[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po



2008/8/12 Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>:
> la deuxième partie du fichier nfs-utils (qui concerne nfs.5)..
> je vous redonne le fichier en entier,

Corrections et propositions dans le fichier joint.
Je n'ai relu que nfs.5.

-- 
Stéphane.
--- fr.po	2008-08-13 15:03:52.000000000 +0200
+++ modif.fr.po	2008-08-13 18:23:13.000000000 +0200
@@ -1321,13 +1321,13 @@
 "file system types share similar mount options, which are described below."
 msgstr ""
 "Le nom du serveur et le répertoire partagé sont séparés par deux points, "
-"alors que les options de montages sont séparées par des virgules. Les champs "
+"alors que les options de montage sont séparées par des virgules. Les champs "
 "restants sont séparés par des espaces ou des tabulations. Le nom du serveur "
-"peut être un simple nom, un nom de domaine complétement défini (FQDN) ou  "
+"peut être un simple nom, un nom de domaine complètement défini (FQDN) ou  "
 "une adresse IPv4 en notation pointée. Le champ I<fstype> contient soit «\\ nfs"
 "\\ » (pour les montages NFS version 2 ou 3), soit «\\ nfs4\\ » (pour les "
 "montages NFS version 4). Les types de systèmes de fichiers B<nfs> et B<nfs4> "
-"partagent les mêmes options de montage, qui sont décritent ci-dessous\\ :"
+"partagent les mêmes options de montage, qui sont décrites ci-dessous\\ :"
 
 # type: SH
 #: C/man5/nfs.5:74
@@ -1346,7 +1346,7 @@
 "Reportez vous à B<mount>(8) pour la description des options de montage "
 "génériques disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez "
 "pas besoin de spécifier d'options de montage particulières, indiquez "
-"l'option générique  B<defaults> dans I</etc/fstab>. "
+"l'option générique B<defaults> dans I</etc/fstab>. "
 
 # type: SS
 #: C/man5/nfs.5:85
@@ -1363,7 +1363,7 @@
 "both file system types."
 msgstr ""
 "L'utilisation de ces options est valable à la fois pour les systèmes de "
-"fichiers B<nfs> et B<nfs4>. Cela entraine le même comportement et les mêmes "
+"fichiers B<nfs> et B<nfs4>. Cela entraîne le même comportement et les mêmes "
 "valeurs par défaut pour les deux systèmes de fichiers."
 
 # type: TP
@@ -1382,11 +1382,11 @@
 "retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to "
 "the calling application."
 msgstr ""
-"Défini le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS "
+"Définit le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS "
 "ne répond pas (time out). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
 "l'option B<hard> qui a été choisie), les requêtes NFS sont retentées "
 "indéfiniment. Si par contre l'option B<soft> a été choisie, le client NFS "
-"sera en échec après l'envoi de B<retrans> retransmissions, entrainant alors "
+"sera en échec après l'envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant alors "
 "le retour d'une erreur à l'application appelante."
 
 # type: Plain text
@@ -1398,10 +1398,10 @@
 "increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks "
 "of using the B<soft> option."
 msgstr ""
-"I<NB\\ :> Un TimeOut «\\ soft\\ » peut provoquer dans certains cas des "
-"erreurs de données non signalées. Ainsi donc, n'utilisez l'option B<soft> "
-"que si la réactivité du client est plus importante que l'intégrité des "
-"données. L'utilisation de NFS avec TCP, ou l'augmentation de la valeur de "
+"I<NB\\ :> Un délai expiré «\\ soft\\ » peut provoquer dans certains cas des "
+"erreurs de données non signalées. C'est pourquoi l'option B<soft> doit être utilisée"
+"uniquement si la réactivité du client est plus importante que l'intégrité des "
+"données. L'utilisation de NFS avec TCP ou l'augmentation de la valeur de "
 "l'option B<retrans> peut diminuer les risques liés à l'utilisation de "
 "l'option B<soft>."
 
@@ -1422,7 +1422,8 @@
 msgstr ""
 "Temps d'attente (en dixièmes de seconde) du client NFS avant de ré-émettre "
 "la requête NFS. Si cette option n'est pas définie, les requêtes sont ré-"
-"émises toutes les 60 secondes dans le cas de NFS sur TCP."
+"émises toutes les 60 secondes dans le cas de NFS sur TCP. Le client NFS ne "
+"fait aucune vérification du délai d'expiration dans le cas de NFS sur TCP."
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:141
@@ -1519,7 +1520,7 @@
 "and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support."
 msgstr ""
 "Si la valeur de B<rsize> n'est pas définie, ou si la valeur de B<rsize> "
-"dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, Le "
+"dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, le "
 "client et le serveur négocient la plus grande valeur de B<rsize> qu'ils "
 "puissent gérer ensemble."
 
@@ -1551,10 +1552,10 @@
 "B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS "
 "client is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
 msgstr ""
-"Nombre maximum d'octets par requête d'ECRITURE réseau que le client NFS peut "
+"Nombre maximum d'octets par requête d'�CRITURE réseau que le client NFS peut "
 "envoyer quand il écrit des données dans un fichier sur un serveur NFS. La "
 "taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS en "
-"ECRITURE est plus petite ou égale au réglage B<wsize>. La plus grande charge "
+"�CRITURE est plus petite ou égale au réglage B<wsize>. La plus grande charge "
 "utile gérée par le client NFS Linux est de 1\\ 048\\ 576\\ octets (un méga-"
 "octet)."
 
@@ -1568,8 +1569,8 @@
 "to the nearest multiple of 1024."
 msgstr ""
 "Comme pour B<rsize>, la valeur de B<wsize> est une entier positif multiple "
-"de 1024. Les valeurs de B<wsize> inférieure à 1024 sont remplacées par 4096, "
-"celles supérieurs à 1\\ 048\\ 576 remplacées par 1\\ 048\\ 576. Si la valeur "
+"de 1024. Les valeurs de B<wsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, "
+"et celles supérieures à 1\\ 048\\ 576 par 1\\ 048\\ 576. Si la valeur "
 "définie est bien dans l'étendue valide mais qu'elle n'est pas multiple de "
 "1024, elle est arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche."
 
@@ -1627,11 +1628,11 @@
 "Afin d'améliorer les performances, les clients NFS mémorisent (cachent) les "
 "attributs des fichiers. Toutes les quelques secondes, un client NFS vérifie "
 "les attributs de chaque fichier de la version du serveur afin de se mettre à "
-"jour. Les modifications qui interviennent pendant ces petits intervales "
+"jour. Les modifications qui interviennent pendant ces petits intervalles "
 "restent inconnus tant que le client n'a pas relancé sa vérification sur le "
 "serveur. L'option B<noac> empêche la mémorisation des attributs de fichiers "
 "par le client, ce qui permet aux applications de détecter plus rapidement "
-"les modifications  des fichiers sur le serveur."
+"les modifications des fichiers sur le serveur."
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:264
@@ -1642,7 +1643,7 @@
 "clients can quickly detect recent writes when they check the file's "
 "attributes."
 msgstr ""
-"En plus d'empecher le client de mémoriser les attributs des fichiers, "
+"En plus d'empêcher le client de mémoriser les attributs des fichiers, "
 "l'option B<noac> force l'écriture synchronisée pour les applications afin "
 "que les modifications sur un fichier soient immédiatement visibles sur le "
 "serveur. De cette façon, les autres clients peuvent rapidement détecter les "
@@ -1682,7 +1683,7 @@
 "regular file before it requests fresh attribute information from a server.  "
 "If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum."
 msgstr ""
-"Fixer (en secondes ) la durée minimale de mémorisation (cache) des attributs "
+"Fixer (en secondes) la durée minimale de mémorisation (cache) des attributs "
 "d'un fichier régulier avant de les rafraîchir depuis le serveur. La valeur "
 "par défaut est de 3 secondes, si cette option n'est pas définie."
 
@@ -1769,8 +1770,8 @@
 "B<acdirmax> to the same value.  If this option is not specified, the NFS "
 "client uses the defaults for each of these options listed above."
 msgstr ""
-"L'utilisation de B<actimeo> fixe toutes les durées B<acregmin,> B<acregmax,> "
-"B<acdirmin,> et <bacdirmax> à la même valeur. Si cette option n'est pas "
+"L'utilisation de B<actimeo> fixe toutes les durées B<acregmin>, B<acregmax>, "
+"B<acdirmin> et <bacdirmax> à la même valeur. Si cette option n'est pas "
 "définie, le client utilisera les valeurs par défaut de chacune des options, "
 "telles que décrit ci-dessus."
 
@@ -1819,7 +1820,7 @@
 "if some NFS servers are not yet available.  Alternatively these issues can "
 "be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8)  for details)."
 msgstr ""
-"Si le répertorie point de montage local n'existe pas, la commande B<mount>"
+"Si le répertoire servant de point de montage local n'existe pas, la commande B<mount>"
 "(8) se comporte comme si la requête était restée sans réponse (timeout). "
 "Cela permet aux montages NFS imbriqués définis dans I</etc/fstab> de "
 "s'exécuter dans n'importe quel ordre lors de l'initialisation du système, "
@@ -1876,7 +1877,7 @@
 "choisie, le client NFS utilise le type de sécurité AUTH_SYS pour toute "
 "requête NFS sur ce point de montage. Les types de sécurités gérées sont "
 "B<none>, B<krb5>, B<krb5i>, B<krb5p>, B<lkey>, B<lkeyi>, B<lkeyp>, B<spkm>, "
-"B<spkmi> et B<spkmp>. Consulter la section CONSIDÃ?RATIONS DE SÃ?CURITÃ?."
+"B<spkmi> et B<spkmp>. Consultez la section CONSIDÃ?RATIONS DE SÃ?CURITÃ?."
 
 # type: TP
 #: C/man5/nfs.5:383
@@ -1965,7 +1966,7 @@
 "Protocole de transport utilisé par le client NFS pour transmettre les "
 "requêtes aux serveur NFS pour ce point de montage. I<netid> peut être soit "
 "B<udp> soit B<tcp>. Chacun de ces protocoles de transport utilise "
-"différentes valeurs par défaut pour B<retrans> et B<timeo>, consulter la "
+"différentes valeurs par défaut pour B<retrans> et B<timeo>, consultez la "
 "description de ces deux options de mount pour plus de détails."
 
 # type: Plain text
@@ -1994,8 +1995,8 @@
 "details."
 msgstr ""
 "Si l'option B<proto> de mount n'est pas définie, la commande B<mount>(8) "
-"découvrira quels protocoles le serveur accepte, et choisira un transport "
-"approprié pour chacun des services. Voir la section M�THODES DE TRANSPORT "
+"découvrira quels protocoles le serveur accepte et choisira un transport "
+"approprié pour chacun des services. Consultez la section M�THODES DE TRANSPORT "
 "pour plus details."
 
 # type: TP
@@ -2145,7 +2146,7 @@
 "running on the same remote server host."
 msgstr ""
 "Numéro de version des RPC utilisé pour contacter le mountd du serveur. Si "
-"cette option n'est pas définie, le client utilise une numéro de version "
+"cette option n'est pas définie, le client utilise un numéro de version "
 "approprié à la version du NFS contacté. Cette option est utile quand de "
 "nombreux services NFS sont offerts par un seul et même serveur."
 
@@ -2174,7 +2175,7 @@
 "option ensures that B<pathconf>(3)  reports the proper maximum component "
 "length to applications in such cases."
 msgstr ""
-"Des versions précedentes de NFS ne supportent pas cette négociation. "
+"Des versions précédentes de NFS ne supportent pas cette négociation. "
 "L'utilisation de cette option garantit que B<pathconf>(3) donnera bien la "
 "longueur maximum aux applications pour ces versions."
 
@@ -2238,8 +2239,8 @@
 "other applications running on the same client.  Remote applications are not "
 "affected by these locks."
 msgstr ""
-"Indique si il faut utiliser le protocole NLM pour verrouiller les fichiers "
-"sur le serveur. Si aucun option n'est indiquée (ou si c'est B<lock> qui est "
+"Indique s'il faut utiliser le protocole NLM pour verrouiller les fichiers "
+"sur le serveur. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<lock> qui est "
 "choisi), le verrouillage NLM est activé pour ce point de montage. Si on "
 "utilise l'option B<nolock>, les applications peuvent verrouiller les "
 "fichiers, mais ces verrous n'ont de portée que pour les applications qui "
@@ -2277,7 +2278,7 @@
 msgstr ""
 "Indique si les signaux peuvent interrompre les opérations sur le fichier "
 "pour ce point de montage. Si aucune option n'est indiquée (ou si B<nointr> "
-"est choisi), les signaux n'interrompent pas les operations NFS sur les "
+"est choisi), les signaux n'interrompent pas les opérations NFS sur les "
 "fichiers. Si B<intr> est indiqué, les appels systèmes renvoient EINTR si une "
 "opération NFS en cours est interrompue par un signal."
 
@@ -2305,7 +2306,7 @@
 "client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server "
 "have changed."
 msgstr ""
-"Indique si il faut utiliser la sémantique de cohérence de cache close-to-"
+"Indique s'il faut utiliser la sémantique de cohérence de cache close-to-"
 "open. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<cto> qui est choisi), "
 "le client utilise la sémantique de cohérence de cache close-to-open. Si "
 "c'est l'option B<nocto> qui est choisie, le client utilise une heuristique "
@@ -2339,8 +2340,8 @@
 "Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard "
 "part of the NFS protocol specification."
 msgstr ""
-"Indique si il faut utiliser le protocole NFSACL sur ce point de montage. Le "
-"protocole NFSACL est une protocole propriétaire mis en oeuvre dans Solaris "
+"Indique s'il faut utiliser le protocole NFSACL sur ce point de montage. Le "
+"protocole NFSACL est un protocole propriétaire mis en oeuvre dans Solaris "
 "et qui gère les listes de contrôle d'accès (les ACLs). NSFACL n'est jamais "
 "devenu un élément standard de la spécification du protocole NFS."
 
@@ -2355,7 +2356,7 @@
 msgstr ""
 "Si ni B<acl> ni B<noacl> ne sont précisées, le client NFS négocie avec le "
 "serveur afin de savoir si le protocole NFSACL est actif, et l'utilise dans "
-"ce cas. La désactivation du protocole NFSACL  est parfois rendu nécessaire "
+"ce cas. La désactivation du protocole NFSACL est parfois rendu nécessaire "
 "quand la négociation pose des problèmes sur le client ou sur le serveur. "
 "Consultez la section CONSID�RATIONS DE S�CURIT� pour plus de détails."
 
@@ -2421,7 +2422,7 @@
 "through a firewall that may block rpcbind requests."
 msgstr ""
 "Si cette option de montage n'est pas définie, le client NFS utilisera le "
-"numéro de port standart de NFS (2049) sans vérifier de prime abord le "
+"numéro de port standard de NFS (2049) sans vérifier de prime abord le "
 "service rpcbind du serveur. Cette option permet à un client NFS version 4 de "
 "contacter un serveur NFS version 4 à travers un pare-feu qui bloquerait les "
 "requêtes rpcbind."
@@ -2436,7 +2437,7 @@
 "service is not available on the advertised port."
 msgstr ""
 "Si la valeur du port indiquée est 0, le client NFS utilisera le numéro de "
-"port du service NFS tel que publié par le service rpcbind du serveur. La "
+"port du service NFS publié par le service rpcbind du serveur. La "
 "requête de montage échouera si le service rpcbind du serveur n'est pas "
 "disponible, si le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans son "
 "service rpcbind, ou si le service NFS du serveur n'est pas accessible sur le "
@@ -2464,7 +2465,7 @@
 "specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for "
 "directories."
 msgstr ""
-"Indique si il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-"
+"Indique s'il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-"
 "open pour les répertoires NFS de ce point de montage. Si ni B<cto> ni "
 "B<nocto> ne sont indiquées, la sémantique de cohérence du cache close-to-"
 "open sera utilisé par défaut pour les répertoires."
@@ -2639,7 +2640,7 @@
 "network transport."
 msgstr ""
 "Les clients NFS envoient leurs requêtes aux serveurs NFS grâce aux Appels de "
-"Procédures Distantes (Remote Procedure Calls), les I<RPC>s. Le client NFS "
+"Procédures Distantes (Remote Procedure Calls), les I<RPC>s. Le client RPC "
 "découvre les entrées du service distant automatiquement, gère "
 "l'authentification requête par requête, ajuste les paramètres des requêtes "
 "afin de gérer l'ordre des octets sur le client et le serveur (endianess), et "
@@ -2677,8 +2678,8 @@
 "pour la transmission des requêtes vers les serveurs. Bien que son "
 "implémentation soit simple, NFS sur UDP a de nombreuses limitations qui "
 "l'empèche d'obtenir de bonnes performances et un fonctionnement fluide dans "
-"certains environnements de deployement  courants. Un taux de paquets perdus "
-"même insignifiant entraine la perte de requêtes NFS complètes. Le delai de "
+"certains environnements de déploiement courants. Un taux de paquets perdus "
+"même insignifiant entraine la perte de requêtes NFS complètes. Le délai de "
 "dépassement (timeout) pour les retransmissions est réglé inférieur à la "
 "seconde afin de permettre aux clients de récupérer rapidement en cas de "
 "requêtes rejetées. Cela peut entrainer une surcharge du trafic réseau et du "
@@ -2701,8 +2702,8 @@
 "Ethernet Jumbo). Dans de tels environnements, il est judicieux d'adapter les "
 "réglages B<rsize> et B<wsize> de façon à ce que chaque requête de lecture ou "
 "d'écriture NFS soit contenue dans quelques trames du réseau (voire même dans "
-"une seule trame). Cela réduit la probabilité qu'une perte d'un simple trame "
-"réseau de la taille de la MTU entraine la perte complète d'un grande requête "
+"une seule trame). Cela réduit la probabilité qu'une perte d'une simple trame "
+"réseau de la taille de la MTU entraîne la perte complète d'un grande requête "
 "en lecture ou écriture."
 
 # type: Plain text
@@ -2716,8 +2717,8 @@
 msgstr ""
 "TCP est le protocole de transport utilisé par défaut dans toutes les "
 "implémentations modernes de NFS. Il est efficace dans pratiquement tous les "
-"environnements réseaux concevables, et offre d'excellentes garanties contre "
-"la corruption de données que pourrait entrainer un incident réseau. TCP est "
+"environnements réseaux concevables et offre d'excellentes garanties contre "
+"la corruption de données que pourrait entraîner un incident réseau. TCP est "
 "souvent requis pour accèder à un serveur à travers un pare-feu."
 
 # type: Plain text
@@ -2734,16 +2735,16 @@
 "both client and server, independent of the network's MTU size."
 msgstr ""
 "Dans des conditions normales, les réseaux rejettent des paquets bien plus "
-"souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. Ainsi donc, un "
+"souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. C'est pourquoi un "
 "réglage agressif de délai de dépassement (time-out) de retransmission pour "
 "NFS sur TCP est inutile. Les réglages habituels de délai de dépassement pour "
 "NFS sur TCP sont entre une et dix minutes. Après qu'un client ait terminé "
 "ses retransmissions (la valeur de l'option B<retrans> de mount), il "
-"considère que le réseau a subi une panne, et tente de se reconnecter au "
-"serveur grace à un nouveau socket. Puisque TCP fiabilise le transport de "
+"considère que le réseau a subi une panne et tente de se reconnecter au "
+"serveur grâce à un nouveau socket. Puisque TCP fiabilise le transport de "
 "données sur le réseau, B<rsize> et B<wsize> peuvent en toute sécurité "
-"permettre par défaut la plus grande valeur gérée par à la fois le client et "
-"le serveur, indépendemment de la taille du MTU du réseau."
+"permettre par défaut la plus grande valeur gérée à la fois par le client et "
+"par le serveur, indépendemment de la taille du MTU du réseau."
 
 # type: SH
 #: C/man5/nfs.5:815
@@ -2768,7 +2769,7 @@
 "réseaux de grandes tailles (WAN). Dans ce cas, NFS est réglé pour la plus "
 "faible cohérence de cache qui satisfait les contraintes de la plupart des "
 "types de partage de fichiers. Habituellement, le partage de fichiers est "
-"totalement séquentiel\\ : Le premier client A ouvre un fichier, écrit "
+"totalement séquentiel\\ : le premier client A ouvre un fichier, écrit "
 "quelque chose dedans, puis le ferme. Ensuite, un client B ouvre ce même "
 "fichier, puis lit les modifications."
 
@@ -2860,10 +2861,10 @@
 "informations d'attributs de fichiers. Le client garde cette information en "
 "mémoire (cache) pendant un certain temps afin de réduire la charge du "
 "serveur et du réseau. Quand B<noac> est activée, le cache des attributs de "
-"fichier est desactivé sur le client, et chaque opération qui doit vérifier "
+"fichier est désactivé sur le client et chaque opération qui doit vérifier "
 "les attributs des fichiers doit impérativement s'adresser au serveur. Ceci "
 "permet au client de voir rapidement les modification sur un fichier, en "
-"contrepartie d'un nombre important d'opérations réseaux."
+"contrepartie d'une augmentation importante des opérations réseaux."
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:879
@@ -2912,12 +2913,12 @@
 "(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending "
 "application writes to the server until any of these events occur:"
 msgstr ""
-"Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différement que d'autres "
+"Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment que d'autres "
 "systèmes de fichiers (Consultez B<mount>(8) pour une description générique "
 "des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne "
 "sont indiqués (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde "
 "l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que "
-"l'un de ces evénements surviennent\\ : "
+"l'un de ces événements surviennent\\ : "
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:910
@@ -3014,8 +3015,8 @@
 "server reboots."
 msgstr ""
 "Dans la plupart des cas, les services NLM et NSM sont démarrés "
-"automatiquement, et aucune configuration additionnelle n'est requise. La "
-"configuration en noms de domaines complétement définis (FQDN) de tous les "
+"automatiquement et aucune configuration additionnelle n'est requise. La "
+"configuration en noms de domaine complètement définis (FQDN) de tous les "
 "clients NFS est nécessaire pour permettre aux serveurs NFS de retrouver "
 "leurs clients, afin de les prévenir en cas de redémarrage."
 
@@ -3040,7 +3041,7 @@
 "option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used "
 "by the NLM implementation on Linux."
 msgstr ""
-"Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM, ou lorsqu'on "
+"Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM ou lorsqu'on "
 "monte un serveur NFS à travers un pare-feu qui bloque le port du service "
 "NLM, il faut utiliser l'option B<nolock> de mount. Le verrouillage NLM doit "
 "être désactivé grâce à l'option B<nolock> lorsqu'on utilise NFS pour monter "
@@ -3105,7 +3106,7 @@
 msgstr ""
 "La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 "
 "et le serveur, offrant temporairement au client le traitement d'un fichier "
-"comme si il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le "
+"comme s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le "
 "client (grâce à une requête de rappel (callback)) si un autre client tente "
 "d'accéder à ce même fichier. Une fois qu'un fichier a été délégué à un "
 "client, ce client peut mémoriser (cacher) les données et les méta-données de "
@@ -3121,7 +3122,7 @@
 msgstr ""
 "Les délégations de fichiers sont de deux types\\ : I<lecture> et "
 "I<écriture>. Une délégation en I<lecture> indique que le serveur avertira le "
-"client si d'autres client veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en "
+"client si d'autres clients veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en "
 "I<écriture> indique que le client sera prévenu des tentatives de lecture ou "
 "d'écriture."
 
@@ -3134,7 +3135,7 @@
 "are not supported."
 msgstr ""
 "Les serveurs offrent les délégations de fichier sitôt qu'un fichier est "
-"ouvert, et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un "
+"ouvert et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un "
 "autre client désire accéder à un fichier d'une manière qui entre en conflit "
 "avec les délégations déjà attribuées. Les délégations de répertoires ne sont "
 "pas gérées."
@@ -3170,13 +3171,13 @@
 "represent other groups of which the user may be a member."
 msgstr ""
 "Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur "
-"offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS  dépend de leur "
+"offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur "
 "implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels singent les "
 "contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers "
 "locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour "
 "représenter chaque utilisateur (normalement l'uid propre à cet utilisateur), "
 "un nombre pour représenter le groupe de cet utilisateur (le gid de "
-"l'utilisateur), et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes "
+"l'utilisateur) et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes "
 "additionnels pour représenter les groupes auxquels cet utilisateur peut "
 "appartenir."
 
@@ -3189,10 +3190,10 @@
 "system status of clients and servers.  These auxiliary protocols use no "
 "authentication."
 msgstr ""
-"Traditionnellement, les données du fichiers et l'ID de l'utilisateur ne sont "
+"Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont "
 "pas cryptées sur le réseau (en clair). Qui plus est, les versions 2 et 3 de "
 "NFS utilisent des protocoles séparés pour le montage, le verrouillage et le "
-"dé-verrouillage des fichiers, et pour renvoyer les valeurs de retour système "
+"déverrouillage des fichiers, et pour renvoyer les valeurs de retour système "
 "des clients et serveurs. Ces protocoles auxiliaires n'utilisent pas "
 "d'authentification."
 
@@ -3258,8 +3259,8 @@
 "de cryptage fort contre la falsification des données pour chaque requête "
 "RPC. Le dispositif de sécurité B<krb5p> crypte chaque requête RPC afin "
 "d'éviter qu'elle soit exposée pendant son transfert sur le réseau. "
-"Toutefois, le cryptage ou la vérification de l'intégrité entrainent des "
-"baisses de performances. La gestion similaire d'autres formes de sécurités "
+"Toutefois, le cryptage ou la vérification de l'intégrité entraînent des "
+"baisses de performance. La gestion similaire d'autres formes de sécurités "
 "par cryptage (telles que lipkey ou SPKM3) sont aussi disponibles. "
 
 # type: Plain text
@@ -3321,7 +3322,7 @@
 # type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1129
 msgid "What transport protocols each RPC-based service supports"
-msgstr "le protocole de transport utilisé par chaque service basé sur les RPCs"
+msgstr "Le protocole de transport utilisé par chaque service basé sur les RPCs"
 
 # type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1134
@@ -3374,7 +3375,7 @@
 "version 3 specification, however."
 msgstr ""
 "Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux Access Control "
-"Lists (ACLs) stockés dans son système de fichiers local. Ce protocole "
+"Lists (ACLs) POSIX stockés dans son système de fichiers local. Ce protocole "
 "propriétaire, connu sous le nom de NFSACL, offre un contrôle d'accès plus "
 "riche que le mode binaire. Linux implémente ce protocole dans un but de "
 "compatibilité avec l'implémentation NFS de Solaris. Cependant, le protocole "
@@ -3450,7 +3451,7 @@
 "Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
 "estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
 msgstr ""
-"Le client NFS depuis la version 2.4.22 utilise une estimation RTT de type "
+"Depuis la version 2.4.22, Le client NFS utilise une estimation RTT de type "
 "Van Jacobsen pour définir les délais de dépassement de temps (timeout) "
 "lorsqu'il utilise NFS sur UDP."
 

Reply to: