[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po



    Bonjour,


Le dimanche 07 décembre 2008, Christophe Masson a écrit...


> Voici le fichier initial.

Nouveau diff.

Je n'ai pas de nouvelles (pas de nouvelles, bonnes nouvelles ?) de ce
que j'envoie. J'ose espérer que ce n'est pas inutile…

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- release-manual.fr.po	2008-12-07 18:03:33.000000000 +0100
+++ release-manual.fr.mine.po	2008-12-08 22:50:45.313676624 +0100
@@ -30,7 +30,7 @@
 "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for the "
 "Debian Edu Etch 3.0 release."
 msgstr ""
-"Ceci est le manuel (<emphasis> inachevé </emphasis>) de la version de Debian "
+"Ceci est le manuel (<emphasis>inachevé</emphasis>) de la version de Debian "
 "Edu basée sur Etch 3.0."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -41,7 +41,7 @@
 "computeroutput> package on <computeroutput>2008-07-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
+"computeroutput> du <computeroutput>15-07-2008</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:13
@@ -67,7 +67,7 @@
 "<link linkend=\"Translations\">Les traductions</link> font partie du paquet "
 "<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput>, qui peut être <ulink "
 "url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'>installé sur un "
-"serveur web </ulink>."
+"serveur web</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:23
@@ -82,6 +82,10 @@
 "Distribution </ulink> (CDD) it is part of <ulink url=\"http://www.debian.org";
 "\">Debian </ulink>."
 msgstr ""
+"Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu."
+"En tant que <ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\";>Debian "
+"personnalisée (CDD), elle fait partie de <ulink url=\"http://www.debian.org";
+"\">Debian<ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:29
@@ -89,6 +93,8 @@
 "What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-"
 "of-the box environment of a completely configured school-network."
 msgstr ""
+"Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un "
+"environnement de réseau scolaire complètement configuré."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:31
@@ -99,6 +105,8 @@
 "countries around the world, with most installations in Norway, Germany and "
 "France."
 msgstr ""
+"En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur "
+"une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. "
 "Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en "
 "Norvège, en Allemagne et en France."
 
@@ -185,7 +193,7 @@
 "default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
 "Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à "
-"l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer "
+"l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer "
 "Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas "
 "prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans "
 "Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut "
@@ -215,7 +223,7 @@
 "Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être "
 "une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les "
 "profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même "
-"machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont "
+"machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont "
 "disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement "
 "chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en "
 "l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de "
@@ -248,9 +256,9 @@
 "L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est "
 "présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure "
 "du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans "
-"<computeroutput>/etc/service</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du "
-"service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font "
-"référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), "
+"<computeroutput>/etc/services</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du "
+"service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, "
+"si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), "
 "permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles "
 "disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP."
 
@@ -371,7 +379,7 @@
 "messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse "
 "être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si "
 "l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion "
-"sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs, attribuant à "
+"sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, attribuant à "
 "chaque classe sa propre liste de diffusion. Les clients sont configurés pour "
 "envoyer leur courrier au serveur (en « hôte intelligent ») et les "
 "utilisateurs peuvent accéder à leur courrier personnel par POP3 ou IMAP."
@@ -473,7 +481,7 @@
 "centralisé est mis en place. Le répertoire détiendra des informations sur "
 "les utilisateurs, les groupes, les machines et les groupes de machines. Afin "
 "de ne pas troubler les utilisateurs, il ne sera pas fait de distinction "
-"entre entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
+"entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
 "réseau. Ceci implique que les groupes de machines qui devront constituer des "
 "groupes réseau aient le même espace de nommage que les groupes "
 "d'utilisateurs et les listes de diffusion."
@@ -487,7 +495,7 @@
 "user groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
 "L'administration des services et des utilisateurs se fera essentiellement "
-"par le web et respecteront les standards établis, fonctionnant correctement "
+"par le web et respectera les standards établis, fonctionnant correctement "
 "avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines "
 "tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera "
 "possible par les systèmes d'administration."
@@ -506,7 +514,7 @@
 "Afin d'éviter certains problèmes avec NFS ou de simplifier la résolution de "
 "problèmes, l'heure des différentes machines doit être synchronisée. Pour "
 "cela, le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time "
-"Protocol) et toutes les stations de travail et tous les clients sont "
+"Protocol) et toutes les stations de travail ainsi que tous les clients sont "
 "configurés pour synchroniser leur horloge avec celle du serveur. Le serveur "
 "lui-même devrait synchroniser son horloge par NTP à partir de machines sur "
 "l'internet, assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau."
@@ -530,7 +538,7 @@
 #: release-manual.xml:117
 #, fuzzy
 msgid "Thin clients"
-msgstr "Services des clients légers"
+msgstr "Clients légers"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:119
@@ -575,15 +583,13 @@
 msgstr ""
 "Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système "
 "(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire "
-"central des journaux système. (Oups, les clients légers n'ont pas de nom "
-"unique sur tous les serveurs LTSP. Comment peut-on identifier le client "
-"léger envoyant son journal sur le serveur central ?)"
+"central des journaux système."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:128
 #, fuzzy
 msgid "Diskless workstations"
-msgstr "Clients légers contre stations de travail sans disque dur"
+msgstr "Stations de travail sans disque dur"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:130
@@ -600,6 +606,10 @@
 "from the servers hard drive without running software installed on a local "
 "hard drive."
 msgstr ""
+"Les applications d'une station de travail sans disque fonctionnent sans "
+"qu'un système d'exploitation soit installé sur la machine. Ceci signifie que "
+"les machines clientes démarrent à partir du disque dur du serveur sans aucun "
+"'applicatif installé sur leur disque dur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:134
@@ -609,6 +619,12 @@
 "maintained on the server with no need for local installed software on the "
 "clients. Home directories and system settings are stored on the server too."
 msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque constituent une excellente utilisation "
+"du matériel plus récent, tout en conservant une aussi faible maintenance "
+"que sur les clients légers. Les applications sont administrées et maintenues "
+"sur le serveur sans qu'il soit nécessaire d'en installer sur les clients."
+"Les répertoires personnels et les paramétrages système sont également conservés "
+"sur le serveur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:136
@@ -616,12 +632,14 @@
 "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP) with version 5.0."
 msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque font partie du Projet Linux Terminal "
+"Server (LTSP) depuis la version 5.0."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:142
 #, fuzzy
 msgid "Networked clients"
-msgstr "Manuels pour les clients en réseau"
+msgstr "Clients en réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:144
@@ -630,6 +648,9 @@
 "clients and diskless workstations as well as computers running MacOS or "
 "Windows."
 msgstr ""
+"La dénomination « clients en réseau » fait référence, dans ce manuel, aux clients "
+"légers et stations de travail sans disque, mais aussi aux ordinateurs sous MacOS "
+"ou Windows."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:149
@@ -691,7 +712,7 @@
 "over the network by booting all other machines from the network. The DVD "
 "installation works without access to the Internet."
 msgstr ""
-"L'objectif est de permettre d'installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, "
+"L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, "
 "et d'installer des postes clients au travers du réseau en amorçant toutes "
 "les autres machines à partir de ce dernier. L'installation à partir du DVD "
 "fonctionne sans accès à l'internet."
@@ -746,7 +767,7 @@
 "user accounts are created. More directories may then be created when needed, "
 "to accomodate particular user groups or particular patterns of usage."
 msgstr ""
-"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant le répertoire des "
+"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant les répertoires des "
 "utilisateurs ou les répertoires partagés puissent être nommés de manière "
 "unique sur tous les ordinateurs installés, ceux-ci peuvent être montés sur "
 "<computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Initialement, un "
@@ -779,7 +800,7 @@
 "linux/RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html'>. "
 "Davantage d'informations concernant les groupes privés</ulink> sont "
 "disponibles sur le site de Redhat.) Ceci permet que tous les nouveaux "
-"fichiers créés par l'utilisateur disposent d'un accès complet pour le groupe "
+"fichiers créés par l'utilisateur permettent un accès complet pour le groupe "
 "du fichier. Avec le bit set-gid appliqué aux répertoires et l'héritage des "
 "droits, ceci permet un partage de fichiers contrôlé entre les membres d'un "
 "groupe de fichier. Par conséquent, l'umask des utilisateurs devrait être "
@@ -805,9 +826,9 @@
 "helpful to inquisitive users who want to learn how others have solved "
 "particular problems (typically configuration issues)."
 msgstr ""
-"Les droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement créés est un "
-"problème de politique. L'accès en lecture peut être accordé à tous le monde, "
-"puis être retiré explicitement par l'utilisateur, ou il peut être "
+"L'attribution des droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement créés "
+"est un problème de politique. L'accès en lecture peut être accordé à tous le "
+"monde, puis être retiré explicitement par l'utilisateur, ou il peut être "
 "initialement bloqué, puis être permis par l'utilisateur. La première "
 "approche encourage le partage des connaissances et rend le système plus "
 "transparent, tandis que la seconde méthode réduit le risque de divulgation "
@@ -818,8 +839,8 @@
 "que les fichiers sont lisibles. Le problème de la deuxième solution est que "
 "peu d'utilisateurs seront enclins à rendre leurs fichiers accessibles, même "
 "s'ils ne contiennent pas d'informations sensibles et même si leur contenu "
-"peut être utile aux utilisateurs curieux, voulant apprendre comment d'autres "
-"ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de "
+"peut s'avérer utile aux utilisateurs curieux, désireux d'apprendre comment "
+"d'autres ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de "
 "configuration)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -886,8 +907,8 @@
 "Centralized user database with grouping and the ability to control which "
 "groups have access to which machines."
 msgstr ""
-"Base de données centralisée des utilisateurs avec groupement et possibilité "
-"de contrôler quels groupes ont accès à quelles machines."
+"Base de données centralisée des utilisateurs avec regroupement et possibilité "
+"de contrôler les accès des groupes aux machines."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:203
@@ -895,7 +916,7 @@
 "Grouping of machines and ability to control access to network services for "
 "these groups (access blocking to Internet via squid)"
 msgstr ""
-"Groupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services "
+"Regroupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services "
 "réseau pour ces groupes (blocage d'accès à l'internet à l'aide de squid)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -934,7 +955,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 2007-07-2"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 05-12-2007"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:223
@@ -942,6 +963,8 @@
 "much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
 "Bokmal and Italian"
 msgstr ""
+"Documentation améliorée avec traductions à jour en Allemand, Norvégien "
+"Bokmal et Italien"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:224
@@ -949,18 +972,21 @@
 "includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
 "to our attentention after the 3.0r0 release"
 msgstr ""
+"inclus plus de 40 corrections de bogues, améliorations et mises à jour de "
+"sécurité qui ont été portées à notre attention après la sortie de la version "
+"3.0r0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:230
 #, fuzzy
 msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 2007-07-2"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 22-07-2007"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:231
 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 2007-04-08."
+msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 08-04-2007."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:232
@@ -1005,7 +1031,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:243
 msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:244
@@ -1082,7 +1108,7 @@
 "Régression : <computeroutput>webmin</computeroutput> a été supprimé de "
 "Debian à cause de problèmes de support. Nous avons ajouté un nouvel outil "
 "web d'administration des utilisateurs nommé <computeroutput>lwat</"
-"computeroutput>, qui ne possèdent pas les mêmes fonctionnalités que "
+"computeroutput>, qui ne possède pas les mêmes fonctionnalités que "
 "l'ancien, <computeroutput>wlus</computeroutput>. Mais <computeroutput>wlus</"
 "computeroutput> requiert <computeroutput>webmin</computeroutput>."
 
@@ -1094,18 +1120,18 @@
 "to install swi-prolog on etch."
 msgstr ""
 "Regression : swi-prolog ne fait pas partie d'Etch, mais était fourni par "
-"Sarge. Le chapitre <link linkend=\\\"TeachAndLearn\\\">manuel « Enseigner et "
-"apprendre »</link> décrit comment installer swi-prolog sur Etch."
+"Sarge. Le chapitre <link linkend=\\\"TeachAndLearn\\\">« Enseigner et "
+"apprendre » du manuel</link> décrit comment installer swi-prolog sur Etch."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:270
 msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
-msgstr "Fonctionnalités de la version 2.0, publiée le 2006-03-14"
+msgstr "Fonctionnalités de la version 2.0, publiée le 14-03-2006"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:271
 msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
-msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 2005-06-06."
+msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 06-06-2005."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:272
@@ -1130,12 +1156,12 @@
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:283
 msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
-msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 2004-06-20"
+msgstr "Fonctionnalités de « 1.0 Venus », publiée le 20-06-2004"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:284
 msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
-msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 2002-07-19."
+msgstr "Basée sur Debian 3.0 Woody, publiée le 19-07-2002."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:285
@@ -1193,7 +1219,7 @@
 #: release-manual.xml:310
 #, fuzzy
 msgid "Hardware requirements"
-msgstr "Besoins réseau"
+msgstr "Besoins matériels"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:311
@@ -1222,7 +1248,7 @@
 "network architecture:"
 msgstr ""
 "Les serveurs de clients légers (LSTP) ont besoin de deux cartes réseau "
-"lorsque l'architecture de réseau par défaut est utilisée :"
+"lorsque l'architecture de réseau par défaut est utilisée : "
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:314
@@ -1289,12 +1315,14 @@
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:325
 msgid "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
-msgstr "FIXME: add links to explainations of main-server and thinclient-server"
+msgstr ""
+"FIXME : ajouter des liens vers les informations concernant le serveur "
+"principal et les serveurs de clients légərs"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:330
 msgid "Hardware known to work"
-msgstr ""
+msgstr "Matériel supporté"
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:332
@@ -1316,7 +1344,7 @@
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:343
 msgid "Requirements for a network setup"
-msgstr ""
+msgstr "Besoins pour la configuration du réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:344
@@ -1340,7 +1368,7 @@
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:349
 msgid "workstation(s) and/or thin client (LTSP) server(s)"
-msgstr "Station(s) de travail et/ou serveur(s) de clients légers"
+msgstr "Station(s) de travail et/ou serveur(s) de clients légers (LTSP)"
 
 # type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:350
@@ -1361,10 +1389,9 @@
 "running on the IP address 10.0.2.1 on the internal interface, is needed to "
 "connect to the internet."
 msgstr ""
-"Un routeur/une passerelle, connecté à l'internet sur l'interface externe et "
-"doté de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne. Le routeur ne doit "
-"pas exécuter de serveur DHCP, il peut exécuter un serveur DNS, bien qu'il ne "
-"soit pas nécessaire et ne sera pas utilisé."
+"Pour de se connecter sur internet, la configuratin requiert un routeur/"
+"une passerelle, connecté à l'internet sur l'interface externe et "
+"doté de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:359
@@ -1375,6 +1402,12 @@
 "features and certain documented procedures will work differently. So better "
 "disable the DHCP server on the router.)"
 msgstr ""
+"Le routeur ne doit pas exécuter de serveur DHCP, il peut exécuter un serveur "
+"DNS, bien qu'il ne soit pas nécessaire et ne sera pas utilisé. (Si le routeur "
+"fait tourner un serveur DHCP, vous devez désactiver le serveur DHCP du serveur "
+"principal. Vous perdrez alors le bénéfice de certaines fonctionnalités, et "
+"certaines procédures décrites dans la documentation fonctionneront différemment. "
+"Il est préférable de désactiver le serveur DHCP sur le routeur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:361
@@ -1383,6 +1416,10 @@
 "PC), we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop </ulink> or "
 "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw </ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous êtes à la recherche d'une solution basée sur l'architecture i386 (afin "
+"de réutiliser un PC âgé), nous recommandons l'usage de "
+"<ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop </ulink> ou "
+"<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw </ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:365
@@ -1394,6 +1431,14 @@
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware";
 "\">supported hardware </ulink>."
 msgstr ""
+"Si vous cherchez quelque chose pour un routeur embarqué ou pour un point "
+"d'accès, nous recommandons l'usage d'<ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT "
+"</ulink>, bien qu'il vous soit bien sûr possible d'utiliser le microcode "
+"d'origine. Il est plus facile d'utiliser le microcode d'origine, mais OpenWRT "
+"vous donne plus de possibilités et de contrôle. Reportez vous aux pages d'OpenWRT "
+"pour obtenir une liste du <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware";
+"\">matériel compatible</ulink>."
+
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:369
@@ -1430,7 +1475,7 @@
 msgstr ""
 "Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un oeil aux <ulink "
 "url='http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>notes de sortie de "
-"Debian Ecth</ulink> avant de commencer à installer un système de production. "
+"Debian Etch</ulink> avant de commencer à installer un système de production. "
 "Cependant, c'est inutile si vous voulez seulement essayer Debian Edu/"
 "Skolelinux, cela devrait fonctionner tout seul. <inlinemediaobject>"
 
@@ -1456,7 +1501,7 @@
 #: release-manual.xml:397
 #, fuzzy
 msgid "Download an installation media for Debian Edu Etch 3.0r1"
-msgstr "Téléchargement d'un média d'installation pour Debian Edu Etch 3.0r0"
+msgstr "Téléchargement d'un support d'installation pour Debian Edu Etch 3.0r0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:401
@@ -1469,7 +1514,7 @@
 "The multiarch dvd ISO image is 4.4 GiB large. To download it, use either of "
 "these methods:"
 msgstr ""
-"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Gio. Pour la télécharger, "
+"L'image ISO multi-architecture a une taille de 4.4 Go. Pour la télécharger, "
 "utilisez une des méthodes suivantes :"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1480,7 +1525,7 @@
 "i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-";
-"i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:408
@@ -1490,7 +1535,7 @@
 "amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-";
-"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:411
@@ -1500,7 +1545,7 @@
 "amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-i386-powerpc-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:416
@@ -1516,7 +1561,7 @@
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-";
-"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:421
@@ -1526,7 +1571,7 @@
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-";
-"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:424
@@ -1536,7 +1581,7 @@
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-i386-"
-"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:429
@@ -1551,7 +1596,7 @@
 "netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-amd64-";
-"netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:434
@@ -1561,7 +1606,7 @@
 "amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-";
-"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:437
@@ -1571,7 +1616,7 @@
 "amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"amd64-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"amd64-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:442
@@ -1586,7 +1631,7 @@
 "powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-";
-"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:447
@@ -1596,7 +1641,7 @@
 "powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-";
-"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:450
@@ -1606,7 +1651,7 @@
 "powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"powerpc-netinst-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"powerpc-netinst-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:455
@@ -1635,7 +1680,7 @@
 "source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-";
-"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:462
@@ -1645,7 +1690,7 @@
 "source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-etch-";
-"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:465
@@ -1655,7 +1700,7 @@
 "source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 msgstr ""
 "<computeroutput>rsync ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-etch-"
-"source-DVD-3.0r0.iso </computeroutput>"
+"source-DVD-3.0r1.iso </computeroutput>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:474
@@ -1738,7 +1783,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:495
 msgid "Barebone: 12 of 83 MiB downloaded."
-msgstr "Ordinateur sans disque dur (barebone) : 12 pour 83 Mio téléchargés."
+msgstr "Mini PC : 12 pour 83 Mio téléchargés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:498
@@ -1775,7 +1820,7 @@
 "<computeroutput>install </computeroutput> at the boot prompt to do an i386 "
 "text-mode install."
 msgstr ""
-"L'installation graphique normale est le cas par défaut sur i386 et amd64. "
+"L'installation graphique normale est le choix par défaut sur i386 et amd64. "
 "L'installateur powerpc ne supporte pas l'installation graphique. Entrez "
 "<computeroutput>install</computeroutput> à l'invite de l'amorce pour "
 "effectuer une installation i386 en mode texte."
@@ -1791,7 +1836,7 @@
 "computeroutput> at the syslinux/yaboot prompt to enter expert mode."
 msgstr ""
 "L'option <computeroutput>debian-edu-expert boot</computeroutput> ajoute le "
-"profil « barebone » aux options de profil, et bascule en mode de "
+"profil « Mini PC » (barebone) aux options de profil, et bascule en mode de "
 "partitionnement manuel. Entrez <computeroutput>installgui debian-edu-expert</"
 "computeroutput> ou <computeroutput>install debian-edu-expert</"
 "computeroutput> à l'invite syslinux/yaboot pour activer le mode expert."
@@ -1833,6 +1878,9 @@
 "Add <computeroutput>d-i mirror/http/proxy string http://10.0.2.2:3128/ </"
 "computeroutput> as additional boot-option."
 msgstr ""
+"Si vous avez déjà installé un profil de serveur principal sur une machine, "
+"alors vous pouvez utiliser son serveur mandataire pour accélerer le "
+"reste de la procédure d'installation à partir du CD."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:531
@@ -1848,7 +1896,8 @@
 #: release-manual.xml:533
 msgid "Choose a keyboard keymap (usually the countrys default is fine)"
 msgstr ""
-"Choisissez une disposition de clavier (le choix par défaut du pays convient)"
+"Choisissez une disposition de clavier (généralement, le choix par défaut "
+"du pays convient)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: release-manual.xml:535
@@ -1914,7 +1963,11 @@
 "Serveur de clients légers (et de stations de travail sans disque). Les "
 "clients sans disque dur s'amorcent et exécutent les logiciels depuis ce "
 "serveur. Cet ordinateur a besoin de deux cartes réseau, de beaucoup de "
-"mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou coeur."
+"mémoire, et idéalement de plus d'un processeur ou coeur. Ce profil installe "
+"un serveur de clients légers clé en main. Suivez les instructions du "
+"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\";>"
+"manuel</ulink> si vous désirez en faire une station de travail sans disque. "
+"(A faire : incorporer le manuel en question dans ce chapître du manuel.)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:549
@@ -1934,7 +1987,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:552
 msgid "barebone"
-msgstr "station sans disque dur (barebone)"
+msgstr "Mini PC (barebone)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:552
@@ -1945,8 +1998,8 @@
 "applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
 "out from the main-server."
 msgstr ""
-"Ce profil n'est disponible qu'en utilisant l'option d'amorce 'debian-edu-"
-"expert'. Ceci installera les paquets de base et configurera la machine de "
+"Ce profil n'est disponible qu'en utilisant l'option d'amorce « debian-edu-"
+"expert ». Il installera les paquets de base et configurera la machine de "
 "sorte qu'elle s'intègre dans le réseau Debian Edu, mais sans aucun service "
 "ni application. Ceci est utile comme plateforme pour des services retirés "
 "manuellement du serveur principal."
@@ -1983,7 +2036,7 @@
 "skolelinux.org/\">http://popcon.skolelinux.org/ </ulink> - though you dont "
 "have to <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"S'il-vous-plait, acceptez de soumettre des informations à <ulink url='http://";
+"S'il vous plaît, acceptez de soumettre des informations à <ulink url='http://";
 "popcon.skolelinux.org/'>http://popcon.skolelinux.org/</ulink> - bien que ce "
 "ne soit pas obligatoire. <inlinemediaobject>"
 
@@ -2018,7 +2071,7 @@
 "vous ne pourrez vous connecter que sous root. La raison de ceci est que le "
 "système de création d'utilisateur a besoin que ce répertoire existe pour "
 "pouvoir créer les répertoires personnels des utilisateurs, et sans "
-"répertoire personnel l'utilisateur ne peut se connecter."
+"répertoire personnel, l'utilisateur ne peut se connecter."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:580
@@ -2053,7 +2106,7 @@
 msgstr ""
 "Il est possible de reconfigurer les stations de travail afin qu'elles "
 "gardent en cache les informations d'authentification et effectuent une copie "
-"des répertoires personnels sur le disque local (et synchronisent celles-ci "
+"des répertoires personnels sur le disque local (et synchronisent ceux-ci "
 "lorsqu'elles ont accès au réseau) à l'aide d'<computeroutput>unison</"
 "computeroutput>, mais aucun manuel n'est disponible pour l'instant."
 
@@ -2070,7 +2123,12 @@
 "computeroutput> will only contain sources from the DVD. If you have an "
 "internet connection we strongly suggest to add the following lines to it, so "
 "that available (security) updates can be installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous effectuez l'installation depuis un DVD <computeroutput>"
+"/etc/apt/sources.list</computeroutput> ne sera renseigné qu'avec les sources "
+"du DVD. Si vous avez une connexion internet, nous vous recommandons chaudement "
+"d'y ajouter les lignes suivantes afin de pouvoir bénéficier des mises à jour "
+"(de sécurité) :"
+
 
 # type: CDATA
 #: release-manual.xml:596
@@ -2082,12 +2140,13 @@
 "]]"
 msgstr ""
 "deb http://ftp.debian.org/debian etch main contrib non-free \n"
+"deb http://security.debian.org/ etch/updates main \n"
 "deb http://ftp.skolelinux.org/skolelinux etch local]]"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:604
 msgid "Custom CD/DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "CD/DVD personnalisés"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:606
@@ -2098,7 +2157,13 @@
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\";>http://wiki.debian.org/";
 "DebianInstaller/Preseed </ulink> Preseeding] allows to define answers to the "
 "questions normally asked."
-msgstr ""
+msgstr "Il est facile de graver des CD ou des DVD personnalisés, puisque "
+"nous utilisons l'<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\";>"
+"installeur debian</ulink>, un outil modulaire possédant certaines "
+"fonctionnalités intéressantes. [ <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
+"DebianInstaller/Preseed\">http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed";
+"</ulink> Preseeding ] est un moyen de pré-définir les réponses aux questions"
+"usuelles."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:610
@@ -2108,6 +2173,9 @@
 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\";>remaster the CD/DVD </"
 "ulink>."
 msgstr ""
+"En définitive, vous devez juste créer un fichier avec vos réponses ("
+"ceci est décrit dans l'annexe du manuel de l'installeur debian) puis graver "
+"une nouvelle moutûre du CD/DVD</ulink>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:617
@@ -2120,72 +2188,72 @@
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:620
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-bootopt.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-bootopt.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:626
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-lang.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-lang.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:632
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-region.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-region.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:638
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-keyboard.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-keyboard.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:644
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-profile-ms-tcs.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:650
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-autopartition.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-autopartition.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:656
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-popcon.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-popcon.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:662
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-timezone.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-timezone.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:668
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-rootpw.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-rootpw.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:674
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-baseinstall.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:680
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-pkginstall-ms-tcs.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:686
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-finished.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-finished.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:692
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-grub.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-grub.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:698
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-usplash.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-usplash.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:703
@@ -2199,7 +2267,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:706
 msgid "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : debian-edu-kdm-small.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:715
@@ -2257,7 +2325,7 @@
 # type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:730
 msgid "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:getting-started.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : getting-started.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:738
@@ -2375,7 +2443,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:766
 msgid "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:lwat-login.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-login.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:771
@@ -2404,7 +2472,7 @@
 "répertoire LDAP et on y accède non seulement depuis le serveur principal "
 "mais aussi depuis les stations de travail et le serveur de clients légers du "
 "réseau. De cette manière, les informations concernant les étudiants, élèves, "
-"professeurs, ... ne devront être entrées qu'une seule fois et seront ensuite "
+"professeurs, ... ne devront être renseignées qu'une seule fois et seront ensuite "
 "accessibles depuis tous les systèmes du réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2413,7 +2481,7 @@
 "To get the work done efficiently lwat will assist you on getting your users "
 "data entered to the LDAP directory."
 msgstr ""
-"Dans un souci d'efficacité, lwat vous assistera lors de l'entrée des données "
+"Dans un souci d'efficacité, lwat vous assistera lors de la saisie des données "
 "des utilisateurs dans le répertoire LDAP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2515,7 +2583,7 @@
 msgstr ""
 "Les Admins ont les privilèges les plus avancés. Ils peuvent ajouter/modifier/"
 "supprimer des utilisateurs/groupes/machines/montages automatiques et "
-"permettre à des systèmes Windows de rejoindre le domaine Skolinux."
+"permettre à des systèmes Windows de rejoindre le domaine Skolelinux."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:830
@@ -2538,7 +2606,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:835
 msgid "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:lwat-adduser.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-adduser.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:840
@@ -2592,7 +2660,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:856
 msgid "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:lwat-searchuser.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-searchuser.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:861
@@ -2608,7 +2676,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:864
 msgid "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:lwat-edituser.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-edituser.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:873
@@ -2659,7 +2727,7 @@
 "machines ajoutées au répertoire LDAP à l'aide de lwat disposent d'un nom "
 "d'hôte, d'une adresse IP, d'une adresse MAC et d'un nom de domaine qui est "
 "habituellement « interne ». Pour une description plus approfondie de "
-"l'architecture de Debian Edu, consulter le chapitre <link linkend=\\"
+"l'architecture de Debian Edu, consultez le chapitre <link linkend=\\"
 "\"Architecture\\\">Architecture</link> de ce manuel."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
@@ -2688,7 +2756,7 @@
 #: release-manual.xml:896
 #, fuzzy
 msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname </emphasis>"
-msgstr "<emphasis role='strong'>nom d'hôte</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role='strong'>nom d'hôte </emphasis>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
 #: release-manual.xml:901
@@ -2764,7 +2832,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:945
 msgid "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-addmachine.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:951 release-manual.xml:984 release-manual.xml:1020
@@ -2797,10 +2865,10 @@
 "computeroutput> and run <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-server restart </"
 "computeroutput> as root."
 msgstr ""
-"Pour assigner un adresse IP statique à un hôte que vous avez ajouté à "
+"Pour assigner une adresse IP statique à un hôte que vous avez ajouté à "
 "l'arbre LDAP à l'aide de lwat, vous devez éditer <computeroutput>/etc/dhcp3/"
-"dhcpd.conf </computeroutput> et lancer <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-"
-"server restart </computeroutput> en tant que root."
+"dhcpd.conf</computeroutput> et lancer <computeroutput>/etc/init.d/dhcp3-"
+"server restart</computeroutput> en tant que root."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:964
@@ -2811,7 +2879,7 @@
 msgstr ""
 "Pour notre exemple ci-dessus, après avoir ouvert /etc/dhcpd3/dhcpd.conf dans "
 "votre éditeur préféré, recherchez la section de configuration de l'hôte "
-"<emphasis>static00 </emphasis>. Vous devriez trouver quelque chose identique "
+"<emphasis>static00</emphasis>. Vous devriez trouver quelque chose identique "
 "à ceci :"
 
 # type: CDATA
@@ -2868,7 +2936,7 @@
 #: release-manual.xml:992
 #, fuzzy
 msgid "Search and delete machines"
-msgstr "Rechercher et supprimer des utilisateurs"
+msgstr "Rechercher et supprimer des machines"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:994
@@ -2876,11 +2944,13 @@
 "Searching for and deleting machines is quite similar to searching and "
 "deleting users, so that information is not repeated here."
 msgstr ""
+"Rechercher et supprimer des machines est tout à fait identique aux procédures "
+"décrites pour la recherche et la suppression d'utilisateurs."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:999
 msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
-msgstr ""
+msgstr "Modification de machines existantes / gestion des groupes réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1001
@@ -2889,12 +2959,15 @@
 "properties using the search functionality and clicking on the right entry "
 "(as you would with users)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez modifier les propriétés d'une machine, après que vous l'ayez ajoutée "
+"à l'aide de lwat, en la recherchant puis en activant l'entrée adéquate (comme "
+"vous le feriez pour un utilisateur)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:1004
 #, fuzzy
 msgid "<phrase>attachment:lwat-editmachine.png </phrase>"
-msgstr "<phrase>attachment:lwat-addmachine.png </phrase>"
+msgstr "<phrase>image jointe : lwat-addmachine.png </phrase>"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1009
@@ -2928,6 +3001,16 @@
 "kinds of machines properly in the ldap tree using lwat and configuring them "
 "to use the static IPs from ldap."
 msgstr ""
+"L'installation par défaut fournit les quatre <computeroutput>Groupes Réseau</"
+"computeroutput> suivants : printer-hosts, workstation-hosts, ltsp-server-hosts "
+"et server-hosts. Actuellement, seul NFS utilise le <computeroutput>Groupe "
+"Réseau</computeroutput>. Les répertoires personnels sont exportés par le serveur "
+"principal afin d'être montés sur les stations de travail et les serveurs ltsp. "
+"Pour des raisons de sécurité, seuls les hôtes faisant partie des <computeroutput> "
+"Groupes Réseau</computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts et server-"
+"hosts sont abilités à monter les partages NFS. Il est donc particulièrement "
+"important de bien configurer ce type de machines dans l'arbre ldap avec lwat "
+"pour qu'elles utilisent les adresses IP statiques fournies par ldap."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1023
@@ -2935,6 +3018,9 @@
 "</inlinemediaobject> Remember to configure workstations and ldap-servers "
 "properly with lwat, or you users can't access their homedirs."
 msgstr ""
+"</inlinemediaobject> Rappelez vous que vous devez correctement paramétrer "
+"les stations de travail avec lwat pour que vos utilisateurs puissent accéder "
+"à leurs répertoires personnels."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:1025
@@ -2946,6 +3032,12 @@
 "domain. For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux "
 "network see FIXME: add link."
 msgstr ""
+"L'option de configuration « Hôte Samba » (dans la zone « Information sur "
+"l'hôte ») est également importante. Si vous prévoyez d'ajouter des systèmes "
+"Windows au domaine Samba de Skolelinux, vous devez d'abord ajouter les "
+"hôtes Windows à l'arbre Samba, mais aussi activer cette option pour pouvoir "
+"les joindre sur le domaine. Pour plus d'informations concernant l'ajout "
+"d'hôtes Windows à Skolelinux, voyez A FAIRE : ajouter un lien."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1030
@@ -2993,9 +3085,10 @@
 "<computeroutput>printconf </computeroutput> as root. FIXME: explain what to "
 "do when this does not accomplish anything."
 msgstr ""
-"If you connect the printer for the first time, we suggest to run "
-"<computeroutput>printconf </computeroutput> as root. FIXME: explain what to "
-"do when this does not accomplish anything."
+"Si vous connectez l'imprimante pour la première fois, nous suggérons de lancer "
+"<computeroutput>printconf </computeroutput> en tant que root. A FAIRE : "
+"expliquer ce qu'il est possible de faire lorsque cette commande ne donne aucun "
+"résultat."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:1051

Reply to: