[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] webwml://packages/po/pdo.fr.po



Bonjour,

La plupart des templates du site packages.d.o sont à traduire.

Vous pouvez utiliser l'éditeur de votre choix pour remplir les chaînes
manquantes, même si certains outils, comme poedit ou kbabel, sont plus pratiques.

-- 
Olaf'
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr "paquet invalide ou non précisé"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr "architecture invalide ou non précisée"

#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"

#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s&nbsp;: %s"

#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
#, fuzzy, perl-format
msgid "no newpkg information found for suite %s"
msgstr "Plus d'informations sur %s"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid "Exact hits"
msgstr "Résultats exacts"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:180
msgid "Other hits"
msgstr "Autres résultats"

#: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquet virtuel"

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
#, fuzzy
msgid "No contents information available for this suite"
msgstr "Paquet indisponible"

#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""

#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoShow.pm:73
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Paquet source"

#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Paquet indisponible dans cette version"

#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
msgstr ""

#: lib/Packages/DoShow.pm:429
#, fuzzy, perl-format
msgid "not %s"
msgstr "non"

#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
msgstr "Paquet indisponible"

#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"

#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"

#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
msgid "requested format not available for this document"
msgstr ""

#: bin/create_index_pages:68
#, fuzzy
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel"

#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Section&nbsp;:"

#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
#, fuzzy
msgid "Subsection"
msgstr "Section&nbsp;:"

#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#, fuzzy
#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Distribution&nbsp;:"

#, fuzzy
#~ msgid "Overview over this suite"
#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"

#, fuzzy
#~| msgid "All packages"
#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Tous les paquets"

#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"

#, fuzzy
#~ msgid "Source packages"
#~ msgstr "Paquet source"

#~ msgid "All packages in this section"
#~ msgstr "Tous les paquets de cette section"

#, fuzzy
#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Taille du paquet"

#, fuzzy
#~ msgid "List of sections in \"%s\""
#~ msgstr "Liste des sections de %s"

#, fuzzy
#~| msgid "List of all packages"
#~ msgid "List of all source packages"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"

#~ msgid "List of all packages"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"

#, fuzzy
#~ msgid "All source packages"
#~ msgstr "Paquet source"

#, fuzzy
#~| msgid "All packages"
#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Tous les paquets"

#~ msgid "compact compressed textlist"
#~ msgstr "liste au format texte compressée"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"

#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"

#, fuzzy
#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"

#~ msgid "New Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#, fuzzy
#~ msgid "new packages"
#~ msgstr "Taille du paquet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#~ msgstr "Section"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
#~ "\">fil RSS</a>."

#, fuzzy
#~ msgid "New packages in %s"
#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#, fuzzy
#~ msgid "New Debian Packages"
#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#, fuzzy
#~ msgid "all sections"
#~ msgstr "Section"

#, fuzzy
#~ msgid "all architectures"
#~ msgstr "Architecture"

#, fuzzy
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "Taille du paquet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
#~ "page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian Package Search Results"
#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#, fuzzy
#~ msgid "Package %s"
#~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Binary packages: "
#~ msgstr "paquet virtuel"

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Introuvable"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"

#, fuzzy
#~ msgid "Source package building this package"
#~ msgstr "Paquet source"

#~ msgid "Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"

#~ msgid "Experimental package"
#~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
#~ "you do it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
#~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."

#~ msgid "debian-installer udeb package"
#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"

#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\";>debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
#~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer";
#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
#~ "Debian classique."

#~ msgid "Other Packages Related to %s"
#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"

#~ msgid "Download %s\n"
#~ msgstr "Télécharger %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The download table links to the download of the package and a file "
#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
#~ "installed size."
#~ msgstr ""
#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
#~ "l'espace occupé une fois installé."

#~ msgid "Download for all available architectures"
#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"

#~ msgid "Architecture"
#~ msgstr "Architecture"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"

#~ msgid "Installed Size"
#~ msgstr "Espace occupé"

#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Taille du paquet"

#~ msgid "list of files"
#~ msgstr "liste des fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid "no current information"
#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"

#~ msgid "virtual package"
#~ msgstr "paquet virtuel"

#~ msgid "Overview over this distribution"
#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"

#~ msgid "Virtual Package: %s"
#~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"

#~ msgid ""
#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
#~ "packages</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
#~ "\">d�©finition des paquets virtuels</a>."

#~ msgid "Packages providing %s"
#~ msgstr "Paquets fournissant %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"

#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
#~ "source&nbsp;:"

#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "Télécharger %s"

#~ msgid "Size (in kB)"
#~ msgstr "Taille (en kOctets)"

#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "code de contrôle MD5"

#, fuzzy
#~ msgid "Details of source package %s in %s"
#~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#, fuzzy
#~ msgid "Details of package %s in %s"
#~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"

#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."

#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"

#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"

#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"

#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."

#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."

#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."

#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
#~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"

#, fuzzy
#~ msgid "also a virtual package provided by "
#~ msgstr "paquet virtuel"

#, fuzzy
#~ msgid "%s packages"
#~ msgstr "Taille du paquet"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Search on:"
#~ msgstr "Recherche"

#, fuzzy
#~ msgid "Package Names"
#~ msgstr "Taille du paquet"

#, fuzzy
#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Distribution&nbsp;:"

#, fuzzy
#~ msgid "Source package names"
#~ msgstr "Paquet source"

#, fuzzy
#~ msgid "Package contents"
#~ msgstr "Taille du paquet"

#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Projet Debian"

#~ msgid "Skip Site Navigation"
#~ msgstr "Sauter la navigation du site"

#~ msgid "About&nbsp;Debian"
#~ msgstr "Ã?&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"

#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
#~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"

#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Assistance"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"

#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"

#~ msgid ""
#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"

#~ msgid ""
#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\";>%s</"
#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
#~ "\">contact page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
#~ "à <a href=\"mailto:%s\";>%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-";
#~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
#~ "\">page contact</a> de Debian."

#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "

#~ msgid ""
#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\";>SPI</a>; "
#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\";>SPI</"
#~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."

#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."

#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"

#, fuzzy
#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"

#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."

#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."

#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
#~ "paquet."

#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable"

#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Expéditeurs"

#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentiel"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\";>debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer";
#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
#~ "système Debian classique."

#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"

#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"

#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
#~ "les termes de la licence.\n"

#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versions&nbsp;:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
#~ "\">unstable</a> distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."

#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: