[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] wml://users/com/bmr-genomics.wml




Le 31 déc. 08 à 12:25, Jean-Baptiste Hétier a écrit :

On Wed, 31 Dec 2008 08:04:13 +0100, Jean-Edouard Babin <radius@gmail.com >
wrote:

http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/bmr-genomics.wml?view=markup

Correction de quelques coquilles.

Deux questions d'ailleurs :
- Dit-on "tourner sous Debian" ou "tourner sur Debian" ? J'aurais tendance
à dire "sous" pour un OS mais "sur" pour une plateforme.
- Comment traduire "pre-packaged software" ? Logiciels : empaquetés,
pré-empaquetés, pré-installés ?<bmr-genomics.diff>


J'ai laissé "sa facilité" plutôt que "aisée", il me semble que "ease of" en anglais à plus ce sens là. Sinon "sous" me parait aussi plus mieux, pour pre-packaged sur http://www.debian.org/releases/stable/s390/apds03.html ca à été traduit par paquets Je pense que ca depend fortement du contexte. A la limite une traduction générique assez moche: "logiciel déjà disponible sous forme de paquet"

Attachment: bmr-genomics.wml
Description: Binary data


Reply to: