[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://fortunes-debian-hints/fr.po



Bonsoir


Un premier jet  pour relecture. Beaucoup d'incertitudes.
Cordialement.
--
Jean

# translation of hints.po to French
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Guillou <guillou.jean@free.fr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean Guillou <guillou.jean@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Plain text
#: hints:4
#, fuzzy
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, or by using the "
"graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgstr ""
"Conseil Debian nº1 : Vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant "
"la commande 'reportbug' contenue dans le paquet reportbug ou la commande "
"'reportbug-ng', interface graphique de reportbug."

# type: Plain text
#: hints:9
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Conseil Debian nº2 : Vous pouvez utiliser la commande 'dpkg-reconfigure "
"<paquet>' pour modifier les réponses données lors de la précédente "
"installation du paquet. Le paquet 'configure-debian' fournit également une "
"solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet. "

# type: Plain text
#: hints:12
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for words "
"in the descriptions of all available packages."
msgstr ""
"Conseil Debian nº3 : Vous pouvez utiliser 'apt-cache search <mots> pour "
"rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles."

# type: Plain text
#: hints:15
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Conseil Debian nº4 : Vous pouvez connaître les versions disponibles et "
"installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande 'apt-"
"cache policy <paquets>'. "

# type: Plain text
#: hints:18
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº5 : Si vous devez construire un noyau personnalisé, "
"utilisez le script 'make-kpkg' fourni par le paquet 'kernel-package'."

# type: Plain text
#: hints:20
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr ""
"Conseil Debian nº6 : Il n'y a pas de conseil nº6. Soumettez un conseil "
"aujourd'hui !"

# type: Plain text
#: hints:23
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Conseil Debian nº7 : Vous pouvez utiliser le paquet cron-apt pour "
"automatiser (toutes les nuits par exemple) le téléchargement des mises à "
"jour des paquets installés sur le système."

# type: Plain text
#: hints:27
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list (debian-user@lists.debian.org)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº8 : S'il y a des problèmes avec la distribution Debian que "
"vous ne pouvez résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est "
"conseillé de poser les questions sur la liste de discussion des Utilisateurs "
"de Debian.(debian-user@lists.debian.org)."

# type: Plain text
#: hints:31
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename for "
"that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº9 : Si vous voulez connaître la version de Debian  "
"utilisée, visualisez le contenu du fichier /etc/debian_version; si vous "
"voulez connaître le nom de code de cette version (par exemple, 3.0 a "
"pour nom de code 'Woody'), consultez l'URL : "

# type: Plain text
#: hints:33
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";

# type: Plain text
#: hints:38
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Conseil Debian nº10 : Les listes de discussions Debian abordent des sujets "
"divers, depuis les questions utilisateurs jusqu'aux débats sur le contenu "
"des documents sur la Politique Debian. Consultez la liste à l'URL : http://";
"www.debian.org/MailingLists et abonnez-vous à celles qui vous intéressent."

# type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. "
"Read it on the web at http://times.debian.net/";
msgstr ""
"Conseil Debian nº11 : Restez au courant de l'actualité , lisez 'Debian "
"Times' à l'adresse : http://times.debian.net/";

# type: Plain text
#: hints:45
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº12 : Le paquet grep-dctrl fournit des scripts utiles pour "
"la recherche rapide dans les fichiers de contrôle (comme par exemple le "
"fichier des paquets disponibles)."

# type: Plain text
#: hints:50
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Conseil Debian nº13 : Si les options par défaut choisies pour un paquet "
"Debian ne vous satisfont pas, vous pouvez télécharger le paquet source et "
"construire une version en choisissant les options qui vous plaisent. Voir "
"http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (sections 6.13 et 6.14) "
"pour de plus amples détails."

# type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"Cependant n'oubliez pas que la plupart des options dans la quasi totalité "
"des paquets peuvent être spécifiées au moment de l'exécution et ne "
"nécessitent pas une nouvelle compilation du paquet."

# type: Plain text
#: hints:58
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº14 : Si vous voulez suivre les évolutions d'un paquet (par "
"exemple si vous voulez connaître les rapports d'anomalie, les notes de "
"version et autres informations similaires), envisagez de vous abonner au "
"paquet sur le 'Package Tracking System'.  Pour en savoir plus sur le PTS "
"consultez "

# type: Plain text
#: hints:61
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Section 4.10)"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Section 4.10)"

# type: Plain text
#: hints:65
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Conseil Debian nº15 : La documentation relative à un paquet est généralement "
"disponible dans le répertoire /usr/share/doc/<package>. En particulier, le "
"fichier README.Debian contient les informations relatives aux adaptations et "
"conseils spécifiques à la version Debian."

# type: Plain text
#: hints:70
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº16 : Si vous recherchez un fichier particulier mais ne "
"connaissez pas le paquet auquel il appartient, installez le paquet apt-file "
"qui dispose d'une petite base de données pour cette information, ou "
"recherchez dans la base de données  Paquets Debian à l'URL : "

# type: Plain text
#: hints:72
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

# type: Plain text
#: hints:76
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Conseil Debian nº17 : Vous voulez discuter à propos de Debian ? Si vous êtes "
"familier de l'Internet Relay Chat (IRC), installez votre client IRC préféré "
"et participez à #debian sur irc.debian.org "

# type: Plain text
#: hints:81
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Conseil Debian nº18 : L'information sur le contrôle qualité pour un paquet "
"est disponible à l'URL http://packages.qa.debian.org/<package>; cette page "
"contient des liens vers la page du responsable QA (Quality Assurance ou en "
"français Contrôle Qualité)), vers le BTS (Bug Tracking System , en français "
"système de suivi des anomalies), les éléments nouveaux du paquet et "
"l'information permettant de retrouver l'archive qui contient une version "
"donnée."

# type: Plain text
#: hints:84
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº19 : Si vous souhaitez paqueter (fabriquer un paquet) à "
"partir des sources vous devriez envisager l'installation du paquet apt-src. "

# type: Plain text
#: hints:88
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Conseil Debian nº20 : Vous voulez garder une trace de la version installée "
"d'un paquet (particulièrement utile pour ceux qui utilisent sur un même "
"système des paquets issus des distributions stable / testing / unstable) ? La "
"commande apt-show-versions est pour vous."

# type: Plain text
#: hints:91
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº21 : Si le matériel est connecté à Internet via un lien bas "
"débit mais que vous pouvez avoir également accès à un lien haut débit, "
"essayez le paquet apt-zip."

# type: Plain text
#: hints:95
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Conseil Debian nº22 : Vous vous demandez quel miroir est le mieux adapté à "
"votre cas ? Essayez les paquets apt-spy et netselect-apt qui vous "
"renseignent sur les performances des différents miroirs à un instant et lieu "
"donnés."

# type: Plain text
#: hints:101
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº23 : Si votre espace disque frôle la saturation installez "
"le paquet deborphan; il vous suggère les paquets inutiles (pour satisfaire "
"les dépendances) et qui peuvent être supprimés. Et bien sûr n'oublier pas de "
"vider le cache APT (en utilisant les commandes 'apt-get clean', 'aptitude "
"clean' ou le sous-menu Clean package cache du menu Action de la commande "
"aptitude)."

# type: Plain text
#: hints:104
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Conseil Debian nº24 : Si vous voulez remercier un mainteneur pour la "
"solution apportée à un problème, utilisez la commande reportbug --kudos."

# type: Plain text
#: hints:108
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Conseil Debian nº25 : Le paquet 'debian-reference' contient une grande "
"variété de référence de documents pour les utilisateurs et les "
"développeurs de Debian.  Cette information est également disponible à l'URL "


# type: Plain text
#: hints:110
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";

# type: Plain text
#: hints:115
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; "
"packages with large amounts of documentation regularly split the docs in "
"this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Conseil Debian nº26 : Si un paquet ne semble pas contenir beaucoup de "
"documentation, vérifiez s'il existe un paquet de nom <paquet>-doc et "
"installez-le. Quand la documentation est volumineuse, le développeur crée "
"généralement deux paquets un pour le logiciel, l'autre pour la "
"documentation. Il est ainsi possible d'installer uniquement l'un des deux."

# type: Plain text
#: hints:119
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Conseil Debian nº27 : Vérifiez régulièrement vos sauvegardes !  Vous "
"*faites* des sauvegardes, n'est-ce pas? Bien ! (ce conseil vous est fourni "
"par les lettres 'D', 'U' ,'M', et 'P' et le nombre 0)."

# type: Plain text
#: hints:124
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Conseil Debian nº28 : Si votre ordinateur n'est pas en marche 24 heures sur "
"24 (les ordinateurs portables par exemple),  vous devriez installer le "
"paquet anacron. De cette façon, les tâches de maintenance seront effectuées "
"même si le système n'est pas actif aux heures habituelles de lancement de "
"ces tâches."

# type: Plain text
#: hints:129
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' "
"package and configure it to set the time at startup. In addition, machines "
"which are turned on most or all of the time should have the 'ntp' package "
"installed to keep the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Conseil Debian nº29 : Faites en sorte de garder une horloge système à "
"l'heure. Le paquet ntpdate peut être configuré pour repositionner "
"précisément l'horloge système à chaque démarrage. Pour les matériels qui "
"restent allumés la plupart du temps le paquet ntp permet de garder une "
"horloge système à l'heure précise entre les redémarrages."

# type: Plain text
#: hints:133
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Conseil Debian nº30 : La documentation peut être installée en local et "
"consultable par http:://localhost en installant les paquets 'doc-base', 'doc-"
"central' et leurs dépendances."

# type: Plain text
#: hints:138
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Conseil Debian nº31 : Désactiver un service normalement actif dans un run-"
"level (niveau d'éxécution) spécifique devrait être fait en renommant le lien "
"symbolique  'S' dans le répertoire /etc/level/rc<level>.d en un lien "
"symbolique 'K' plutôt qu'en supprimant le lien. Si tous les liens sont "
"supprimés, la prochaine installation du système remplacera les liens "
"manquants."

# type: Plain text
#: hints:142
msgid ""
"Debian Hint #34: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-"
"debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Conseil Debian nº34 : Le paquet 'doc-debian' contient de la documentation "
"générale sur le projet Debian. Il est également disponible en espagnol (doc-"
"debian-es), en français (doc-debian-fr), en ukrainien (doc-debian-uk)."

# type: Plain text
#: hints:145
msgid ""
"Debian Hint #35: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Conseil Debian nº35 : Le paquet 'devscripts' contient des scripts utiles "
"pour les utilisateurs qui veulent aider à améliorer Debian, par exemple "
"'wnpp-alert','rc-alert' et bts."

# type: Plain text
#: hints:148
msgid ""
"Debian Hint #36: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Conseil Debian nº36 : Si vous voulez suivre la distribution Debian sid et "
"que vous ne pouvez télécharger qu'un petit volume de données ou que votre "
"connexion est lente, essayez le paquet debdelta."

# type: Plain text
#: hints:151
msgid ""
"Debian Hint #37: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Conseil Debian nº37 : Vous cherchez des jeux ? jetez un Å?il à 'goplay' qui "
"offre une séduisante interface pour farfouiller dans toutes sortes de jeux."

# type: Plain text
#: hints:156
msgid ""
"Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last stable "
"release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept uptodate on volatile.debian.org, some others are made available at "
"www.backports.org."
msgstr ""
"Conseil Debian nº38 : Vous avez besoin d'une version plus récente d'un "
"paquet livré avec la dernière version stable de Debian mais ne voulez pas "
"migrer vers une distribution testing ou unstable ? Certains paquets sont "
"dans des versions récentes sur volatile.debian.org, d'autres sont "
"disponibles sur www.backports.org (une version récente du paquet est adaptée "
"à une distribution stable, elle est rétroportée.)"

# type: Plain text
#: hints:159
msgid ""
"Debian Hint #39: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Conseil Debian nº39 : Vous voulez télécharger un paquet sans l'installer ? "
"Utilisez 'aptitude download <nom du paquet>'."

Reply to: