Le 31 déc. 08 à 12:25, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:13 +0100, Jean-Edouard Babin <radius@gmail.com >wrote:http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/bmr-genomics.wml?view=markup Correction de quelques coquilles. Deux questions d'ailleurs :- Dit-on "tourner sous Debian" ou "tourner sur Debian" ? J'aurais tendanceà dire "sous" pour un OS mais "sur" pour une plateforme. - Comment traduire "pre-packaged software" ? Logiciels : empaquetés, pré-empaquetés, pré-installés ?<bmr-genomics.diff>
J'ai laissé "sa facilité" plutôt que "aisée", il me semble que "ease of" en anglais à plus ce sens là. Sinon "sous" me parait aussi plus mieux, pour pre-packaged sur http://www.debian.org/releases/stable/s390/apds03.html ca à été traduit par paquets Je pense que ca depend fortement du contexte. A la limite une traduction générique assez moche: "logiciel déjà disponible sous forme de paquet"
Attachment:
bmr-genomics.wml
Description: Binary data