Quoting Bruno Patri (bruno.patri@gmail.com): > Bonjour, > > Je suis un des responsables de traductions en français d'Ubuntu. Nous > n'intervenons jamais sur les traductions effectuées par d'autres équipes, en > particulier Debian. Mais des utilisateurs me signalent qu'ils ont du mal à > comprendre certains messages affichés par dpkg, concernant les > « déclenchements » (triggers). > > Je comprends que le concept de « triggers » est difficilement adaptable en > français et la traduction en « déclencheur » est sans doute tout à fait > correcte. > Cependant afin de rendre certains messages plus clairs je suggère d'utiliser > « Traitements différés » à la place de déclenchements. Cela me semble > correspondre au concept décrit ici : http://www.dpkg.org/dpkg/Triggers C'est déjà corrigé, dans dpkg 1.14.20. La terminologie utilisée est "actions différées".
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature