[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://ikiwiki/fr.po 17u



J’ai donc pris le fichier dans la version sid des sources et mergé avec 
le pot.

J’ai traduit bucket par tiroir sans beaucoup de conviction mais je ne 
vois pas mieux.

J’ai toujours un doute concernant certaines majuscules de début de 
template qui sont manquantes dans la VO mais que parfois on a mis : 
j’avais jadis testé des bouts d’ikiwiki pour voir mais ce n’est pas 
évident (ni passionnant... pas ikiwiki mais les tests :) ).

Ci joint le fichier en entier et le diff.


Jean-Luc


# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@«anadoo.fr>, 2007.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008.
# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-09 16:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-25 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:140
msgid "You need to log in first."
msgstr "Vous devez d'abord vous identifier."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:172
msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
msgstr ""
"�chec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:190 ../IkiWiki/CGI.pm:525
msgid "Your login session has expired."
msgstr "Session d'authentification expirée."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:211
msgid "Login"
msgstr "S'identifier"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:212
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:213
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:267
msgid "Preferences saved."
msgstr "Les préférences ont été enregistrées."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:325
#, perl-format
msgid "%s is not an editable page"
msgstr "%s n'est pas une page éditable"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:436 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:266 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:95
#: ../IkiWiki/Render.pm:162
msgid "discussion"
msgstr "Discussion"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:492
#, perl-format
msgid "creating %s"
msgstr "Création de %s"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:510 ../IkiWiki/CGI.pm:538 ../IkiWiki/CGI.pm:548
#: ../IkiWiki/CGI.pm:582 ../IkiWiki/CGI.pm:627
#, perl-format
msgid "editing %s"
msgstr "Ã?dition de %s"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:721
msgid "You are banned."
msgstr "Vous avez été banni."

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:53
msgid "Aggregation triggered via web."
msgstr "Agrégation déclenchée par le web"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:62
msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!"
msgstr "Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour."

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:134
#, perl-format
msgid "missing %s parameter"
msgstr "Paramètre %s manquant"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:168
msgid "new feed"
msgstr "Nouveau flux"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:182
msgid "posts"
msgstr "Articles"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:184
msgid "new"
msgstr "Nouveau"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:347
#, perl-format
msgid "expiring %s (%s days old)"
msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:354
#, perl-format
msgid "expiring %s"
msgstr "Fin de validité de %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:381
#, perl-format
msgid "processed ok at %s"
msgstr "A été correctement traité à %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:385
#, perl-format
msgid "checking feed %s ..."
msgstr "Vérification du flux %s..."

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:390
#, perl-format
msgid "could not find feed at %s"
msgstr "Impossible de trouver un flux à %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:405
msgid "feed not found"
msgstr "Flux introuvable "

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:416
#, perl-format
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
msgstr "(chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:422
#, perl-format
msgid "(feed entities escaped)"
msgstr "(échappement des entités de flux)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:428
msgid "feed crashed XML::Feed!"
msgstr "Plantage du flux XML::Feed !"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:502
#, perl-format
msgid "creating new page %s"
msgstr "Création de la nouvelle page %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
msgid "deleting bucket.."
msgstr "effacement du tiroir..."

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:37 ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:89
msgid "done"
msgstr "Terminé"

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:46
#, perl-format
msgid "Must specify %s"
msgstr "%s doit être indiqué"

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:85
msgid "Failed to create bucket in S3: "
msgstr "�chec de la création du tiroir en 53 :"

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:170
msgid "Failed to save file to S3: "
msgstr "�chec de l'enregistrement du fichier vers 53 :"

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:192
msgid "Failed to delete file from S3: "
msgstr "�chec de la suppression du fichier depuis 53 :"

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:110
msgid "bad attachment filename"
msgstr "nom de fichier de l'attachement incorrect"

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:133
msgid "attachment rejected"
msgstr "l'attachement à été rejeté"

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:169
msgid "attachment upload"
msgstr "chargement de l'attachement"

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:40
#, perl-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s sur %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:47
msgid "There are no broken links!"
msgstr "Il n'existe pas de lien cassé !"

#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18
#, perl-format
msgid "%s parameter is required"
msgstr "le paramètre %s est obligatoire"

#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:41
msgid "template not specified"
msgstr "modèle (« template ») non indiqué"

#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:44
msgid "match not specified"
msgstr "correspondance non indiquée"

#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:49
#, perl-format
msgid "edittemplate %s registered for %s"
msgstr "edittemplate %s enregistré pour %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:111
msgid "failed to process"
msgstr "Ã?chec du traitement"

#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18
msgid "fortune failed"
msgstr "�chec du lancement de « fortune »"

#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
msgid "failed to find url in html"
msgstr "Ã?chec dans la recherche d'une URL dans le Code HTML"

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58
msgid "failed to run graphviz"
msgstr "Ã?chec du lancement de graphviz"

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85
msgid "prog not a valid graphviz program"
msgstr "Ce programme n'est pas un programme graphviz valable"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:56
#, perl-format
msgid "bad size \"%s\""
msgstr "taille incorrecte « %s »"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:66 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:70
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:87
#, perl-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "�chec de la lecture de %s : %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:73
#, perl-format
msgid "failed to resize: %s"
msgstr "�chec du redimensionnement : %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:104
#, perl-format
msgid "failed to determine size of image %s"
msgstr "�chec de la détermination de la taille de l'image : %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:47
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
msgstr ""
"Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss "
"ou --atom"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:106
msgid "missing pages parameter"
msgstr "Paramètre pages manquant"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:154
#, perl-format
msgid "unknown sort type %s"
msgstr "Type de tri %s inconnu"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:225
msgid "Add a new post titled:"
msgstr "Ajouter un nouvel article dont le titre est :"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:241
#, perl-format
msgid "nonexistant template %s"
msgstr "Le modèle (« template ») %s n'existe pas"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:274 ../IkiWiki/Render.pm:99
msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:504
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
msgstr "RPC::XML::Client introuvable, pas de réponse au ping"

#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98
msgid "failed to run dot"
msgstr "Ã?chec du lancement de dot"

#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:29
#, perl-format
msgid "%s is locked by %s and cannot be edited"
msgstr "%s est verrouillé par %s et ne peut être édité"

#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:28
msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed"
msgstr ""
"multimarkdown a été activé, mais Text::MultiMarkdown n'est pas installé"

#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:51
#, perl-format
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
msgstr ""
"Ã?chec du chargement du module Perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown "
"(%s)"

#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:137
msgid "stylesheet not found"
msgstr "Feuille de style introuvable "

#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:171
msgid "redir page not found"
msgstr "Page de redirection introuvable "

#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:184
msgid "redir cycle is not allowed"
msgstr "Redirection cyclique non autorisée"

#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"

#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"

#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
msgid "more"
msgstr "lire la suite"

#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:45
msgid "Log in with"
msgstr "S'identifier en tant que"

#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:48
msgid "Get an OpenID"
msgstr "Obtenir un compte OpenID"

#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42
msgid "All pages are linked to by other pages."
msgstr "Toutes les pages sont liées à d'autres pages."

#: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:21
msgid "bad or missing template"
msgstr "Modèle incorrect ou manquant"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:223
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
msgstr "Le compte a été créé. Vous pouvez maintenant vous identifier."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:226
msgid "Error creating account."
msgstr "Erreur lors de la création du compte."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:233
msgid "No email address, so cannot email password reset instructions."
msgstr ""
"Pas d'adresse de courriel, il n'est donc pas possible d'envoyer les "
"instructions pour réinitialiser le mot de passe."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:265
msgid "Failed to send mail"
msgstr "Ã?chec de l'envoi du courriel"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:267
msgid "You have been mailed password reset instructions."
msgstr ""
"Les instructions pour réinitialiser votre mot de passe vous ont été "
"transmise par courriel."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:302
msgid "incorrect password reset url"
msgstr "url de réinitialisation du mot de passe incorrecte"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:305
msgid "password reset denied"
msgstr "réinitialisation du mot de passe refusée"

#: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:21
msgid "Ping received."
msgstr "Ping reçu."

#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:37
msgid "requires 'from' and 'to' parameters"
msgstr "les paramètres « from » et « to » sont requis"

#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:42
#, perl-format
msgid "Will ping %s"
msgstr "Ping de %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:45
#, perl-format
msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)"
msgstr "La directive ping pour le wiki %s (ce wiki est %s) est ignorée"

#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61
msgid "LWP not found, not pinging"
msgstr "LWP introuvable, pas de réponse au ping"

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:65
msgid "vote"
msgstr "Voter"

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:73
msgid "Total votes:"
msgstr "Total des suffrages :"

#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32
msgid "polygen not installed"
msgstr "polygen n'est pas installé"

#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51
msgid "polygen failed"
msgstr "Ã?chec du lancement de polygen"

#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32
msgid "missing formula"
msgstr "formule manquante"

#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:39
msgid "unknown formula"
msgstr "formule inconnue"

#. translators: These descriptions of times of day are used
#. translators: in messages like "last edited <description>".
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
#. translators: %A- is the name of the previous day.
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
msgid "late %A- night"
msgstr "tard dans la nuit de %A-"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
msgid "in the wee hours of %A- night"
msgstr "dans les premières heures de la nuit de %A-"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
msgid "terribly early %A morning"
msgstr "%A, très tôt le matin"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
msgid "early %A morning"
msgstr "%A, tôt le matin"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
msgid "mid-morning %A"
msgstr "au milieu de la matinée de %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
msgid "late %A morning"
msgstr "tard dans la matinée de %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
msgid "at lunch time on %A"
msgstr "%A, à l'heure du déjeuner"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
msgid "%A afternoon"
msgstr "%A après-midi"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
msgid "late %A afternoon"
msgstr "tard l'après-midi de %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
msgid "%A evening"
msgstr "%A soir"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
msgid "late %A evening"
msgstr "tard %A soir"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
msgid "%A night"
msgstr "%A, durant la nuit"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78
msgid "at teatime on %A"
msgstr "%A, à l'heure du thé"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:82
msgid "at midnight"
msgstr "à minuit"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:85
msgid "at noon on %A"
msgstr "%A, à midi"

#: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:76
msgid "missing page"
msgstr "Page manquante"

#: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:78
#, perl-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "La page %s n'existe pas."

#: ../IkiWiki/Plugin/recentchangesdiff.pm:26
msgid "(Diff truncated)"
msgstr "(fichier de différences tronqué)"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:20
#, perl-format
msgid "Must specify %s when using the search plugin"
msgstr "Vous devez indiquer %s lors de l'utilisation du greffon de recherche"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:170
#, perl-format
msgid "need Digest::SHA1 to index %s"
msgstr "il faut Digest::SHA1 pour indexer %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:205
msgid "search"
msgstr "rechercher"

#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:18
msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn"
msgstr ""
"Le greffon de raccourci (« shortcut ») ne fonctionnera pas sans shortcuts.mdwn"

#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:27
msgid "missing name or url parameter"
msgstr "Il manque le paramètre nom ou URL."

#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
#. translators: is an URL.
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:36
#, perl-format
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
msgstr "Le raccourci %s pointe vers <i>%s</i>"

#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:32
msgid "failed to parse any smileys"
msgstr "Aucun smiley n'a pu être analysé"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63
msgid "parse error"
msgstr "Erreur d'analyse"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69
msgid "bad featurepoint diameter"
msgstr "Diamètre du point incorrect"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79
msgid "bad featurepoint location"
msgstr "Emplacement du point incorrect"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90
msgid "missing values"
msgstr "Il manque des valeurs"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95
msgid "bad height value"
msgstr "Hauteur incorrecte"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102
msgid "missing width parameter"
msgstr "Le paramètre de largeur manque dans le modèle (« template »)"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106
msgid "bad width value"
msgstr "Largeur incorrecte"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144
msgid "failed to run php"
msgstr "Ã?chec du lancement de php"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:22
msgid "cannot find file"
msgstr "Fichier introuvable"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:64
msgid "unknown data format"
msgstr "Format de données inconnu"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:72
msgid "empty data"
msgstr "Données vides"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:92
msgid "Direct data download"
msgstr "Téléchargement direct des données"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:126
#, perl-format
msgid "parse fail at line %d: %s"
msgstr "Erreur d'analyse à la ligne %d : %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19
msgid "missing id parameter"
msgstr "Paramètre d'identification manquant"

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26
#, perl-format
msgid "template %s not found"
msgstr "Modèle (« template ») %s introuvable "

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45
msgid "failed to process:"
msgstr "�chec du traitement :"

#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:30
msgid "missing tex code"
msgstr "Il manque le code TeX"

#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:37
msgid "code includes disallowed latex commands"
msgstr "Le code comporte des commandes LaTeX non permises"

#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:88
msgid "failed to generate image from code"
msgstr "�chec de la création de l'image à partir du code"

#: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:69
msgid "getctime not implemented"
msgstr "getctime n'est pas implémenté"

#: ../IkiWiki/Render.pm:286 ../IkiWiki/Render.pm:307
#, perl-format
msgid "skipping bad filename %s"
msgstr "Omission du fichier au nom incorrect %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:361
#, perl-format
msgid "removing old page %s"
msgstr "Suppression de l'ancienne page %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:401
#, perl-format
msgid "scanning %s"
msgstr "Parcours de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:406
#, perl-format
msgid "rendering %s"
msgstr "Affichage de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:427
#, perl-format
msgid "rendering %s, which links to %s"
msgstr "Affichage de %s, qui est lié à %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:448
#, perl-format
msgid "rendering %s, which depends on %s"
msgstr "Affichage de %s, qui dépend de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:487
#, perl-format
msgid "rendering %s, to update its backlinks"
msgstr "Affichage de %s, afin de mettre à jour ses rétroliens"

#: ../IkiWiki/Render.pm:499
#, perl-format
msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
msgstr "Suppression de %s, qui n'est plus affiché par %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:523
#, perl-format
msgid "ikiwiki: cannot render %s"
msgstr "ikiwiki : impossible d'afficher %s"

#. translators: The first parameter is a filename, and the second
#. translators: is a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Setup.pm:15
#, perl-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "Lecture impossible de %s : %s"

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32
msgid "generating wrappers.."
msgstr "Création des fichiers CGI..."

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:79
msgid "rebuilding wiki.."
msgstr "Reconstruction du wiki..."

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:82
msgid "refreshing wiki.."
msgstr "Rafraîchissement du wiki..."

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
#, perl-format
msgid "%s doesn't seem to be executable"
msgstr "%s ne semble pas être exécutable"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
msgstr ""
"Impossible de créer un fichier CGI utilisant un fichier de configuration"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
msgid "wrapper filename not specified"
msgstr "Le nom de fichier de l'enrobage n'a pas été indiqué"

#. translators: The first parameter is a filename, and the second is
#. translators: a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:48
#, perl-format
msgid "failed to write %s: %s"
msgstr "�chec de l'écriture de %s : %s"

#. translators: The parameter is a C filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:99
#, perl-format
msgid "failed to compile %s"
msgstr "Ã?chec de la compilation de %s"

#. translators: The parameter is a filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:119
#, perl-format
msgid "successfully generated %s"
msgstr "%s a été créé avec succès"

#: ../ikiwiki.in:13
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
msgstr "Syntaxe : ikiwiki [options] source destination"

#: ../ikiwiki.in:82
msgid "usage: --set var=value"
msgstr "Syntaxe : -- set var=valeur"

#: ../IkiWiki.pm:124
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
msgstr ""
"Vous devez indiquer une URL vers le wiki par --url lors de l'utilisation de "
"--cgi"

#: ../IkiWiki.pm:193 ../IkiWiki.pm:194
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#. translators: The first parameter is a
#. translators: preprocessor directive name,
#. translators: the second a page name, the
#. translators: third a number.
#: ../IkiWiki.pm:769
#, perl-format
msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i"
msgstr ""
"%s une boucle a été détectée dans le prétraitement de %s, à la profondeur %i"


--- fr.po.orig	2008-07-25 15:28:18.549359544 +0200
+++ fr.po	2008-07-25 15:32:04.158362303 +0200
@@ -10,13 +10,12 @@
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-09 16:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-29 17:46+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-25 15:32+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../IkiWiki/CGI.pm:140
 msgid "You need to log in first."
@@ -33,7 +32,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/CGI.pm:211
 msgid "Login"
-msgstr "Sâ??identifier"
+msgstr "S'identifier"
 
 #: ../IkiWiki/CGI.pm:212
 msgid "Preferences"
@@ -76,11 +75,11 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:53
 msgid "Aggregation triggered via web."
-msgstr ""
+msgstr "Agrégation déclenchée par le web"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:62
 msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!"
-msgstr ""
+msgstr "Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour."
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:134
 #, perl-format
@@ -122,7 +121,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:390
 #, perl-format
 msgid "could not find feed at %s"
-msgstr "Impossible de trouver de flux à %s"
+msgstr "Impossible de trouver un flux à %s"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:405
 msgid "feed not found"
@@ -149,7 +148,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
 msgid "deleting bucket.."
-msgstr ""
+msgstr "effacement du tiroir..."
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:37 ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:89
 msgid "done"
@@ -158,33 +157,31 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:46
 #, perl-format
 msgid "Must specify %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s doit être indiqué"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:85
 msgid "Failed to create bucket in S3: "
-msgstr ""
+msgstr "�chec de la création du tiroir en 53 :"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:170
-#, fuzzy
 msgid "Failed to save file to S3: "
-msgstr "Ã?chec de l'envoi du courriel"
+msgstr "�chec de l'enregistrement du fichier vers 53 :"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:192
-#, fuzzy
 msgid "Failed to delete file from S3: "
-msgstr "�chec de la création de l'image à partir du code"
+msgstr "�chec de la suppression du fichier depuis 53 :"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:110
 msgid "bad attachment filename"
-msgstr ""
+msgstr "nom de fichier de l'attachement incorrect"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:133
 msgid "attachment rejected"
-msgstr ""
+msgstr "l'attachement à été rejeté"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:169
 msgid "attachment upload"
-msgstr ""
+msgstr "chargement de l'attachement"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:40
 #, perl-format
@@ -261,9 +258,8 @@
 "ou --atom"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:106
-#, fuzzy
 msgid "missing pages parameter"
-msgstr "Paramètre %s manquant"
+msgstr "Paramètre pages manquant"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:154
 #, perl-format
@@ -299,6 +295,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:28
 msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed"
 msgstr ""
+"multimarkdown a été activé, mais Text::MultiMarkdown n'est pas installé"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:51
 #, perl-format
@@ -358,6 +355,8 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:233
 msgid "No email address, so cannot email password reset instructions."
 msgstr ""
+"Pas d'adresse de courriel, il n'est donc pas possible d'envoyer les "
+"instructions pour réinitialiser le mot de passe."
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:265
 msgid "Failed to send mail"
@@ -366,37 +365,38 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:267
 msgid "You have been mailed password reset instructions."
 msgstr ""
+"Les instructions pour réinitialiser votre mot de passe vous ont été "
+"transmise par courriel."
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:302
 msgid "incorrect password reset url"
-msgstr ""
+msgstr "url de réinitialisation du mot de passe incorrecte"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:305
 msgid "password reset denied"
-msgstr ""
+msgstr "réinitialisation du mot de passe refusée"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:21
 msgid "Ping received."
-msgstr ""
+msgstr "Ping reçu."
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:37
 msgid "requires 'from' and 'to' parameters"
-msgstr ""
+msgstr "les paramètres « from » et « to » sont requis"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:42
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Will ping %s"
-msgstr "Ã?dition de %s"
+msgstr "Ping de %s"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:45
 #, perl-format
 msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)"
-msgstr ""
+msgstr "La directive ping pour le wiki %s (ce wiki est %s) est ignorée"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61
-#, fuzzy
 msgid "LWP not found, not pinging"
-msgstr "RPC::XML::Client introuvable, pas de réponse au ping"
+msgstr "LWP introuvable, pas de réponse au ping"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:65
 msgid "vote"
@@ -507,11 +507,11 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:170
 #, perl-format
 msgid "need Digest::SHA1 to index %s"
-msgstr ""
+msgstr "il faut Digest::SHA1 pour indexer %s"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:205
 msgid "search"
-msgstr ""
+msgstr "rechercher"
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:18
 msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn"
@@ -741,14 +741,3 @@
 msgstr ""
 "%s une boucle a été détectée dans le prétraitement de %s, à la profondeur %i"
 
-#~ msgid "Your password has been emailed to you."
-#~ msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé par courriel."
-
-#~ msgid "cleaning hyperestraier search index"
-#~ msgstr "Nettoyage de l'index de recherche de hyperestraier"
-
-#~ msgid "updating hyperestraier search index"
-#~ msgstr "Mise à jour de l'index de recherche de hyperestraier"
-
-#~ msgid "(not toggleable in preview mode)"
-#~ msgstr "(non permutable en mode prévisualisation)"

Attachment: pgpNWl3_kx4qh.pgp
Description: PGP signature


Reply to: