[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt-listbugs/fr.po



Quoting Christian Perrier (bubulle@debian.org):
> Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domelevo@gmail.com):
> > Salut,
> > 
> > Il y avait juste 4u et 1f, que l'on retrouve dans le diff unifié ci-joint.
> 
> 
>  
>  #: lib/apt-listbugs/logic.rb:69
>  msgid "forwarded"
> -msgstr ""
> +msgstr "transféré"
> 
> 
> Je n'ai pas de référence sous la main, mais il faudrait qu'on vérifie
> si "transférer" est le terme choisi pour traduire "to forward", par
> ailleurs (p.ex. dans la traduction de documents sur
> http://bug.debian.org....s'il y a des traductions).

Les pages de bugs.debian.org utilisent "transmis au responsable
original".

"transmis" serait plutôt ambigü, donc utilisé "transféré" me semble
judicieux.


>  
>  #: lib/apt-listbugs/logic.rb:70
>  msgid "marked as done in some version"
> -msgstr ""
> +msgstr "marqué comme « fait » dans une certaine version"
> 
> s/fait/corrigé ?
> 
> "marqué comme corrigé dans une version donnée"
> 
> 
> 
> 
>  
>  #: lib/apt-listbugs/logic.rb:71
>  msgid "unfixed"
> -msgstr ""
> +msgstr "non corrigé"
>  
>  #: lib/apt-listbugs/logic.rb:72
>  msgid "tagged as pending a fix"
> -msgstr ""
> +msgstr "signalé comme étant en attente de correction"
>  
> je ne suis pas fana mais je ne trouve pas mieux..:-)
> 
> 

Les pages de b.d.o utilisent "en cours" pour "pending".

-- 


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: