[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po



    Bonjour,


Le dimanche 07 décembre 2008, Christophe Masson a écrit...


> Voici le fichier initial.

Diff sur les 1039 premières lignes. ITR (R pour review) : je peux prendre
encore 1000 lignes demain. J'ai fait quelques essais de traduc sur des
chaînes non traduisent, mais bon…

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- release-manual.fr.po	2008-12-07 18:03:33.000000000 +0100
+++ release-manual.fr.mine.po	2008-12-07 22:35:28.970362653 +0100
@@ -30,7 +30,7 @@
 "This is the (<emphasis>still incomplete </emphasis>) release manual for the "
 "Debian Edu Etch 3.0 release."
 msgstr ""
-"Ceci est le manuel (<emphasis> inachevé </emphasis>) de la version de Debian "
+"Ceci est le manuel (<emphasis>inachevé</emphasis>) de la version de Debian "
 "Edu basée sur Etch 3.0."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -41,7 +41,7 @@
 "computeroutput> package on <computeroutput>2008-07-15</computeroutput>."
 msgstr ""
 "Ce document fait partie du paquet <computeroutput>debian-edu-doc</"
-"computeroutput> du <computeroutput>2007-11-24</computeroutput>."
+"computeroutput> du <computeroutput>15-07-2008</computeroutput>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:13
@@ -67,7 +67,7 @@
 "<link linkend=\"Translations\">Les traductions</link> font partie du paquet "
 "<computeroutput>debian-edu-doc </computeroutput>, qui peut être <ulink "
 "url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'>installé sur un "
-"serveur web </ulink>."
+"serveur web</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:23
@@ -82,6 +82,10 @@
 "Distribution </ulink> (CDD) it is part of <ulink url=\"http://www.debian.org";
 "\">Debian </ulink>."
 msgstr ""
+"Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu."
+"En tant que <ulink url=\"http://wiki.debian.org/CustomDebian\";>Debian "
+"personnalisée (CDD), elle fait partie de <ulink url=\"http://www.debian.org";
+"\">Debian<ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:29
@@ -89,6 +93,8 @@
 "What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-"
 "of-the box environment of a completely configured school-network."
 msgstr ""
+"Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un "
+"environnement de réseau scolaire complètement configuré."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
 #: release-manual.xml:31
@@ -99,6 +105,8 @@
 "countries around the world, with most installations in Norway, Germany and "
 "France."
 msgstr ""
+"En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur "
+"une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. "
 "Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en "
 "Norvège, en Allemagne et en France."
 
@@ -185,7 +193,7 @@
 "default situation to this should be documented separately)."
 msgstr ""
 "Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à "
-"l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer "
+"l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer "
 "Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas "
 "prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans "
 "Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut "
@@ -215,7 +223,7 @@
 "Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être "
 "une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les "
 "profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même "
-"machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont "
+"machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont "
 "disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement "
 "chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en "
 "l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de "
@@ -248,9 +256,9 @@
 "L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est "
 "présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure "
 "du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans "
-"<computeroutput>/etc/service</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du "
-"service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font "
-"référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), "
+"<computeroutput>/etc/services</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du "
+"service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, "
+"si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), "
 "permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles "
 "disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP."
 
@@ -371,7 +379,7 @@
 "messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse "
 "être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si "
 "l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion "
-"sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs, attribuant à "
+"sont élaborées à partir de la base de données des utilisateurs, attribuant à "
 "chaque classe sa propre liste de diffusion. Les clients sont configurés pour "
 "envoyer leur courrier au serveur (en « hôte intelligent ») et les "
 "utilisateurs peuvent accéder à leur courrier personnel par POP3 ou IMAP."
@@ -473,7 +481,7 @@
 "centralisé est mis en place. Le répertoire détiendra des informations sur "
 "les utilisateurs, les groupes, les machines et les groupes de machines. Afin "
 "de ne pas troubler les utilisateurs, il ne sera pas fait de distinction "
-"entre entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
+"entre les groupes de fichiers, les listes de diffusion et les groupes "
 "réseau. Ceci implique que les groupes de machines qui devront constituer des "
 "groupes réseau aient le même espace de nommage que les groupes "
 "d'utilisateurs et les listes de diffusion."
@@ -487,7 +495,7 @@
 "user groups will be made possible by the administration systems."
 msgstr ""
 "L'administration des services et des utilisateurs se fera essentiellement "
-"par le web et respecteront les standards établis, fonctionnant correctement "
+"par le web et respectera les standards établis, fonctionnant correctement "
 "avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines "
 "tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera "
 "possible par les systèmes d'administration."
@@ -506,7 +514,7 @@
 "Afin d'éviter certains problèmes avec NFS ou de simplifier la résolution de "
 "problèmes, l'heure des différentes machines doit être synchronisée. Pour "
 "cela, le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time "
-"Protocol) et toutes les stations de travail et tous les clients sont "
+"Protocol) et toutes les stations de travail ainsi que tous les clients sont "
 "configurés pour synchroniser leur horloge avec celle du serveur. Le serveur "
 "lui-même devrait synchroniser son horloge par NTP à partir de machines sur "
 "l'internet, assurant ainsi une heure correcte sur tout le réseau."
@@ -530,7 +538,7 @@
 #: release-manual.xml:117
 #, fuzzy
 msgid "Thin clients"
-msgstr "Services des clients légers"
+msgstr "Clients légers"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:119
@@ -575,15 +583,13 @@
 msgstr ""
 "Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système "
 "(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire "
-"central des journaux système. (Oups, les clients légers n'ont pas de nom "
-"unique sur tous les serveurs LTSP. Comment peut-on identifier le client "
-"léger envoyant son journal sur le serveur central ?)"
+"central des journaux système."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:128
 #, fuzzy
 msgid "Diskless workstations"
-msgstr "Clients légers contre stations de travail sans disque dur"
+msgstr "Stations de travail sans disque dur"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:130
@@ -600,6 +606,10 @@
 "from the servers hard drive without running software installed on a local "
 "hard drive."
 msgstr ""
+"Les applications d'une station de travail sans disque fonctionnent sans "
+"qu'un système d'exploitation soit installé sur la machine. Ceci signifie que "
+"les machines clientes démarrent à partir du disque dur du serveur sans aucun "
+"'applicatif installé sur leur disque dur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:134
@@ -609,6 +619,12 @@
 "maintained on the server with no need for local installed software on the "
 "clients. Home directories and system settings are stored on the server too."
 msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque constituent une excellente utilisation "
+"du matériel plus récent, tout en conservant une aussi faible maintenance "
+"que sur les clients légers. Les applications sont administrées et maintenues "
+"sur le serveur sans qu'il soit nécessaire d'en installer sur les clients."
+"Les répertoires personnels et les paramétrages système sont également conservés "
+"sur le serveur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:136
@@ -616,12 +632,14 @@
 "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
 "Project (LTSP) with version 5.0."
 msgstr ""
+"Les stations de travail sans disque font partie du Projet Linux Terminal "
+"Server (LTSP) depuis la version 5.0."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:142
 #, fuzzy
 msgid "Networked clients"
-msgstr "Manuels pour les clients en réseau"
+msgstr "Clients en réseau"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:144
@@ -630,6 +648,9 @@
 "clients and diskless workstations as well as computers running MacOS or "
 "Windows."
 msgstr ""
+"La dénomination « clients en réseau » fait référence, dans ce manuel, aux clients "
+"légers et stations de travail sans disque, mais aussi aux ordinateurs sous MacOS "
+"ou Windows."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:149
@@ -691,7 +712,7 @@
 "over the network by booting all other machines from the network. The DVD "
 "installation works without access to the Internet."
 msgstr ""
-"L'objectif est de permettre d'installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, "
+"L'objectif est de pouvoir installer un serveur à partir d'un CD ou DVD, "
 "et d'installer des postes clients au travers du réseau en amorçant toutes "
 "les autres machines à partir de ce dernier. L'installation à partir du DVD "
 "fonctionne sans accès à l'internet."
@@ -746,7 +767,7 @@
 "user accounts are created. More directories may then be created when needed, "
 "to accomodate particular user groups or particular patterns of usage."
 msgstr ""
-"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant le répertoire des "
+"Afin d'assurer que tous les disques hébergeant les répertoires des "
 "utilisateurs ou les répertoires partagés puissent être nommés de manière "
 "unique sur tous les ordinateurs installés, ceux-ci peuvent être montés sur "
 "<computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Initialement, un "
@@ -779,7 +800,7 @@
 "linux/RHL-9-Manual/ref-guide/s1-users-groups-private-groups.html'>. "
 "Davantage d'informations concernant les groupes privés</ulink> sont "
 "disponibles sur le site de Redhat.) Ceci permet que tous les nouveaux "
-"fichiers créés par l'utilisateur disposent d'un accès complet pour le groupe "
+"fichiers créés par l'utilisateur permettent un accès complet pour le groupe "
 "du fichier. Avec le bit set-gid appliqué aux répertoires et l'héritage des "
 "droits, ceci permet un partage de fichiers contrôlé entre les membres d'un "
 "groupe de fichier. Par conséquent, l'umask des utilisateurs devrait être "
@@ -805,9 +826,9 @@
 "helpful to inquisitive users who want to learn how others have solved "
 "particular problems (typically configuration issues)."
 msgstr ""
-"Les droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement créés est un "
-"problème de politique. L'accès en lecture peut être accordé à tous le monde, "
-"puis être retiré explicitement par l'utilisateur, ou il peut être "
+"L'attribution des droits d'accès initiaux pour les fichiers nouvellement créés "
+"est un problème de politique. L'accès en lecture peut être accordé à tous le "
+"monde, puis être retiré explicitement par l'utilisateur, ou il peut être "
 "initialement bloqué, puis être permis par l'utilisateur. La première "
 "approche encourage le partage des connaissances et rend le système plus "
 "transparent, tandis que la seconde méthode réduit le risque de divulgation "
@@ -818,8 +839,8 @@
 "que les fichiers sont lisibles. Le problème de la deuxième solution est que "
 "peu d'utilisateurs seront enclins à rendre leurs fichiers accessibles, même "
 "s'ils ne contiennent pas d'informations sensibles et même si leur contenu "
-"peut être utile aux utilisateurs curieux, voulant apprendre comment d'autres "
-"ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de "
+"peut s'avérer utile aux utilisateurs curieux, désireux d'apprendre comment "
+"d'autres ont résolu des problèmes particuliers (typiquement des problèmes de "
 "configuration)."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -886,8 +907,8 @@
 "Centralized user database with grouping and the ability to control which "
 "groups have access to which machines."
 msgstr ""
-"Base de données centralisée des utilisateurs avec groupement et possibilité "
-"de contrôler quels groupes ont accès à quelles machines."
+"Base de données centralisée des utilisateurs avec regroupement et possibilité "
+"de contrôler les accès des groupes aux machines."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:203
@@ -895,7 +916,7 @@
 "Grouping of machines and ability to control access to network services for "
 "these groups (access blocking to Internet via squid)"
 msgstr ""
-"Groupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services "
+"Regroupement de machines et possibilité de contrôler l'accès aux services "
 "réseau pour ces groupes (blocage d'accès à l'internet à l'aide de squid)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -934,7 +955,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 2007-07-2"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 05-12-2007"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:223
@@ -942,6 +963,8 @@
 "much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
 "Bokmal and Italian"
 msgstr ""
+"Documentation améliorée avec traductions à jour en Allemand, Norvégien "
+"Bokmal et Italien"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:224
@@ -949,18 +972,21 @@
 "includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
 "to our attentention after the 3.0r0 release"
 msgstr ""
+"inclus plus de 40 corrections de bogues, améliorations et mises à jour de "
+"sécurité qui ont été portées à notre attention après la sortie de la version "
+"3.0r0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:230
 #, fuzzy
 msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
 msgstr ""
-"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 2007-07-2"
+"Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0 Terra », publiée le 22-07-2007"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:231
 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
-msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 2007-04-08."
+msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 08-04-2007."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:232
@@ -1005,7 +1031,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:243
 msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
-msgstr ""
+msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:244

Reply to: