Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/intro.sgml
Stéphane Blondon un jour écrivit:
> Le 13 novembre 2008 07:24, Simon Valiquette <v.simon@ieee.org> a écrit :
>> Et voici un 7e chapitre à jour qui est prêt à être révisé.
>>
>
> Des typo et quelques préférences personnelles (donc optionnelles).
>
>
>
> --- intro.sgml.diff 2008-11-13 21:50:01.000000000 +0100
> +++ modif.intro.sgml.diff 2008-11-13 22:57:58.000000000 +0100
> @@ -404,7 +404,7 @@
> La section VPN a besoin d'être réécrite.
>
> +<sect1>Version 3.11 (janvier 2007)
> -+<p>Changements par Javier Fernández-Sanguino Peña. Merci à Francesco
> ++<p>Changements par Javier Fernández-Sanguino Peña. Merci à Francesco
Je croyais les avoir toutes trouvées (il y en avait plusieurs), mais il
semble que j'en ai oublié deux.
> @@ -538,19 +538,19 @@
> +
> +<item>Ajout d'informations sur le suivi des vulnérabilités de sécurité
> +et ajout de références à propos du « Debian Testing Security
> -+Tracker. .»
> ++Tracker. ».
Je ne suis pas certain, mais peut-être que le point doit vraiment être
à l'intérieur des guillemets. Si c'était une phrase complète anglaise se
terminant par un point, je suis certain que le point serait à l'intérieur
des guillemets (c'est une règle qui est largement oubliée par les
programmeurs à causes de la structure des "langages de programmation";).
Est-ce que tu aurais une référence, question de m'apprendre encore une
fois un petit quelque chose?
> -+<item>Tel que suggéré par Francesco Poli, utiliser une citation du
Contrat
> ++<item>Tel que suggéré par Francesco Poli, utilisation une citation du
Contrat
> +Social 1.1 au lieu de 1.0.
Si tu veux faire cette modif, il faut plutôt écrire:
utilisation une citation ==>
utilisation d'une citation
Il fallait bien que je me revanche à quelque part ;o)
> +</list>
> @@ -656,7 +656,7 @@
> <item>Réécriture de parties de la section liée à l'endroit où trouver ce
> document et quels formats sont disponibles (le site web fournit une
> version PDF). Note également sur le fait que les copies sur d'autres
> - sites et les traductions peuvent être obsolète (la plupart des liens
> + sites et les traductions peuvent être obsolètes (la plupart des liens
Tant qu'à corriger, je préfère remplacer par le terme "désuetes".
> @@ -706,7 +706,7 @@
> <list>
> <item>Extension de la section sur les limites de la configuration de
> PAM.
> - <item>Ajout d'informations sur la faàon d'utiliser pam_chroot pour
> + <item>Ajout d'informations sur la façon d'utiliser pam_chroot pour
> openssh (basé sur le README de pam_chroot).
Bon, il faudrait vraiment que je me décide à passer un dictionnaire sur
tout ça...
>
> -<item>Tout le monde qui m'a encouragé (Alexander) à écrire ce HOWTO
(qui plus tard a évolué vers le Manuel).
> -+<item>Tout le monde qui m'a encouragé (Alexander) à écrire ce HOWTO
> ++<item>Tout ceux qui m'ont encouragé (Alexander) à écrire ce HOWTO
> +(qui devint plus tard ce manuel).
Oui, c'est vraiment mieux comme ça. Mais je crois qu'il faut utiliser
"tous" et ajouter un 's' à "encouragés" même si c'est un participe passé
avec avoir.
> ++<item>Tous ceux qui m'ont encouragés (Alexander) à écrire ce HOWTO
Merci pour tes nombreuses corrections et améliorations.
Simon Valiquette
http://gulus.USherbrooke.ca
Reply to: