[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://international/German/rules.wml



Bonjour,
attention le document d'origine est en allemand.
(http://cvs.debian.org/webwml/german/international/German/rules.wml?rev=1.4&view=markup)

Merci d'avance aux courageux relecteurs,

-- 
Florent.
#use wml::debian::template title="Règles pour la traduction allemande" NOHEADER="yes"
# $Id: rules.wml,v 1.4 2008/02/19 09:09:34 jseidel Exp $


<p>
  Cette page répond à quelques questions importantes qui se posent 
  lors de la traduction d'un texte vers l'allemand. Les informations plus
  générales pour la traduction se trouvent sur la page <a href="./">Debian en
  allemand</a>.
</p>

<h3>Orthographe</h3>
<p>
  Bien que la question de l'orthographe soit régulièrement contestée, 
  nous avons choisi la règle officielle, i.e. la nouvelle orthographe, 
  dans sa version actuelle. Merci d'essayer de la respecter. Il y a 
  suffisamment de sites qui la détaillent, comme par exemple :
</p>
 <ul>
  <li><url "http://www.neue-rechtschreibung.de/"/></li>
  <li><url "http://www.ids-mannheim.de/reform/"/></li>
 </ul>
 
<h3>Lexique</h3> 
<p> 
 Il n'est jamais facile de répondre à la question de la façon de traduire les
 tournures spéciales. En traduisant mot à mot, on obtient un texte
 relativement incompréhensible par endroits, en particulier pour les personnes
 techniquement chevronnées qui ont de gros problèmes et qui se tournent alors
 vers le document anglais. D'un autre côté, le chemin inverse rend impossible
 la traduction des termes techniques, produisant les mêmes effets pour les
 personnes débutantes et non linguistes. Nous convenons ici d'un juste milieu
 pour produire des textes compréhensibles.
 En particulier, on ne doit pas toujours chercher avec acharnement une
 traduction ; en cas de doute, les termes techniques non traduits sont
 acceptés.
</p>
<p>
 Un <a href="http://wiki.debian.org/?Wortliste";>lexique</a> existe et
 fournit des recommandations de traduction des mots les plus courants. On ne
 doit pas être obsédé par cette liste, mais ceci devrait être fait pour
 assurer une traduction cohérente de tous les documents.
</p>
<p>
  Le mieux est de poursuivre de façon cohérente la terminologie, qui oriente
  les traductions existantes. On peut trouver dans les règles, par une simple
  recherche, la traduction/écriture dominante.
</p>

<h3>Guillemets</h3>
<p>
 Il existe en allemand plusieurs types de guillemets
 <a href="http://webdesign.crissov.de/Typographie";>possibles</a> :
<p>
  <ol>
   <li>&bdquo;guillemets allemands&ldquo; ; </li>
   <li>»guillemets français« (Combinaisons de touches AltGr+X, AltGr+W) ; </li>
   <li>"Doubles guillemets anglais" ; </li>
   <li>'Simples guillemets anglais'.</li>
  </ol>
  
<p> 
  Les deux derniers devraient être complètement évités, car on ne peut pas 
  différencier les guillemets de droite et de gauche. Le mieux serait 
  d'utiliser les guillemets allemands. Hélas, ces deux symboles ne sont pas 
  dans le jeu de caractères 8-bit latin1, mais seulement disponibles en UTF-8.
  C'est pourquoi nous employons les guillemets français (mais pas «...» !), par 
  exemple pour le <a href="$(HOME)/intl/l10n/po-debconf/de">Modèle Debconf</a>.
  Le site Internet utilise &lt;q&gt;...&lt;/q&gt;, qui sont remplacés par
  <q>...</q> par la feuille de style.
</p>

<h3>Contact</h3>
<p>
  La liste de diffusion <email "debian-l10n-german@lists.debian.org"> sert 
  aux discussions et à l'organisation pour la traduction en allemand
  (<a href="http://lists.debian.org/debian-l10n-german";>s'abonner/accéder aux
  archives</a>).
  Il existe également une 
  <a href="http://wiki.debian.org/GermanL10N";>page Internet pour la liste</a>
  avec des liens utiles.
</p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: