[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/fr.po 725u



Une relecture des 3000 premières lignes (le reste suivra... je pense)
Quelques typos et des reformulations.

Remarques :
« should » est systématiquement traduit par « devrait ».
J’ai participé à des groupe de normalisation européens et on s’est 
aperçu que should, would, might and Co pouvaient avoir des sens très 
différents selon les gens. On a donc fait de l’explication de texte 
avant.
Tout ça pour dire qu’il y a des « should » dans ce texte qui, à mon 
avis, sont plus fort qu’un simple conditionnel. 
J’ai cependant laissé « devrait » chaque fois.

Dans template suivant (ligne 2294) :

#: release-manual.xml:717
msgid "Same as Students"
msgstr "De même que pour les étudiants"


Il me semble que « Same as Students » fait partie de l’énumération :
Étudiants, Professeurs, Administrateurs, ... qui définit (je crois)
des droits. Si c’est le cas, la traduction est inexacte.

Bonne relecture de la relecture

Jean-Luc

--- fr.po.orig	2008-06-01 13:56:45.124585817 +0200
+++ fr.po	2008-06-01 13:56:35.823582094 +0200
@@ -1,12 +1,12 @@
 # French translations for Debian Edu manual / Skolelinux Terra 3.0
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # Christophe Masson <chrs.masson@free.fr>, 2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0.9.20071124\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-24 13:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-31 23:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-01 13:56+0200\n"
 "Last-Translator: Christophe Masson <chrs.masson@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -85,7 +85,7 @@
 "ulink> en développement du projet Debian Edu. Ceci signifie que Skolelinux "
 "est une version de Debian dont l'environnement fournit directement un réseau "
 "totalement configuré adapté à une école. En Norvège, où Skolelinux a été "
-"initié, la cible visée sont les écoles accueillant des élèves âgés de 6 à 16 "
+"initié, les cibles visées sont les écoles accueillant des élèves âgés de 6 à 16 "
 "ans."
 
 # type: Content of: <article><section><para>
@@ -95,7 +95,7 @@
 "installations in Norway, Germany and France."
 msgstr ""
 "Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en "
-"Norvège, Allemagne et France."
+"Norvège, en Allemagne et en France."
 
 # type: Content of: <article><section><title>
 #: release-manual.xml:31
@@ -147,7 +147,7 @@
 "seul) serveur principal et permet l'accueil à la fois de stations de travail "
 "normales et de serveurs de clients légers (avec les clients légers "
 "associés). Le nombre de stations de travail peut être aussi grand ou petit "
-"que vous le souhaitez (aucune à beaucoup). De même pour les serveurs de "
+"que vous le souhaitez (d'aucune à beaucoup). De même pour les serveurs de "
 "clients légers, chacun étant sur un réseau distinct de sorte que le traffic "
 "entre les clients légers et leur serveur n'affecte pas le reste des services "
 "du réseau."
@@ -207,11 +207,11 @@
 msgstr ""
 "� l'exception du contrôle des clients légers, tous les services sont "
 "initialement configurés sur un ordinateur central (le serveur principal). "
-"Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être "
+"Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait se trouver sur "
 "une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les "
 "profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même "
-"machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont "
-"disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement "
+"machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS propre ot ne sont "
+"disponibles que sous IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement "
 "chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en "
 "l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de "
 "sorte que l'alias pointe vers la nouvelle machine (sur laquelle il aura été "
@@ -240,13 +240,13 @@
 "it easy for schools to change either their domain (if they have an own DNS "
 "domain), or their IP address."
 msgstr ""
-"Ci-dessous, est présenté l'ensemble des services configurés par défaut sur "
-"un réseau Skolelinux, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure "
-"du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présent dans "
-"<computeroutput>/etc/service</computeroutput> ; à défaut le nom courant du "
+"L'ensemble des services configurés par défaut sur "
+"un réseau Skolelinux est présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure "
+"du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel qu'il est présent dans "
+"<computeroutput>/etc/service</computeroutput> ; à défaut le nom habituel du "
 "service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font "
 "référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), "
-"permettant ainsi aux écoles de facilement changer leur domaine (si elles "
+"permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles "
 "disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -332,8 +332,8 @@
 "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
 "History on the Web. Error Reporting by E-mail (munin,nagios and site-summary)"
 msgstr ""
-"Surveillance des machines et des services, avec rapport d'erreur, plus état "
-"et historique sur le web. Rapport d'erreur par courrier électronique (munin, "
+"Surveillance des machines et des services, avec signakement d'erreur, ainsi qu'état "
+"et historique sur le web. Signalement d'erreur par courrier électronique (munin, "
 "nagios, et site-summary)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -349,7 +349,7 @@
 "personnel, disponible sur le serveur. Les répertoires personnels sont "
 "accessibles depuis toutes les machines, donnant accès aux mêmes fichiers, "
 "quelle que soit la machine qu'ils utilisent. Le serveur ignore le système "
-"d'exploitation permettant l'accès grâce à NFS pour les clients Unix et SMB "
+"d'exploitation en permettant l'accès grâce à NFS pour les clients Unix et SMB "
 "pour les clients Windows et Macintosh."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -362,9 +362,9 @@
 "up to deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can access "
 "their personal mail through either POP3 or IMAP."
 msgstr ""
-"Par défaut, le courrier électronique est configuré pour délivrer les "
-"messages localement (c-à-d à l'intérieur de l'école) seulement, bien qu'il "
-"puissent être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si "
+"Par défaut, le courrier électronique est configuré pour ne délivrer les "
+"messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il "
+"puisse être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si "
 "l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion "
 "sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs, attribuant à "
 "chaque classe sa propre liste de diffusion. Les clients sont configurés pour "
@@ -377,7 +377,7 @@
 "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
 "the central user database for authentication and authorization."
 msgstr ""
-"Tous les services sont accessibles avec les même nom d'utilisateur et mot de "
+"Tous les services sont accessibles avec les mêmes nom d'utilisateur et mot de "
 "passe, grâce à la base de données d'utilisateurs centralisée gérant "
 "l'authentification et les autorisations."
 
@@ -404,7 +404,7 @@
 "of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network services)."
 msgstr ""
 "La configuration du réseau sur les clients est effectuée automatiquement à "
-"l'aide de DHCP. Les clients normaux recoivent une adresse IP du sous-réseau "
+"l'aide de DHCP. Les clients normaux rerçoivent une adresse IP appartenant au sous-réseau "
 "privé 10.0.2.0/23, tandis que les clients légers sont connectés à leur "
 "serveur de client léger sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (ceci assure que "
 "le trafic réseau des clients légers n'interfère pas avec le reste des "
@@ -418,7 +418,7 @@
 "incoming messages from the local network."
 msgstr ""
 "Le système de journal centralisé est configuré de sorte que toutes les "
-"machines envoyent leur journal système (syslog) au serveur. Seuls les "
+"machines envoient leur journal système (syslog) au serveur. Seuls les "
 "messages provenant du réseau local sont acceptés."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -429,10 +429,10 @@
 "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
 "can use it as the main DNS Server."
 msgstr ""
-"Par défaut, le serveur DNS est configuré avec un domaine pour usage interne "
-"seulement (*.intern), jusqu'à ce qu'un vrai domaine DNS (« externe ») puisse "
+"Par défaut, le serveur DNS est configuré avec un domaine réservé à l'usage "
+"interne (*.intern), jusqu'à ce qu'un vrai domaine DNS (« externe ») puisse "
 "être configuré. Le serveur DNS est configuré en serveur DNS cache de sorte "
-"que toutes les machines du réseau puisse l'utiliser comme serveur DNS "
+"que toutes les machines du réseau puissent l'utiliser comme serveur DNS "
 "principal."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -463,8 +463,8 @@
 "mailing lists."
 msgstr ""
 "Les informations concernant les utilisateurs et les machines peuvent être "
-"modifiées de manière centralisée et sont rendues accessibles à tous les "
-"ordinateurs du réseau automatiquement. Pour cela, un serveur de répertoire "
+"modifiées de manière centralisée et sont rendues accessibles automatiquement à tous les "
+"ordinateurs du réseau. Pour cela, un serveur de répertoire "
 "centralisé est mis en place. Le répertoire détiendra des informations sur "
 "les utilisateurs, les groupes, les machines et les groupes de machines. Afin "
 "de ne pas troubler les utilisateurs, il ne sera pas fait de distinction "
@@ -485,7 +485,7 @@
 "par le web et respecteront les standards établis, fonctionnant correctement "
 "avec les navigateurs web fournis dans Skolelinux. La délégation de certaines "
 "tâches à des utilisateurs individuels ou des groupes d'utilisateurs sera "
-"possible par les systèmes d'administration."
+"rendue possible par les systèmes d'administration."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:104
@@ -499,12 +499,12 @@
 "ensuring the whole network has the correct time."
 msgstr ""
 "Afin d'éviter certains problèmes avec NFS ou de simplifier la résolution de "
-"problèmes, l'heure doit être synchronisée sur les différentes machines. Pour "
+"problèmes, l'heure des différentes machines doit être synchronisée. Pour "
 "cela, le serveur Skolelinux est configuré en serveur local NTP (Network Time "
-"Protocole) et toutes les stations de travail et tous les clients sont "
+"Protocol) et toutes les stations de travail et tous les clients sont "
 "configurés pour synchroniser leur horloge avec celle du serveur. Le serveur "
 "lui-même devrait synchroniser son horloge par NTP à partir de machines sur "
-"l'internet, assurant ainsi que une heure correcte sur tout le réseau."
+"l'internet, assurant ainsi l'heure correcte sur tout le réseau."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:106
@@ -519,7 +519,7 @@
 "directement au réseau, soit à un serveur, une station de travail ou un "
 "serveur de clients légers. L'accès aux imprimantes peut être contrôlé pour "
 "les utilisateurs en fonction des groupes auxquels ils appartiennent, ceci "
-"par l'utilisation de quota et de contrôle d'accès pour les imprimantes."
+"par l'utilisation de quota et de contrôle d'accès aux imprimantes."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:110
@@ -567,7 +567,7 @@
 "which client is logged onto what on the central server?)"
 msgstr ""
 "Le serveur de clients légers est configuré pour recevoir le journal système "
-"(syslog) des clients légers et transmettre ces messages au destinataire "
+"(syslog) des clients légers et retransmettre ces messages au destinataire "
 "central des journaux système. (Oups, les clients légers n'ont pas de nom "
 "unique sur tous les serveurs LTSP. Comment peut-on identifier le client "
 "léger envoyant son journal sur le serveur central ?)"
@@ -646,7 +646,7 @@
 "automatically with reasonable values, to be changed from a centrally "
 "location by the system administrator subsequent to the installation."
 msgstr ""
-"L'installation ne devrait pas poser de questions, excepté la langue (par ex. "
+"L'installation ne devrait pas poser de question, excepté la langue (par ex. "
 "Norvégien Bokmal, néo-norvégien, Sami) et le profil de la machine (serveur, "
 "station de travail, serveur de clients légers). Tout autre configuration "
 "sera effectuée automatiquement avec des valeurs raisonnables, modifiables de "
@@ -688,7 +688,7 @@
 "to accomodate particular user groups or particular patterns of usage."
 msgstr ""
 "Afin d'assurer que tous les disques hébergeant le répertoire des "
-"utilisateurs ou les répertoires partagés peuvent être nommés de manière "
+"utilisateurs ou les répertoires partagés puissent être nommés de manière "
 "unique sur tous les ordinateurs installés, ceux-ci peuvent être montés sur "
 "<computeroutput>/skole/host/directory/</computeroutput>. Initialement, un "
 "répertoire est créé sur le serveur de fichiers, <computeroutput>/skole/"
@@ -752,7 +752,7 @@
 "approche encourage le partage des connaissances et rend le système plus "
 "transparent, tandis que la seconde méthode réduit le risque de divulgation "
 "involontaire d'information sensible. Le problème de la première solution est "
-"qu'il n'est pas évident pour les utilisateurs que ce qu'ils créent sera "
+"qu'il n'est pas évident aux utilisateurs que ce qu'ils créent sera "
 "accessible à tous les autres. Ceci n'est tangible qu'en inspectant le "
 "contenu du répertoire des autres utilisateurs, permettant ainsi de constater "
 "que les fichiers sont lisibles. Le problème de la deuxième solution est que "
@@ -902,7 +902,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:198
 msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
-msgstr "Support des contrôleurs et disques SATA"
+msgstr "Prise en compte des contrôleurs et disques SATA"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:201
@@ -947,13 +947,13 @@
 #: release-manual.xml:209
 msgid "Support automatically extending file system based on predefined rules."
 msgstr ""
-"Support automatique de l'extension des systèmes de fichiers selon des règles "
+"Prise en compte automatique de l'extension des systèmes de fichiers selon des règles "
 "prédéfinies."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:212
 msgid "Local Device Support on thin clients."
-msgstr "Support de périphériques locaux sur les clients légers."
+msgstr "Prise en compte de périphériques locaux sur les clients légers."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #: release-manual.xml:213
@@ -962,8 +962,8 @@
 "(experimental support, installation media only boots on the newworld "
 "subarchitecture)"
 msgstr ""
-"Nouvelles architectures de processeur : amd64 (support complet) et powerpc "
-"(support expérimental, le support d'installation amorce seulement sur la "
+"Nouvelles architectures de processeur : amd64 (prise en compte totale) et powerpc "
+"(prise en compte expérimentale, le support d'installation n'amorce que sur la "
 "sous-architecture newworld)"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
@@ -1067,7 +1067,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:255
 msgid "More information on older releases"
-msgstr "Plus d'information sur les versions précédentes"
+msgstr "Davantage d'informations sur les versions précédentes"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:257
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://developer.";
 "skolelinux.no/info/cdbygging/news.html </ulink>."
 msgstr ""
-"Davantage d'information sur les versions précédentes est disponible ici "
+"Davantage d'informations sur les versions précédentes sont disponibles ici "
 "<ulink url='http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html'>http://";
 "developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html</ulink>"
 
@@ -1230,7 +1230,7 @@
 "org/DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/ </"
 "ulink> ."
 msgstr ""
-"Une list du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian.org/";
+"Une liste du matériel testé est fourni sur <ulink url='http://wiki.debian.org/";
 "DebianEdu/Hardware/'>http://wiki.debian.org/DebianEdu/Hardware/</ulink>."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
@@ -1251,8 +1251,8 @@
 "must not run a DHCP server, it can run a DNS server, though this is not "
 "needed and will not be used."
 msgstr ""
-"Un routeur/une passerelle, connectée à l'internet sur l'interface externe et "
-"dotée de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne. Le routeur ne doit "
+"Un routeur/une passerelle, connecté à l'internet sur l'interface externe et "
+"doté de l'adresse IP 10.0.2.1 sur l'interface interne. Le routeur ne doit "
 "pas exécuter de serveur DHCP, il peut exécuter un serveur DNS, bien qu'il ne "
 "soit pas nécessaire et ne sera pas utilisé."
 
@@ -1269,7 +1269,7 @@
 "ulink> are good choices. Though since they are BSD based, we think they are "
 "better suited for more experienced administrators."
 msgstr ""
-"Si vous rechercher une solution basée sur i386, nous vous recommendons "
+"Si vous recherchez une solution basée sur i386, nous vous recommandons "
 "<ulink url='http://www.ipcop.org'>IPCop</ulink> ou <ulink url='http://www.";
 "zelow.no/floppyfw'>floppyfw </ulink>. Si vous avez des besoins concernant un "
 "routeur embarqué, nous vous recommendons <ulink url='http://openwrt.";
@@ -1300,7 +1300,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:325
 msgid "Where to find more information"
-msgstr "Où trouver plus d'information"
+msgstr "Où trouver plus d'informations"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject>
 #: release-manual.xml:327
@@ -1311,7 +1311,7 @@
 "want to give Debian Edu/Skolelinux a try, you don't have to though, it "
 "should just work <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"Nous vous recommendons de lire ou au moins de jeter un oeil aux <ulink "
+"Nous vous recommandons de lire ou au moins de jeter un oeil aux <ulink "
 "url='http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes'>notes de sortie de "
 "Debian Ecth</ulink> avant de commencer à installer un système de production. "
 "Cependant, c'est inutile si vous voulez seulement essayer Debian Edu/"
@@ -1331,13 +1331,13 @@
 "available in its installation manual."
 msgstr ""
 "Davantage <ulink url='http://www.debian.org/releases/stable/";
-"installmanual'>d'information à propos de Debian Etch</ulink> est disponible "
+"installmanual'>d'informations à propos de Debian Etch</ulink> sont disponibles "
 "dans son manuel d'installation."
 
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:340
 msgid "Download an installation media for Debian Edu etch 3.0r0"
-msgstr "Téléchargez un média d'installation pour Debian Edu Etch 3.0r0"
+msgstr "Télécharger un média d'installation pour Debian Edu Etch 3.0r0"
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:344
@@ -1485,8 +1485,8 @@
 "consider the port an experimental release of Debian Edu, which we might not "
 "be able to support as the other archs."
 msgstr ""
-"Le port powerpc n'a pas été testé autant que les autres architectures, "
-"cependant il devrait fonctionner correctement et les retours indiquent qu'il "
+"Le portage powerpc n'a pas été autant testé que les autres architectures, "
+"il devrait cependant fonctionner correctement et les retours indiquent qu'il "
 "fonctionne correctement. Nous le considérons comme une version expérimentale "
 "de Debian Edu, que nous ne sommes pas en mesure de supporter comme les "
 "autres architectures."
@@ -1536,8 +1536,8 @@
 "url='mailto:cd@skolelinux.no'>cd@skolelinux.no </ulink> and we will discuss "
 "the payment details (for shipping and media) <inlinemediaobject>"
 msgstr ""
-"Nous proposons à ceux qui ne disposent pas d'une connexion rapide à "
-"l'internet d'envoyer un CD ou un DVD pour le coût du support et de l'envoi. "
+"Nous proposons d'envoyer un CD ou un DVD à ceux qui ne disposent pas d'une connexion rapide à "
+"l'internet pour le coût du support et des frais d'envoi. "
 "Envoyez simplement un courrier électronique à <ulink url='mailto:";
 "cd@skolelinux.no'>cd@skolelinux.no</ulink> et nous discuterons des détails "
 "de règlement (pour les frais d'envoi et de support). <inlinemediaobject>"
@@ -1728,10 +1728,10 @@
 "simesummary, munin. All services are pre-configured and working out of the "
 "box. You must only install one main server per school!"
 msgstr ""
-"Ceci est le serveur principal (tjener) pour votre école, fournissant les "
+"Ceci est le serveur principal (tjener) pour votre école, il fournit les "
 "services suivants : fichiers, impression, intranet, mandataire, DNS, DHCP, "
 "LDAP, sauvegarde, nagios, sitesummary, munin. Tous les services sont pré-"
-"configurés et fonctionnent sans modifications. Vous n'avez à installer qu'un "
+"configurés et fonctionnent sans modification. Vous n'avez à installer qu'un "
 "seul serveur principal par école !"
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
@@ -1901,7 +1901,7 @@
 "utilisateurs et NFS pour les répertoires personnels, de sorte que les "
 "stations de travail ne fonctionneront que connectées au réseau où elles "
 "pourront accéder au serveur. Si vous envisager d'utiliser votre ordinateur "
-"portable à domicile ou en déplacement, choisissez le profil autonome."
+"portable à domicile ou en déplacement. choisissez le profil autonome."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:521
@@ -2002,7 +2002,7 @@
 "screen shot."
 msgstr ""
 "L'écran de connexion de KDM a été ajusté manuellement afin de réduire la "
-"résolution pour cette capture d'écran."
+"résolution de cette capture d'écran."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
 #: release-manual.xml:617
@@ -2078,8 +2078,9 @@
 "There are several services running on the main server which can be managed "
 "via a web management interface.  We'll describe each service here."
 msgstr ""
-"Plusieurs services sont exécutés sur le serveur principal, qui peut être "
-"contrôlé par une interface web. Nous décrirons ici chacun de ces services."
+"Plusieurs services sont exécutés pouvant être gérés par une interface web "
+"sont exécutés sur le serveur principal.i"
+"Nous décrirons ici chacun de ces services."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:652
@@ -2157,7 +2158,7 @@
 "admin account. If you visit this site the first time after installation, the "
 "loginname there is:"
 msgstr ""
-"Après avoir ignoré les avertissements (ou avoir les problèmes associés...), "
+"Après avoir ignoré les avertissements (ou avoir réglé les problèmes associés...), "
 "vous verrez la page ci-dessous constituée d'un menu fixe à gauche et d'une "
 "partie variable à droite. Tout d'abord, vous verrez un écran vous permettant "
 "de vous connecter à votre compte administrateur. Si vous vous rendez sur "
@@ -2254,7 +2255,7 @@
 "the following roles:"
 msgstr ""
 "Pour ajouter des utilisateurs, choisissez l'entrée « Ajouter » dans la "
-"section « Utilisateurs » du menu. Alors, vous obtiendrez un formulaire dans "
+"section « Utilisateurs » du menu. Vous obtiendrez alors un formulaire sur "
 "lequel vous pourrez saisir les données concernant l'utilisateur. Le plus "
 "important est son nom complet (noté « 1 » sur l'image). Vous remarquerez que "
 "lwat créera automatiquement un nom d'utilisateur à partir du nom réel saisi. "
@@ -2388,10 +2389,10 @@
 "le retrouver par l'entrée de menu « chercher ». Vous obtiendrez un formulaire "
 "(searcharea dans les copies d'écrans) dans lequel vous pourrez saisir soit "
 "le nom réel, soit le nom d'utilisateur. Les résultats seront affichés sous "
-"le formulaire (indiqué par resultarea dans l'image). � gauche de chaque "
-"ligne de résultats, une boîte à cocher vous permet de supprimer ou de "
+"le formulaire (indiqué par resultarea sur l'image). � gauche de chaque "
+"ligne de résultats, une case à cocher vous permet de supprimer ou de "
 "désactiver un ou plusieurs utilisateurs à l'aide des deux boutons situés en "
-"bas. Si vous voulez modifier un utilisateur, cliquez seulement sur lui, "
+"bas. Si vous voulez modifier un utilisateur, cliquez simplement sur lui, "
 "toutes les lignes de résultats sont liées à la page de modification."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject>
@@ -2460,8 +2461,8 @@
 "chapter of this manual."
 msgstr ""
 "Avec la gestion de machines, vous pouvez administrer simplement tous les "
-"systèmes IP situés sur votre réseau Debian Edu. Toutes les machines ajoutées "
-"au répertoire LDAP à l'aide de lwat dispose d'un nom d'hôte, d'une adresse "
+"systèmes ayant une adresse IP situés sur votre réseau Debian Edu. Toutes les machines ajoutées "
+"au répertoire LDAP à l'aide de lwat disposent d'un nom d'hôte, d'une adresse "
 "IP, d'une adresse MAC et d'un nom de domaine qui est habituellement « interne "
 "». Pour une description plus approfondie de l'architecture de Debian Edu, "
 "consulter le chapitre <link linkend=\\\"Architecture\\\">Architecture</link> "
@@ -2544,7 +2545,7 @@
 "are reserved for dhcp and are assigned dynamically."
 msgstr ""
 "Les adresses situées entre 10.0.2.100 et 10.0.2.255 et entre 10.0.3.0 et "
-"10.0.3.243 sont réservées au DHCP et sont assignées dynamiquement."
+"10.0.3.243 sont réservées à DHCP et sont assignées dynamiquement."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><para>
 #: release-manual.xml:850
@@ -2555,7 +2556,7 @@
 "configuration."
 msgstr ""
 "Pour affecter une adresse IP statique à un hôte d'adresse MAC  00:40:05:"
-"AF:4E:C6, vous devez seulement entrer l'adresse MAC et le nom d'hôte "
+"AF:4E:C6, vous devez simplement entrer l'adresse MAC et le nom d'hôte "
 "static00, les champs restants seront remplis automatiquement selon la "
 "configuration pré-définie."
 
@@ -2579,8 +2580,8 @@
 "by hand as shown directly below."
 msgstr ""
 "</inlinemediaobject> Ceci ne configurera pas le serveur DHCP. Vous devez "
-"configurer l'hôte statiquement ou éditer la configuration du serveur DHCP à "
-"la main comme indiqué ci-dessous."
+"configurer l'hôte statiquement ou éditer ivous-même la configuration du serveur DHCP "
+"comme indiqué ci-dessous."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
 #: release-manual.xml:866
@@ -2728,8 +2729,8 @@
 msgstr ""
 "La configuration par défaut dans Debian Edu garde les horloges de toutes les "
 "machines synchronisées mais pas nécessairement à l'heure exacte. NTP est "
-"utilisé pour mettre à jour l'heure. Les horloges ne seront pas synchronisées "
-"avec une source externe par défaut, afin de s'assurer que les machines "
+"utilisé pour mettre à jour l'heure. Par défaut, les horloges ne seront pas synchronisées "
+"avec une source externe, afin de s'assurer que les machines "
 "n'utilisent pas une connexion à un réseau extérieur active en permanence. "
 "Cette configuration a été décidée après qu'une école a découvert que leur "
 "réseau RNIS était actif en permanence, avec pour conséquence une facture de "
@@ -2783,7 +2784,7 @@
 # type: Content of: <article><section><section><title>
 #: release-manual.xml:947
 msgid "Updating the software"
-msgstr "Mis-à-jour du logiciel"
+msgstr "Mise à jour du logiciel"
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:949
@@ -2828,7 +2829,7 @@
 msgstr ""
 "Par ailleurs, il est judicieux d'installer <computeroutput>cron-apt</"
 "computeroutput> et <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> et de "
-"les configurer pour envoyer des courriers à une adresse que vous consulterez."
+"les configurer pour envoyer des courriels à une adresse que vous consulterez."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
 #: release-manual.xml:963
@@ -2839,7 +2840,7 @@
 "download, when you do <computeroutput>aptitude upgrade </computeroutput>."
 msgstr ""
 "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> vous signalera une fois par jour "
-"par courrier quels paquets ont besoin d'une mise-à-jour. Ce mécanisme "
+"par courriel quels paquets ont besoin d'une mise-à-jour. Ce mécanisme "
 "n'installe pas les mise-à-jour mais les télécharge (généralement la nuit), "
 "de sorte que vous n'aurez pas besoin d'attendre la fin du téléchargement "
 "quand vous lancerez <computeroutput>aptitude upgrade</computeroutput>."
@@ -2868,8 +2869,8 @@
 msgstr ""
 "Pour la gestion des sauvegardes, faites pointer votre navigateur sur <ulink "
 "url='https://www/slbackup-php'>https://www/slbackup-php </ulink>. Veuillez "
-"notez que vous devez accéder à ce site par SSL, puisque le mot de passe root "
-"devra être saisi. En l'absence de chiffrement par SSL, la tentative d'accès "
+"noter que vous devez accéder à ce site par SSL, puisque le mot de passe root "
+"devra être entré. En l'absence de chiffrement par SSL, la tentative d'accès "
 "échouera."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -2880,7 +2881,7 @@
 "skole/backup which is in the lvm. If you only want to have things twice (if "
 "you delete something) this setup should be fine for you."
 msgstr ""
-"Par défaut, le tjner sauvegardera <computeroutput>/skole/tjener/home0 </"
+"Par défaut, le tjener sauvegardera <computeroutput>/skole/tjener/home0 </"
 "computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput> et le LDAP dans /"
 "skole/backup, qui se situe dans la LVM. Si vous souhaitez seulement avoir "
 "des copies (en cas d'effacement), cette configuration devrait suffire."
@@ -2900,7 +2901,7 @@
 "</inlinemediaobject> Be aware that this backup doesn't protect you from "
 "failing harddrives."
 msgstr ""
-"Soyez conscient que cette sauvegarde ne préserve pas d'une panne de disque "
+"Soyez conscient que cette sauvegarde ne protège pas d'une panne de disque "
 "dur."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>

Attachment: pgpD24etQV09d.pgp
Description: PGP signature


Reply to: