[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debian-refcard/fr.po



Merci à l"avance pour vos relecture de cette mise à jour de la 
traduction de debian-refcard.

Ci-joints le fichier complet et le diff.

Jean-Luc
# French translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# Nicolas Caniart <caniart.nicolas@libertysurf.fr>, 2005
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refcard 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-30 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "fr"

# type: Content of: <article><title>
#: entries.dbk:7
msgid "Debian&#x00A0;GNU/Linux Reference Card"
msgstr "Carte de Référence Debian&#x00A0;GNU/Linux"

# type: Content of: <article><subtitle>
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr ""
"Les 101 informations les plus importantes pour utiliser Debian GNU/Linux"

# type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder>
#: entries.dbk:16
msgid "W. Martin Borgert"
msgstr "W. Martin Borgert"

# type: Content of: <article><articleinfo><copyright><holder>
#: entries.dbk:20
msgid "Your Name (\"Language\")"
msgstr "Jean-Luc Coulon (French)"

# type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:23
msgid ""
"This document may be used under the terms the GNU General Public License "
"version 3 or higher.  Conditions for copying and translations can be found "
"at <ulink url=\"http://www.xinocat.com/refcard/\";> <literal>http://www.";
"xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, where you can always get the latest "
"version of the reference card."
msgstr ""
"Ce document peut être utilisé selon les termes de la « GNU General Public "
"License » version 3 ou supérieure. Les conditions pour la copie et la "
"traduction de ce document sont disponibles sur <ulink url=\"http://xinocat.";
"com/refcard/\"> <literal>http://xinocat.com/refcard/</literal></ulink>, où "
"vous pouvez également trouver la toute dernière version de cette « Carte de "
"Référence Debian GNU/Linux »."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:32 entries.dbk:367
msgid "APT"
msgstr "APT"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:33
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34
msgid "dpkg"
msgstr "Dpkg"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:35
msgid "reference card"
msgstr "fiche de référence"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "basic commands"
msgstr "commandes de base"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "Version"
msgstr "Version"

# type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "Made by"
msgstr "Réalisé par"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:42
msgid "Getting Help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:47
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr ""
"Lire l'aide en ligne concernant chaque commande et de nombreux fichiers de "
"configuration."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:54
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Aide concise pour la plupart des commandes."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:59
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"On trouve ici toutes les documentations, un fichier optionnel "
"<filename>README.Debian</filename> contient les informations spécifiques à "
"Debian."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:66
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at <literal>http://www.debian.org/doc/";
"</literal>"
msgstr ""
"Référence, manuels, FAQs, HOWTOs, etc., voir <literal>http://www.debian.org/";
"doc/</literal>"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:73
msgid "The community is always helpful, search for <literal>users</literal>."
msgstr ""
"La communauté Debian peut vous aider, voir la liste <literal>users-french</"
"literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:79
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Contient de nombreuses informations utiles"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:85
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:90
msgid ""
"All information about it at <literal>http://www.debian.org/devel/debian-";
"installer/</literal>"
msgstr ""
"Toutes les informations concernant l'installation sont sur <literal>http://";
"www.debian.org/devel/debian-installer/</literal>"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:97
msgid "Download from <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"
msgstr "Télécharger depuis <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:102
msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB."
msgstr ""
"Par exemple, pour mettre en place le réseau sans DHCP ou utiliser LILO à la "
"place de GRUB."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:108
msgid "Bugs"
msgstr "Bogues"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:114
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "Tout ce qui concerne les bogues,  existants ou corrigés."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:119
msgid ""
"See <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/"
"</literal>, use <literal>wnpp</literal> to ask for new packages."
msgstr ""
"Voir <literal>http://bugs.debian.org/<replaceable>nom-paquet</replaceable>/</"
"literal>. Utiliser <literal>wnpp</literal> pour demander de nouveaux paquets."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:126
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "Signaler un bogue par courriel."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:131
msgid "Instructions at <literal>http://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>"
msgstr ""
"Les instructions se trouvent sur <literal>http://www.debian.org/Bugs/";
"Reporting</literal>."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:137
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:141
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr ""
"Tous les fichiers de configuration du système se trouvent dans le répertoire "
"<filename>/etc/</filename>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:146
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"�diteur de texte par défaut. Ce peut être <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:153
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "Interface web pour configurer le système d'impression."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:160
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. console-common (keyboard), locales "
"(localisation)."
msgstr ""
"Reconfigurer un paquet, par exemple : console-common (clavier), locales "
"(langue)."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:165
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "Gérer les alternatives aux commandes."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:169
msgid "After changing <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
msgstr "Après modification de <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:178
msgid ""
"Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
"needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
msgstr ""
"Créer un paquet du noyau à partir des sources, si vous avez réellement "
"besoin d'un noyau personnalisé. Nécessite le paquet <literal>kernel-package</"
"literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:185
msgid ""
"Create and install third-party modules (gspca, ...), needs <literal>module-"
"assistant</literal>."
msgstr ""
"Créer et installer des modules tierce-partie (gspca, ...). Nécessite "
"d'installer le paquet <literal>module-assistant</literal>."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:192
msgid "Daemons and System"
msgstr "Démons et Système"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:197
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "Redémarrer un service, un démon du système"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:203
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "Arrêter un service, un démon du système"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:209
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "Lancer un service, un démon système."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:214
msgid "Halts, reboots, shuts down system."
msgstr "Suspendre, relancer, ou arrêter le système."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:219
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "Tous les fichiers journaux (« logs ») se trouvent dans ce répertoire."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:224
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "Valeurs par défaut pour de nombreux démons et services."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:230
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "Commandes importantes de l'interpréteur (« shell »)"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:234
msgid "Print files to screen."
msgstr "Afficher des fichiers à l'écran."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:238
msgid "Change to directory."
msgstr "Changer de répertoire."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:243
msgid "Copy files and directories."
msgstr "Copier des fichiers et des répertoires."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:247
msgid "Echo string to screen."
msgstr "Afficher une chaîne à l'écran."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:253
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "Compresser et décompresser des fichiers."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:257
msgid "Show contents of files."
msgstr "Afficher le contenu de fichiers."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:262
msgid "List files."
msgstr "Faire une liste de fichiers."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:267
msgid "Create directories."
msgstr "Créer des répertoires."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:272
msgid "Move, rename files."
msgstr "Déplacer, renommer des fichiers."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:276
msgid "Remove files."
msgstr "Supprimer des fichiers."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:280
msgid "Remove empty directories."
msgstr "Supprimer des répertoires vides."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:287
msgid ""
"<emphasis>C</emphasis>reate, e<emphasis>X</emphasis>tract, list <emphasis>T</"
"emphasis>able of archive file, <emphasis>z</emphasis>, <emphasis>j</"
"emphasis> for <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</filename>."
msgstr ""
"<emphasis>C</emphasis>réer, e<emphasis>X</emphasis>traire, afficher le "
"con<emphasis>T</emphasis>enu d'un fichier d'archive, <emphasis>z</emphasis>, "
"<emphasis>j</emphasis> pour <filename>.gz</filename>, <filename>.bz2</"
"filename>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:296
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"Rechercher des fichiers tels que <literal>-name <replaceable>nom</"
"replaceable></literal> ou <literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></"
"literal>, etc."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:304
msgid "Find search-string in files."
msgstr "Rechercher une chaîne dans des fichiers."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:310
msgid "Send signal to process (e.g. terminate it)."
msgstr "Envoyer un signal au processus (par exemple pour l'arrêter)."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:316
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "Créer un lien symbolique vers un fichier."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:322
msgid "Show current processes."
msgstr "Afficher la liste des processus en cours."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:327
msgid "Become another user, e.g. <literal>root</literal>."
msgstr "Changer d'utilisateur, par exemple <literal>root</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:332
msgid ""
"Execute a command as <literal>root</literal> as normal user, see <filename>/"
"etc/sudoers</filename>"
msgstr ""
"Exécuter une commande en tant que <literal>root</literal> tout en étant un "
"utilisateur ordinaire. Voir <filename>/etc/sudoers</filename>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:340
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "Ã?craser un fichier avec la sortie d'une commande."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:347
msgid "Append output of command to file."
msgstr "Ajouter la sortie d'une commande à un fichier."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:354
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "Utiliser la sortie de commande 1 comme entrée de la commande 2."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:361
msgid "Use file as input for command."
msgstr "Utiliser un fichier comme entrée d'une commande."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:371
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dans <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Nécessaire si ce fichier ou le contenu des "
"dépôts a changé,"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:380
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Rechercher les paquets et les descriptions correspondants à la "
"<replaceable>chaîne-à-rechercher</replaceable>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:386
msgid "Show versions and priorities of available packages."
msgstr "Afficher la version et la priorité des paquets disponibles."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:392
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "Afficher les informations sur le paquet, y compris sa description."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:398
msgid "Show package dependencies (needed packages)."
msgstr "Afficher les dépendances des paquets (paquets nécessaires)."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:404
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr ""
"Installer les paquets depuis les dépôts, avec toutes leurs dépendances."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:409
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr ""
"Mettre à jour tous les paquets installés pour lesquels une version plus "
"récente est disponible."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:414
msgid ""
"Like <command>apt-get upgrade</command>, but with advanced conflict "
"resolution."
msgstr ""
"Identique à <command>apt-get upgrade</command>, mais avec une résolution "
"avancée des conflits."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:420
msgid "Remove packages with all needed packages."
msgstr "Supprimer des paquets avec tous ceux dont ils dépendent."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:426
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "Supprimer les paquets dont aucun autre paquet ne dépend."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:426
msgid "List all packages needed by the given."
msgstr "Afficher tous les paquets requis par celui qui est indiqué."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:432
msgid "List all packages that need the given."
msgstr "Afficher tous les paquets qui requièrent celui qui est indiqué."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:437
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt-get "
"update</command>"
msgstr ""
"Mettre à jour les listes de contenus depuis les dépôts de paquets, voir "
"<command>apt-get update</command>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:444
msgid "Search packages for file."
msgstr "Rechercher un fichier dans les paquets."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:449
msgid "List contents of a package."
msgstr "Afficher la liste des fichiers d'un paquet."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:453
msgid ""
"Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
"command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
msgstr ""
"Installer automatiquement les paquets au besoin, peut remplacer <command>apt-"
"file</command>, nécessite <literal>auto-apt</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:459
msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>."
msgstr "Interface console pour APT, nécessite <literal>aptitude</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:464
msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>."
msgstr "Interface graphique pour APT, nécessite <literal>synaptic</literal>."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:470
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:475
msgid "List packages."
msgstr "Afficher la liste des paquets."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:480
msgid "Show package information."
msgstr "Afficher les informations sur le paquet."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:485
msgid "List contents of package file."
msgstr "Afficher le contenu d'un paquet."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:491
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "Afficher le paquet auquel appartient un fichier."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:497
msgid "Install package files."
msgstr "Installer les fichiers d'un paquet."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:507
msgid ""
"Audit check sums of installed packages, needs <literal>debsums</literal>."
msgstr ""
"Vérifier les sommes de contrôle des paquets installés. nécessite "
"<literal>debsums</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:513
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "Surcharger la version de paquet d'un fichier."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:520
msgid "Compare version numbers, check with <command>echo $?</command>."
msgstr ""
"Comparer les numéros de versions, vérification avec la commande "
"<command>echo $?</command>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:526
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-"
"Size}\\n'."
msgstr ""
"Demander les paquets installés. Format : '${Package} ${Version} ${Installed-"
"Size}\\n'."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:533
msgid "Write package selections to file."
msgstr "�crire les sélections de paquets dans un fichier"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:539
msgid "Set package selections from file."
msgstr "Définir les sélections de paquets depuis un fichier"

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:545
msgid "The Network"
msgstr "Le réseau"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:549
msgid "Network interface configuration."
msgstr "Configuration de l'interface réseau."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:561
msgid "Start, stop network interfaces according to files above."
msgstr ""
"Démarrer ou arrêter les interfaces réseau conformément aux fichiers ci-"
"dessus."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:559
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs <literal>iproute</"
"literal>."
msgstr ""
"Afficher et manipuler les interfaces réseau et le routage, nécessite "
"<ltteral>iproute</literal>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:567
msgid "Login at other machine."
msgstr "S'identifier sur une autre machine."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:572
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "Copier des fichiers vers ou depuis une autre machine."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:578
msgid "Web Server (Apache2)"
msgstr "Serveur Web (Apache2)"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:582
msgid "Configuration files."
msgstr "Fichiers de configuration."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:584
msgid ""
"Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
"command>."
msgstr ""
"Comporte des hôtes virtuels. Pour activer un hôte virtuel, utilisez <command>"
"a2ensite</command>."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:591
msgid ""
"Contains available modules files.  To enable a module, use <command>a2enmod</"
"command>."
msgstr ""
"Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module, "
"utilisez <command>a2enmod</command>."

# type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:629
msgid "File and Print Server (Samba)"
msgstr "Serveur de fichiers et d'impression (Samba)"

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:633
msgid "Main configuration file."
msgstr "Fichier de configuration principal."

# type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:637
msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
msgstr ""
"Parcourir les ressources réseau SMB, par exemple, télécharger ou envoyer des "
"fichiers."

--- fr.po.orig	2008-07-30 15:27:13.737545425 +0200
+++ fr.po	2008-07-30 15:35:53.636545594 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: refcard 5.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-13 19:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-25 16:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-30 15:35+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -213,12 +213,11 @@
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:146
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
 "command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
 msgstr ""
-"�diteur de texte par défaut. S'il n'existe pas, essayez <command>emacs</"
+"�diteur de texte par défaut. Ce peut être <command>emacs</"
 "command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
@@ -242,9 +241,8 @@
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:169
-#, fuzzy
 msgid "After changing <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
-msgstr "Après l'installation d'un nouveau noyau."
+msgstr "Après modification de <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:178
@@ -438,15 +436,14 @@
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:371
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
 "etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
 "of the repositories change."
 msgstr ""
 "Mettre à jour la liste des paquets depuis les dépôts listés dans <filename>/"
-"etc/apt/sources.list</filename>. � lancer si le contenu d'un des dépôts a "
-"changé, si le fichier a été modifié ou en cas d'incertitude."
+"etc/apt/sources.list</filename>. Nécessaire si ce fichier ou le contenu des "
+"dépôts a changé,"
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:380
@@ -501,11 +498,8 @@
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:426
-#, fuzzy
 msgid "Remove packages that no other packages depend on."
-msgstr ""
-"Supprime les paquets listés ainsi que ceux dont ils dépendent et qui ne sont "
-"plus requis."
+msgstr "Supprimer les paquets dont aucun autre paquet ne dépend."
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:426
@@ -631,9 +625,8 @@
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:549
-#, fuzzy
 msgid "Network interface configuration."
-msgstr "Configurer les interfaces réseau."
+msgstr "Configuration de l'interface réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:561
@@ -648,6 +641,8 @@
 "Show and manipulate network interfaces and routing, needs <literal>iproute</"
 "literal>."
 msgstr ""
+"Afficher et manipuler les interfaces réseau et le routage, nécessite "
+"<ltteral>iproute</literal>."
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:567
@@ -671,21 +666,21 @@
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:584
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
 "command>."
-msgstr "Définir l'hôte virtuel par défaut."
+msgstr ""
+"Comporte des hôtes virtuels. Pour activer un hôte virtuel, utilisez <command>"
+"a2ensite</command>."
 
 # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
 #: entries.dbk:591
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Contains available modules files.  To enable a module, use <command>a2enmod</"
 "command>."
 msgstr ""
-"Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module, créez "
-"un lien symbolique dans <filename>/etc/apache2/mods-enabled/</filename>."
+"Contient les fichiers des modules disponibles. Pour activer un module, "
+"utilisez <command>a2enmod</command>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: entries.dbk:629

Attachment: pgpyvzxyq_4lf.pgp
Description: PGP signature


Reply to: