[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS#465704] po-debconf://anthy/fr.po



Fichier fuzzifié par une relecture de l'anglais...qui n'était qu'une
remise en forme ou une reformulation sans conséquence sur la
traduction (anglais initial un peu trop japonisant).

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#<bugnr>] : 
        « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
        Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français



Reply to: