[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] Les release notes



 Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
> La release est prévue samedi prochain 14/2 et on a donc une petite
> semaine pour relire la traduction des Release Notes...
> 
> Cette traduction a été complétée dans le SVN (Simon Paillard avait
> fait le gros du boulot, mais est indisponible cette semaine....j'ai
> donc repris le flambeau).
> 
> Je ne vais pas les poster dans la liste et vous remercie donc
> d'avance de relire sur un checkout SVN:

Voici une relecture de whats-new.po.
Ce serait quand même mieux (pour les relecteurs) que tu envoies les textes à relire.


a+
-- 
Philippe Batailler



# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
#
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-new\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-07 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/whats-new.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/whats-new.dbk:8
msgid "What's new in &debian; &release;"
msgstr "Nouveautés de &debian; &release;"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:10
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
"about this topic."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> comporte plus "
"d'informations à ce sujet."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:14
msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
msgstr ""
"Cette version prend désormais en charge officiellement l'architecture ARM "
"EABI (« armel »)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:17
msgid ""
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
"&releasename;:"
msgstr ""
"En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement "
"prises en charge par &debian; &releasename; :"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:23
msgid "Intel x86 ('i386')"
msgstr "Intel x86 (« i386 »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:28
msgid "Alpha ('alpha')"
msgstr "Alpha (« alpha »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:33
msgid "SPARC ('sparc')"
msgstr "SPARC (« sparc »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:38
msgid "PowerPC ('powerpc')"
msgstr "PowerPC (« powerpc »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:43
msgid "ARM ('arm')"
msgstr "ARM (« arm »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:48
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
msgstr ""
"MIPS (« mips » (gros-boutiste — <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) "
"et « mipsel » (petit-boutiste — <emphasis>little endian</emphasis> en "
"anglais))"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:53
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:58
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
msgstr "HP PA-RISC (« hppa »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:63
msgid "S/390 ('s390')"
msgstr "S/390 (« s390 »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:68
msgid "AMD64 ('amd64')"
msgstr "AMD64 (« amd64 »)"

# type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:73
msgid "ARM EABI ('armel')"
msgstr "ARM EABI (« armel »)"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/whats-new.dbk:78
msgid ""
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et leurs informations "
"spécifiques en lisant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les "
"portages Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:83
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- EEE PC supported in lenny\n"
"- openJDK (hopefully) in lenny\n"
"- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:91
msgid "What's new for ARM?"
msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:94
msgid ""
"Support has also been added for Marvell's Orion platform.  Specifically, "
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
"platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/";
"debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.";
"com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.";
"cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
"\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\";>Buffalo Kurobox "
"Pro</ulink>."
msgstr ""
"La prise en charge de la plate-forme Orion de Marvell a également été "
"ajoutée. Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge "
"les appareils suivants basés sur la plate-forme Orion : QNAP Turbo Station "
"(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\";>TS-109</"
"ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\";>TS-"
"209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/";
"\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/";
"mv2120/\">HP mv2120</ulink>, et <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/";
"orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:108
msgid ""
"Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
msgstr ""
"La prise en charge de la plate-forme Versatile, émulée par QEMU, a été "
"ajoutée."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:112
msgid ""
"An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2)  has "
"recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
"&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
"previous release of Debian used."
msgstr ""
"Un pilote Ethernet pour la plate-forme IXP4xx (par exemple Linksys NSLU2) a "
"été intégré récemment à la ligne principale du noyau. Ainsi le noyau Debian "
"de &releasename; utilise ce pilote plutôt que le pilote non officiel "
"qu'utilisait la version précédente de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:118
msgid ""
"The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
"available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
"systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
"microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
"net\">slug-firmware.net</ulink>."
msgstr ""
"Le microprogramme propriétaire du IXP4xx nécessaire au fonctionnement de "
"l'interface Ethernet intégrée est désormais disponible dans le paquet "
"<systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem> dans non-free. "
"Des images de l'installateur Debian qui incluent ce microprogramme sont "
"toujours disponibles depuis <ulink url=\"slug-firmware.net\">slug-firmware."
"net</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:128
msgid "What's new in the distribution?"
msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:130
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"
msgstr ""
"\n"
" TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
"     using the changes-release.pl script found under ../\n"
"     DONE for lenny release\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:137
msgid ""
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
"new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
"&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over &packages-"
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
"have for various reasons been removed from the distribution.  You will not "
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
"package management front-ends."
msgstr "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version précédente, &oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de &packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-percent; % des paquets de la distribution &oldreleasename;). Un nombre significatif de paquets (plus de &packages-removed;, &packages-removed-percent; % des paquets de &oldreleasename;) ont également été supprimés de la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les interfaces de gestion des paquets."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:150
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
msgstr "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.1 à 7.3."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:153
msgid ""
"&debian; again ships with several desktop applications and environments.  "
"Among others it now includes the desktop environments "
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
msgstr ""
"&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de "
"bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</"
"primary></indexterm> 2.22<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:156
msgid "With some modules from GNOME 2.20."
msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.20."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:157
msgid ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9/3.5.10, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509.  "
"Productivity applications have also been upgraded, including the office "
"suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
"indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
"indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
"indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
"1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
msgstr ""
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9/3.5.10, "
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 et "
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. Des "
"applications de productivité ont également été mises à jour comme les suites "
"bureautiques OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
"indexterm> 2.4.1 et KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
"indexterm> 1.6.3 ainsi que GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
"indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></"
"indexterm> 1.8.3 et Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></"
"indexterm> 2.6.4."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:170
msgid ""
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
"as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>).  The "
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 3.0.3) "
"is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
"indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
"\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application> mail client."
msgstr ""
"Les mises à jour d'autres applications incluent celles "
"d'Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 et "
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (précédemment "
"connu sous le nom Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). La "
"suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également "
"été mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> "
"(version 3.0.3) est la version démarquée du navigateur web "
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
"application> et <systemitem role=\"package"
"\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
"(version 2.0.0.17) est la version démarquée du client de messagerie "
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
"indexterm></application>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:185
msgid ""
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
msgstr ""
"Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette version inclut également "
"celles des logiciels suivants :"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:195
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:196
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Version dans &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:197
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
msgstr "Version dans &release; (&releasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:202
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:203
msgid "2.2.3"
msgstr "2.2.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:204
msgid "2.2.9"
msgstr "2.2.9"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:207
msgid ""
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
"Server"
msgstr ""
"Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></"
"indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:208
msgid "9.3.4"
msgstr "9.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:209
msgid "9.5.0"
msgstr "9.5.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:212
msgid ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:213
msgid "0.53.3"
msgstr "0.53.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:214
msgid "0.60.0"
msgstr "0.60.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:217
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:218
msgid "0.95.0"
msgstr "0.95.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:219
msgid "0.96.1"
msgstr "0.96.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:222
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:223
msgid "2.0.3"
msgstr "2.0.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:224
msgid "2.0.12"
msgstr "2.0.12"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:227
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
msgstr ""
"Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:228
msgid "4.63"
msgstr "4.63"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:229
msgid "4.69"
msgstr "4.69"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:232
msgid ""
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
msgstr ""
"La collection de compilateur <acronym>GNU</acronym> "
"(<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>) comme compilateur par "
"défaut ;"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:233
msgid "4.1.1"
msgstr "4.1.1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:234
msgid "4.3.2"
msgstr "4.3.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:237
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:238
msgid "2.2.13"
msgstr "2.2.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:239
msgid "2.4.7"
msgstr "2.4.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:242
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:243
msgid "2.3.6"
msgstr "2.3.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:244
msgid "2.7"
msgstr "2.7"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:247
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:248
msgid "1.4.13"
msgstr "1.4.13"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:249
msgid "1.4.19"
msgstr "1.4.19"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:252
msgid "maradns"
msgstr "maradns"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:253
msgid "1.2.12.04"
msgstr "1.2.12.04"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:254
msgid "1.3.07.09"
msgstr "1.3.07.09"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:257
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:258
msgid "5.0.32"
msgstr "5.0.32"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:259
msgid "5.0.51a"
msgstr "5.0.51a"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:262
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:263
msgid "2.3.30"
msgstr "2.3.30"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:264
msgid "2.4.11"
msgstr "2.4.11"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:267
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:268
msgid "4.3"
msgstr "4.3"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:269
msgid "5.1p1"
msgstr "5.1p1"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:272
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:273
msgid "5.2.0"
msgstr "5.2.0"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:274
msgid "5.2.6"
msgstr "5.2.6"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:277
msgid ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"
msgstr ""
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:278
msgid "2.3.8"
msgstr "2.3.8"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:279
msgid "2.5.5"
msgstr "2.5.5"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:282
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:283
msgid "7.5.22"
msgstr "7.5.22"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:284
msgid "8.3.4"
msgstr "8.3.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:287
msgid "Python"
msgstr "Python"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:288
msgid "2.4.4"
msgstr "2.4.4"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:289
msgid "2.5.2"
msgstr "2.5.2"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:292
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:293
msgid "5.5.20"
msgstr "5.5.20"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:294
msgid "5.5.26"
msgstr "5.5.26"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:300
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Cherokee\n"
" Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
" TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:307
msgid ""
"The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
"(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and the "
"source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-ray "
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and the "
"source code."
msgstr "&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 4 ou 5 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou de 28 à 32 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> (selon les architectures), et 4 <acronym>DVD</acronym> ou 28 <acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et <literal>i386</literal> ainsi que le code source. Pour la première fois, &debian; est également publiée sous forme d'images Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm>, pour les architectures <literal>amd64</literal> et <literal>i386</literal> et le code source."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:322
msgid ""
"Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), version "
"3.2.  <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Debian prend désormais en charge <quote>Linux Standards Base</quote> "
"(<acronym>LSB</acronym>), version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standards "
"Base</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:326
msgid "Package management"
msgstr "Gestion de paquets"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:328
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:333
msgid ""
"<command>aptitude</command> is the preferred program for package management "
"from console.  <command>aptitude</command> supports most command line "
"operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
"dependency resolution than <command>apt-get</command>.  If you are still "
"using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package "
"management."
msgstr "<command>Aptitude</command> est le programme conseillé pour la gestion des paquets en console. Il gère la plupart des opérations en ligne de commande d'<command>apt-get</command> et il a été démontré qu'il résout mieux les dépendances entre paquets qu'<command>apt-get</command>. Si vous utilisez toujours <command>dselect</command>, vous devriez changer pour <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> comme interface officielle de gestion des paquets."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:342
msgid ""
"For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
"implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
"solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
"between packages."
msgstr "Pour &releasename;, un mécanisme avancé de résolution de conflits a été implémenté dans <command>aptitude</command>. Quand des conflits sont détectés en raison de changements dans les dépendances entre paquets, le programme tente de trouver la meilleure solution."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:348
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:355
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La section proposed-updates"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:357
msgid ""
"All changes to the released, stable (and oldstable) distribution go through "
"an extended testing period before they are accepted into the archives.  Each "
"such update of the stable (oldstable)  release is called a point release. "
"Preparation of point releases is done through the <literal>proposed-updates</"
"literal> mechanism."
msgstr ""
"Toutes les modifications à la distribution stable publiée, ainsi que celles "
"destinées à l'ancienne version stable passent par une période étendue de "
"tests avant d'être acceptés dans l'archive. Chacune des mises à jour de la "
"version stable (ou l'ancienne version stable) est appelée une mise à jour "
"mineure (<quote>point release</quote>). La préparation de ces mises à jour "
"mineures se fait par le mécanisme <literal>proposed-updates</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:364
msgid ""
"Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.  "
"Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
"automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  "
"Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
"<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can be "
"seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
"proposed-updates.html</ulink>."
msgstr "Les paquets peuvent entrer dans <literal>proposed-updates</literal> de deux manières. Tout d'abord, les paquets comportant un correctif de sécurité qui ont été ajoutés à security.debian.org sont également ajoutés automatiquement à <literal>proposed-updates</literal>. Ensuite, les mainteneurs &debian; peuvent envoyer de nouveaux paquets directement dans <literal>proposed-updates</literal>. La liste de ces paquets est accessible sur <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:374
msgid ""
"If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
"to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
"literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez participer aux tests de ces paquets avant qu'ils ne soient "
"officiellement ajoués à une mise à jour mineure, vous pouvez le faire en "
"ajoutant la section <literal>proposed-updates</literal> au fichier "
"<filename>sources.list</filename> :"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:379
#, no-wrap
msgid ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
msgstr ""
"deb     &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:382
msgid ""
"The next time you run <command>aptitude update</command>, the system will "
"become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
msgstr ""
"À la prochaine exécution de <command>aptitude update</command>, le système "
"aura connaissance des paquets de la section <literal>proposed-updates</"
"literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre à jour."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:388
msgid ""
"This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
"given much exposure before."
msgstr ""
"Cela n'est pas précisément une nouvelle fonctionnalité de Debian, mais elle "
"est relativement passée inaperçue jusqu'ici."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:394
msgid "backports.org/backports.debian.org"
msgstr "backports.org/backports.debian.org"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:395
msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
msgstr "TODO: write about probability backports.org becoming official"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:401
msgid "System improvements"
msgstr "Améliorations du système"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:403
msgid ""
"There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
"new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
"upgrades from &oldreleasename;.  This section gives an overview of the most "
"relevant changes."
msgstr "Les nouvelles installations de &releasename vont bénéficier de nombreux changements ; cependant ces changements ne s'appliquent pas automatiquement aux mises à niveau de &oldreleasename;. Cette section fournit une vue d'ensemble des changements les plus pertinents."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:409
msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
msgstr "SELinux de priorité standard, mais désactivé par défaut"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:412
msgid ""
"The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
"<emphasis>standard</emphasis>.  This means that they will be installed by "
"default during new installations.  For existing systems you can install "
"SELinux using:"
msgstr ""
"La priorité des paquets nécessaires pour la prise en charge de SELinux a été "
"augmentée à <emphasis>standard</emphasis>. Cela veut dire qu'ils seront "
"installés par défaut si vous choisissez la tâche Standard pendant "
"l'installation. Pour les systèmes existants, vous pouvez installer SELinux "
"avec :"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: en/whats-new.dbk:417
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install selinux-basics\n"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:421
msgid ""
"Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default.  "
"Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
"url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Veuillez noter que la prise en charge de SELinux <emphasis>n'est pas</"
"emphasis> activée par défaut. Vous pourrez trouver des informations sur la "
"configuration et l'activation de SELinux dans le <ulink url=\"&url-wiki-"
"selinux;\">Wiki Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:428
msgid "New default inet superdaemon"
msgstr "Nouveau superdémon inet par défaut"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:430 en/whats-new.dbk:463 en/whats-new.dbk:570
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: Remove for lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:432
msgid ""
"The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">netkit-"
"inetd</systemitem>.  It will not be started if no services are configured, "
"which is true by default.  The new default daemon will be installed "
"automatically on upgrade."
msgstr ""
"Le superdémon par défaut de &releasename; est <systemitem role=\"package"
"\">openbsd-inetd</systemitem> au lieu de <systemitem role=\"package\">netkit-"
"inetd</systemitem>. Il ne sera pas démarré si aucun service n'est configuré, "
"ce qui est le cas par défaut. Le nouveau démon par défaut sera installé "
"automatiquement lors de la mise à niveau."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:441
msgid "New default syslog daemon"
msgstr "Nouveau démon syslog par défaut"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:444
msgid ""
"The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
"\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
"systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite "
"compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. If "
"you have custom logging rules, you should migrate them to the new "
"configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
msgstr ""
"Le nouveau démon syslog par défaut de &releasename; est <systemitem role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> à la place de <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> "
"est entièrement compatible avec l'ancien sysklogd et peut être utilisé en "
"remplacement. Si vous utilisez des règles personnalisées de journalisation, "
"vous devrez les déplacer vers le nouveau fichier de configuration <filename>/"
"etc/rsyslog.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:453
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
"\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
"\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
"automatically at the upgrade to &releasename;."
msgstr "Les utilisateurs effectuant la mise à jour de &oldreleasename; doivent installer <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> et supprimer <systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> eux-mêmes. Le démon syslog par défaut n'est pas remplacé automatiquement lors de la mise à jour vers &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:461
msgid ""
"Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
"literal>"
msgstr ""
"Changements dans les fonctionnalités par défaut pour <literal>ext2</literal>/"
"<literal>ext3</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:465
msgid ""
"New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
"<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
"by default.  The first feature speeds up operations on directories with many "
"files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e.  "
"while it is mounted)."
msgstr ""
"Les nouveaux systèmes de fichiers ext2 et ext3 seront créés avec les "
"fonctionnalités <emphasis>dir_index</emphasis> et <emphasis>resize_inode</"
"emphasis> activées par défaut. La première fonctionnalité accélère les "
"opérations sur les répertoires avec un grand nombre de fichiers ; la seconde "
"permet de redimensionner un système de fichiers à chaud (c.-à-d. pendant "
"qu'il est monté)."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
#: en/whats-new.dbk:472
msgid ""
"Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
"<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
"command><footnote>"
msgstr "Les utilisateurs effectuant la mise à niveau de &oldreleasename; peuvent envisager d'ajouter le drapeau <emphasis>dir_index</emphasis> manuellement en utilisant <command>tune2fs</command><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
#: en/whats-new.dbk:474
msgid ""
"The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
"systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
msgstr ""
"Le drapeau <emphasis>filetype</emphasis> devrait déjà être positionné sur la "
"plupart des systèmes de fichiers, excepté peut-être sur les systèmes "
"installés avant &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:476
msgid ""
"</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
"an existing file system.  It is possible to check which flags are set for a "
"file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
msgstr ""
"</footnote> ; le drapeau <emphasis>resize_inode</emphasis> ne peut pas être "
"ajouté à un système de fichiers existant. Il est possible de vérifier quels "
"drapeaux sont positionnés pour un système de fichiers avec <literal>dumpe2fs "
"-h</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:484
msgid "Better support for UTF-8"
msgstr "Meilleure prise en charge d'UTF-8"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:487
msgid ""
"A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
"or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
"UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
"still have difficulties in handling UTF-8."
msgstr "De nouvelles applications sont configurées pour utiliser UTF-8 par défaut, et la prise en charge d'UTF-8 est meilleure qu'auparavant. Veuillez consulter le page <ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> au sujet des applications qui ont des problèmes avec la gestion de l'UTF-8."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:496
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
"additional information about changes between &oldreleasename; and "
"&releasename;."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki Debian</ulink> contient "
"des informations supplémentaires sur les changements entre &oldreleasename; "
"et &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:502
msgid "Debian Live"
msgstr "Debian Live"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:504
msgid ""
"With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64 and "
"i386 architectures.  <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
msgstr ""
"Avec &releasename; Debian offre désormais des systèmes <quote>Live</quote> "
"pour les architectures amd64 et i386. <indexterm><primary>Live system</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:510
msgid ""
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
"network without the need of installation. The images were produced by a tool "
"named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which allows to "
"easily create own custom live images. More information about the Debian Live "
"project can be found at <ulink url=\"http://debian-live.alioth.debian.org/";
"\" />."
msgstr ""
"Un système Debian Live est un système Debian qui peut être démarré depuis un "
"support amovible (CD-ROM, DVD, clé USB) ou depuis un autre ordinateur sur le "
"réseau, sans nécessiter d'installation. Les images sont créées avec un outil "
"appelé <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem> qui permet de "
"créer facilement des images personnalisées. Plus d'informations sur le "
"projet Debian Live sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"http://debian-";
"live.alioth.debian.org/\" />."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:521
msgid "Major kernel-related changes"
msgstr "Changements majeurs liés au noyau"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:523
msgid ""
"&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
"architectures."
msgstr ""
"&debian; &release; fournit le noyau dans sa version &kernelversion; pour "
"toutes les architectures."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:527
msgid ""
"There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
"of the kernel for Debian.  Some of these changes complicate the upgrade "
"procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
"after the upgrade to &releasename;.  This section gives an overview of the "
"most important changes; potential issues and information on how to work "
"around them is included in later chapters."
msgstr "Il y a eu des changements majeurs à la fois dans le noyau lui-même et dans l'empaquetage du noyau. Certains de ces changements compliquent la procédure de mise à niveau et peuvent entraîner des problèmes lors du redémarrage du système après la mise à niveau vers &releasename;. Cette section fournit une vue d'ensemble des changements les plus importants ; les problèmes potentiels et des informations sur les moyens de les contourner sont inclus dans les chapitres suivants. "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:535
msgid "Changes in kernel packaging"
msgstr "Changements dans l'empaquetage du noyau"

# type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/whats-new.dbk:538
msgid ""
"New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
msgstr ""
"Nouvelle version OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> du "
"noyau"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:541
msgid ""
"Along with Linux-VServer container solution introduced in &oldreleasename; "
"&debian; now provides pre-built kernel images for OpenVZ, another container "
"solution. OpenVZ offers some nice features over Linux-VServer (like live "
"migration) at the expense of a slightly higher overhead.  "
"<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"
msgstr ""
"En parallèle à la solution de conteneur Linux VServer apparu dans "
"&oldreleasename;, &debian; fournit maintenant des images noyau précompilées "
"pour OpenVZ, un autre type de conteneur. OpenVZ comporte des fonctionnalités "
"intéressantes par rapport à Linux VServer (par exemple la migration à chaud) "
"au prix d'un impact légèrement supérieur sur les performances. "
"<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/whats-new.dbk:551
msgid "Kernel x86 packages unified"
msgstr "Paquets noyau x86 unifiés"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/whats-new.dbk:554
msgid ""
"In previous releases there was special <literal>-k7</literal> kernel flavour "
"for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This flavour was dropped and "
"was replaced by a single variant <literal>-686</literal> which handles all "
"AMD/Intel/VIA 686 class processors."
msgstr ""
"Dans les versions antérieures, une version spéciale <literal>-k7</literal> "
"du noyau était fournie pour les processeurs 32 bits AMD Athlon/Duron/"
"Sempron. Cette version a été abandonnée et remplacée par une variante unique "
"<literal>-686</literal> qui gère tous les processeurs de la classe AMD/Intel/"
"VIA 686."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:563
msgid ""
"Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
"have been provided for the dropped packages."
msgstr "Quand cela a été possible, des paquets factices de transition dépendant des nouveaux paquets ont été fournis pour les paquets abandonnés."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/whats-new.dbk:569
msgid "New utilities to generate initrds"
msgstr "Nouveaux utilitaires pour générer les initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:572
msgid ""
"The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
"booting the system.  Because of changes in the kernel, the utility used to "
"generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
"tools</systemitem> is not included anymore.  Two new utilities have been "
"developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>.  The "
"concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
"available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
"Wiki</ulink>.  Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
"emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
"archive.  The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem>.  <systemitem role=\"package\">yaird</"
"systemitem> is not included in &releasename;."
msgstr "Les paquets d'images du noyau destinés à &arch-title; nécessitent un initrd pour amorcer le système. En raison de changements dans le noyau, l'utilitaire <systemitem role=\"package\">initrd-tools</systemitem> utilisé pour générer les initrd dans &oldreleasename; n'est plus fourni. Deux nouveaux utilitaires ont été développés pour le remplacer :<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. Les concepts derrière ces nouveaux utilitaires sont très différents et sont expliqués sur le <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Wiki Debian</ulink>. Ils génèrent un initrd utilisant le système de fichiers <emphasis>initramfs</emphasis>, qui consiste en une archive <command>cpio</command> comprimée. L'utilitaire recommandé et fourni par défaut est <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> n'est pas fourni dans &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/whats-new.dbk:588
msgid ""
"Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default.  If you are "
"upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
msgstr ""
"La mise à jour vers un noyau de &releasename; déclenchera l'installation de "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> par défaut. Si "
"vous effectuez une mise à jour d'un noyau 2.4 vers un noyau Debian 2.6, vous "
"devez utiliser <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/whats-new.dbk:592
#, no-wrap
msgid ""
"TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
"Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
"installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr ""
"TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
"Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
"installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/whats-new.dbk:601
msgid ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based on "
"&debian; &releasename; &release;)"
msgstr ""
"Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (basée sur "
"&debian; &releasename; &release;)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:604
msgid ""
"Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
"packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
msgstr ""
"Lenny contient désormais les outils de construction pour Emdebian, "
"permettant la construction croisée et la réduction des paquets source Debian "
"pour les adapter aux systèmes ARM embarqués."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/whats-new.dbk:610
msgid ""
"The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
"sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
"machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
"provided separately. Support for armel and i386 is under development.  See "
"the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\";>Emdebian webpage</ulink> for "
"further information."
msgstr ""
"La distribution Emdebian 1.0 fournit elle-même des paquets pour ARM, "
"suffisants pour créer un système de fichiers racine, qui pourra être "
"personnalisé et adapté à des machines spécifiques. Les noyaux et leurs "
"modules doivent être fournis séparément. La prise en charge d'armel et i386 "
"est en cours de développement. Consultez la <ulink url=\"http://www.emdebian.";
"org/\">page web d'Emdebian</ulink> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
#~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez actuellement un noyau 2.4, vous devriez lire "
#~ "attentivement <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
#~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace.  This "
#~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les paquets de noyau Linux ont été renommés de <literal>kernel-*</"
#~ "literal> en <literal>linux-*</literal> pour nettoyer l'espace de noms. "
#~ "Cela facilitera l'inclusion future de noyaux non-Linux dans Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacement de la variante <quote>386</quote> par <quote>486</quote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
#~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
#~ "flavor."
#~ msgstr ""
#~ "Comme la prise en charge des processeurs 80386 a été abandonnée avec "
#~ "&oldreleasename;, la variante de noyau 386 a également été abandonnée et "
#~ "remplacée par la nouvelle variante 486."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
#~ msgstr ""
#~ "Les noyaux standard comportent des fonctionnalités multiprocesseur (SMP)"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid "No news here."
#~ msgstr "Pas de nouveautés ici."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
#~ "flavor of the Linux kernel.  For &arch-title;, <literal>linux-image</"
#~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
#~ "uniprocessor and multiprocessor systems.  (The one exception is the 486 "
#~ "flavor, which only supports a single processor.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les systèmes multiprocesseur n'ont plus besoin d'une variante <literal>*-"
#~ "smp</literal> du noyau Linux. Pour &arch-title;, les paquet "
#~ "<literal>linux-image</literal> sans le suffixe <literal>-smp</literal> "
#~ "prennent désormais en charge les systèmes monoprocesseur et "
#~ "multiprocesseur. (La seule exception est la variante 486, qui ne prend en "
#~ "charge que les systèmes monoprocesseur.)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
#~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs.  A "
#~ "DVD version of the distribution is also available.  <phrase condition="
#~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "La distribution &debian; officielle est maintenant livrée sur 19 à 23 CD "
#~ "binaires avec un nombre équivalent de CD de sources. Une version DVD de "
#~ "la distribution est également disponible."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Dynamic <filename>/dev</filename> management and hardware discovery"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion dynamique de <filename>/dev</filename> et découverte du matériel"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "&releasename; kernels no longer provide support for <literal>devfs</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Les noyaux de &releasename; ne prennent plus en charge <literal>devfs</"
#~ "literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The replacement for <literal>devfs</literal> is <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>, a userspace implementation of devfs."
#~ msgstr ""
#~ "Le remplaçant de <literal>devfs</literal> est <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>, une mise en œuvre de devfs dans l'espace "
#~ "utilisateur."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> is mounted over the "
#~ "<filename>/dev</filename> directory and will populate that directory with "
#~ "devices supported by the kernel.  It will also dynamically add and remove "
#~ "devices as kernel modules are loaded or unloaded respectively, based on "
#~ "events generated by the kernel.  <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> is a lot more versatile than <literal>devfs</literal> and "
#~ "offers services that are used by other packages like <systemitem role="
#~ "\"package\">hal</systemitem> (hardware abstraction layer)."
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire <filename>/dev</filename> est monté par <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>, qui remplira ce répertoire des "
#~ "périphériques pris en charge par le noyau. D'autre part, il ajoutera et "
#~ "enlèvera les périphériques en chargeant ou déchargeant respectivement les "
#~ "modules du noyau, en se basant sur les événements générés par le noyau. "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> est bien plus polyvalent "
#~ "que <literal>devfs</literal> et offre des services utilisés par d'autres "
#~ "paquets comme <systemitem role=\"package\">hal</systemitem> (couche "
#~ "d'abstraction matérielle ou <quote>hardware abstraction layer</quote>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "In combination with the kernel, <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> also takes care of hardware discovery and module loading for "
#~ "detected devices.  Because of this it conflicts with <systemitem role="
#~ "\"package\">hotplug</systemitem>.  In &oldreleasename;, <systemitem role="
#~ "\"package\">discover</systemitem> could also be used for loading modules "
#~ "during the boot process, but its new version in &releasename; no longer "
#~ "provides that function.  <systemitem role=\"package\">discover</"
#~ "systemitem> is still used by X.Org to detect what graphics controller is "
#~ "present in the system."
#~ msgstr ""
#~ "En collaboration avec le noyau, <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> s'occupe également de la découverte de matériel et du "
#~ "chargement des modules des périphériques détectés. C'est la raison du "
#~ "conflit avec <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>. Dans "
#~ "&oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> "
#~ "pouvait également être utilisé pour charger des modules au cours de "
#~ "l'amorçage, mais sa nouvelle version présente dans &releasename; ne "
#~ "fournit plus cette fonctionnalité. Néanmoins, <systemitem role=\"package"
#~ "\">discover</systemitem> est toujours utilisé par X.org pour détecter la "
#~ "carte graphique présente dans le système."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you install a Debian kernel image, <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> will be installed by default as <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> depends on it."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous installez une image de noyau Debian, <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> sera installé par défaut puisque <systemitem role="
#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> en dépend."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You can avoid installing <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "by compiling a custom non-modular kernel or by using an alternative "
#~ "initrd generator, such as <systemitem role=\"package\">yaird</"
#~ "systemitem>.  However, <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> is the recommended initrd generator."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez éviter l'installation de <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> en compilant un noyau personnalisé non modulaire ou en "
#~ "utilisant un générateur alternatif d'initrd, comme <systemitem role="
#~ "\"package\">yaird</systemitem>. Cependant, <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> est recommandé comme générateur d'initrd."

Reply to: