuellement "
-"chargés. Pour faire cela, identifiez l'ordre dans lequel les modules de "
-"stockage ont été chargés sur votre système en observant l'affichage de "
-"<command>lsmod</command>. <command>lsmod</command> liste les modules dans "
-"l'ordre inverse de celui dans lequel ils ont été chargés, c.-à-d., le "
-"premier module de la liste est le dernier module chargé. Veuillez noter que "
-"cela ne fonctionne que pour les périphériques que le noyau énumère dans un "
-"ordre stable (comme les périphériques PCI)."
+"configurant pour charger les modules des pilotes dans le même ordre que "
+"celui dans lequel les périphériques ont été chargés. Pour cela, identifiez "
+"l'ordre dans lequel les modules de stockage ont été chargés sur votre "
+"système en observant l'affichage de <command>lsmod</command>. "
+"<command>lsmod</command> liste les modules dans l'ordre inverse de celui "
+"dans lequel ils ont été chargés, c.-à-d., le premier module de la liste est "
+"le dernier module chargé. Veuillez noter que cela ne fonctionne que pour les "
+"périphériques que le noyau énumère dans un ordre stable (comme les "
+"périphériques PCI)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1317
@@ -2931,8 +2931,8 @@
 "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
 "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
 msgstr ""
-"Vous devrez ensuite régénérer votre image initramfs en exécutant "
-"<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
+"Vous devez ensuite récréer l'image initramfs en exécutant <literal>update-"
+"initramfs -u -k all</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1334
@@ -2978,14 +2978,13 @@
 "<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
 "used."
 msgstr ""
-"Les symptômes habituels sont que l'amorçage échouera car le système de "
-"fichiers racine ne pourra pas être monté et vous serez placé dans un shell "
-"de débogage. Mais quand vous le vérifiez par la suite, tous les "
-"périphériques nécessaires seront présents dans <filename>/dev</filename>. "
-"Cela a été observé dans des cas où le système de fichiers racine est sur un "
-"disque <acronym>USB</acronym> ou sur du <acronym>RAID</acronym>, en "
-"particulier si <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
-"indexterm> est utilisé."
+"Les symptômes habituels sont que l'amorçage échoue car le système de "
+"fichiers racine ne peut pas être monté et vous vous retrouvez dans un shell "
+"de débogage. Mais après vérifications, tous les périphériques nécessaires "
+"sont bien présents dans <filename>/dev</filename>. Cela a été observé dans "
+"des cas où le système de fichiers racine est sur un disque <acronym>USB</"
+"acronym> ou sur du <acronym>RAID</acronym>, en particulier si <acronym>LILO</"
+"acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> est utilisé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1358
@@ -2994,7 +2993,7 @@
 "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
 "the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
 msgstr ""
-"Un contournement à ce problème est d'utiliser le paramètre d'amorçage "
+"Un contournement de ce problème est d'utiliser le paramètre d'amorçage "
 "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il se peut que "
 "vous deviez ajuster la valeur pour le délai (en seconde)."
 
@@ -3029,9 +3028,9 @@
 "command> after the upgrade:"
 msgstr ""
 "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme "
-"chargeur d'amorçage (c'est le chargeur d'amorçage par défaut pour certaines "
-"installations de &oldreleasename;), il est fortement recommandé de ré-"
-"exécuter <command>lilo</command> après la mise à jour :"
+"programme d'amorçage (c'est le programme d'amorçage par défaut pour "
+"certaines installations de la version &oldreleasename;), il est fortement "
+"recommandé de ré-exécuter <command>lilo</command> après la mise à jour :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1381
@@ -3063,7 +3062,7 @@
 msgstr ""
 "Vérifiez également le contenu de votre fichier <filename>/etc/kernel-img."
 "conf</filename> et assurez-vous d'avoir <literal>do_bootloader = Yes</"
-"literal> dans celui-ci. Ainsi, le chargeur d'amorçage sera toujours ré-"
+"literal> dans celui-ci. Ainsi, le programme d'amorçage sera toujours ré-"
 "exécuté après une mise à jour du noyau."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3077,8 +3076,7 @@
 "Si vous rencontrez des problèmes lors de l'exécution de <command>lilo</"
 "command>, veuillez vérifier les liens symboliques dans <filename>/</"
 "filename> vers <filename>vmlinuz</filename> et <filename>initrd</filename>, "
-"ainsi que le contenu de votre fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename> "
-"afin de contrôler d'éventuelles erreurs."
+"ainsi que le contenu de votre fichier <filename>/etc/lilo.conf</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
 #: en/upgrading.dbk:1400
@@ -3112,7 +3110,7 @@
 "recover from this."
 msgstr ""
 "</footnote>. Voir <xref linkend=\"recovery\"/> pour des informations sur les "
-"méthodes de récupération à partir de ce point."
+"méthodes de secours à partir de ce point."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1412
@@ -3159,8 +3157,8 @@
 "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
 "<filename>/dev/sda</filename>"
 msgstr ""
-"Procédure de récupération du changement de <filename>/dev/hda</filename> en "
-"<filename>/dev/sda</filename>"
+"Procédure de secours en cas de changement de <filename>/dev/hda</filename> "
+"en <filename>/dev/sda</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1435
@@ -3187,8 +3185,7 @@
 #: en/upgrading.dbk:1442
 msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
 msgstr ""
-"puis quelques secondes après, une invite de commande busybox rustique "
-"apparaît."
+"puis quelques secondes après, une simple invite de commande busybox apparaît."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1446
@@ -3204,17 +3201,17 @@
 "naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system "
 "root partition to the kernel that the kernel doesn't find."
 msgstr ""
-"Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération de pilotes "
-"<acronym>IDE</acronym> est utilisée suite à la mise à jour du noyau. La "
-"convention de nommage des disques <acronym>IDE</acronym> des anciens pilotes "
-"était <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</"
-"literal>, <literal>hdd</literal>. Les nouveaux pilotes nommeront les mêmes "
-"disques <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
-"literal>, <literal>sdd</literal> respectivement. Le problème apparaît "
-"lorsque la mise à jour ne génère pas un nouveau fichier <filename>/boot/grub/"
-"menu.lst</filename> tenant compte de la nouvelle convention de nommage. Au "
-"cours de l'amorçage, Grub transmet alors au noyau un paramètre concernant "
-"une partition racine qu'il ne peut pas trouver."
+"Ce problème peut se produire lorsque la nouvelle génération des pilotes "
+"<acronym>IDE</acronym> est utilisée suite à la mise à jour du noyau. Les "
+"anciens pilotes nommaient les disques <acronym>IDE</acronym> <literal>hda</"
+"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
+"literal> et les nouveaux pilotes nomment les mêmes disques <literal>sda</"
+"literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
+"literal> respectivement. Le problème apparaît lorsque la mise à jour ne "
+"génère pas un nouveau fichier <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> qui "
+"tienne compte de la nouvelle convention de nommage. Au cours de l'amorçage, "
+"Grub transmet alors au noyau un paramètre concernant une partition racine "
+"qu'il ne peut pas trouver."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1461
@@ -3335,7 +3332,7 @@
 "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
 msgstr ""
 "Modifiez <filename>/etc/fstab</filename> et changez la ligne qui monte la "
-"partition <filename>/</filename> partition, par exemple :"
+"partition <filename>/</filename>, par exemple :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:1528 en/upgrading.dbk:1589
@@ -3430,11 +3427,12 @@
 "appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
 "or <xref linkend=\"solution3\"/>."
 msgstr ""
-"Ceci est applicable lorsque le menu Grub est affiché permettant la sélection "
-"de l'entrée sur laquelle démarrer. Si le menu ne s'affiche pas, essayez de "
-"le faire apparaître en appuyant sur la touche <keycap>Esc</keycap> avant que "
-"le noyau ne démarre. Si vous n'arrivez pas à accéder au menu, essayez la "
-"<xref linkend=\"solution2\"/> ou la <xref linkend=\"solution3\"/>."
+"Cette solution est applicable lorsque le menu de Grub qui permet la "
+"sélection de l'entrée sur laquelle démarrer est affiché. Si le menu ne "
+"s'affiche pas, essayez de le faire apparaître en appuyant sur la touche "
+"<keycap>Esc</keycap> avant que le noyau ne démarre. Si vous n'arrivez pas à "
+"accéder au menu, essayez la <xref linkend=\"solution2\"/> ou la <xref "
+"linkend=\"solution3\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1620
@@ -3534,13 +3532,13 @@
 "you should be asked to select the partition you want to use as root file "
 "system. The proposed choices will look something like:"
 msgstr ""
-"Démarrez depuis un média d'installation de &debian; (<acronym>CD</acronym>/"
+"Démarrez depuis un support d'installation de &debian; (<acronym>CD</acronym>/"
 "<acronym>DVD</acronym>) puis lorsqu'une invite apparaît, choisissez "
-"<literal>rescue</literal> afin de lancer le mode de récupération. "
-"Sélectionnez la langue, l'emplacement géographique, l'agencement du clavier, "
-"et laissez faire la configuration du réseau, qu'elle réussisse ou pas. Au "
-"bout d'un moment, il vous sera demandé la partition que vous voulez utiliser "
-"comme système de fichiers racine. Les choix proposés ressemblent à :"
+"<literal>rescue</literal> afin de lancer le mode de secours. Sélectionnez la "
+"langue, l'emplacement géographique, l'agencement du clavier, et laissez "
+"faire la configuration du réseau, qu'elle réussisse ou pas. Au bout d'un "
+"moment, il vous sera demandé la partition que vous voulez utiliser comme "
+"système de fichiers racine. Les choix proposés ressemblent à :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1678
@@ -3567,15 +3565,14 @@
 "system partition. If you have many operating systems installed on your "
 "disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
 msgstr ""
-"Si vous savez quelle partition contient votre système de fichiers racine,"
+"Si vous savez quelle partition contient votre système de fichiers racine, "
 "choisissez-la. Si vous ne le savez pas, essayez la première. Si un message "
 "apparaît au sujet d'une partition de système de fichiers racine invalide, "
 "essayez la partition suivante, et ainsi de suite. Essayer les partitions les "
-"unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. D'autre part, si "
-"vous n'avez qu'un seul système installé sur vos disques, vous devriez "
-"facilement retrouver la bonne partition racine. Si vous avez de nombreux "
-"systèmes installés sur vos disques, cela serait plus simple de connaître "
-"exactement quelle est la bonne partition."
+"unes à la suite des autres ne devrait pas les affecter. D'autre part, si un "
+"seul système est installé sur vos disques, vous devriez facilement retrouver "
+"la bonne partition racine. Si plusieurs systèmes sont installés, cela serait "
+"plus simple de connaître exactement quelle est la bonne partition."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1697
@@ -3622,9 +3619,9 @@
 msgstr ""
 "Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> et "
 "appliquez une des deux procédures proposées pour corriger le problème de "
-"manière permanente. Puis tapez <literal>exit</literal> pour quitter le shell "
-"de récupération et sélectionnez <literal>reboot</literal> pour redémarrer le "
-"système normalement. N'oubliez pas de retirer les supports amovibles."
+"manière permanente. Puis saisissez <literal>exit</literal> pour quitter le "
+"shell de secours et sélectionnez <literal>reboot</literal> pour redémarrer "
+"le système normalement. N'oubliez pas de retirer les supports amovibles."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1728
@@ -3746,8 +3743,8 @@
 "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
 "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
 msgstr ""
-"Maintenant que votre système a démarré, le problème doit être corrigé de "
-"manière permanente. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
+"Maintenant que votre système a démarré, il vous faut régler le problème "
+"définitivement. Référez-vous à <xref linkend=\"avoid-problems-before-"
 "upgrading\"/> et appliquez une des deux procédures proposées."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>

Reply to: