Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/grep/fr.po
On Thu, May 08, 2008 at 10:05:26PM +0200, Nicolas François wrote:
> On Sun, Dec 02, 2007 at 11:49:42AM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > La traduction des pages de manuel du paquet grep intégrée au paquet
> > manpages-fr nécessite une mise à jour.
>
>
> Voici la mise à jour.
Le diff correspondant, si vous ne souhaitez relire que ce qui a changé.
Bonne relecture,
--
Nekral
Index: po4a/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/po/fr.po (révision 1480)
+++ po4a/po/fr.po (copie de travail)
@@ -1,17 +1,18 @@
-# translation of grep.po to français
+# translation of the grep manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-23 11:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-26 22:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-08 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>\n"
"Language-Team: french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
@@ -97,19 +93,17 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition, three variant programs B<egrep,> B<fgrep> and B<rgrep> are "
-#| "available. B<egrep> is the same as B<grep\\ -E>. B<fgrep> is the same "
-#| "as B<grep\\ -F>. B<rgrep> is the same as B<grep\\ -r>."
msgid ""
"In addition, three variant programs B<egrep,> B<fgrep> and B<rgrep> are "
"available. B<egrep> is the same as B<grep\\ -E>. B<fgrep> is the same as "
"B<grep\\ -F>. B<rgrep> is the same as B<grep\\ -r>. Direct invocation as "
"either B<egrep> or B<fgrep> is deprecated, but is provided to allow "
"historical applications that rely on them to run unmodified."
msgstr ""
"Trois variantes du programme sont disponibles\\ : B<egrep>, B<fgrep> et "
"B<rgrep>\\ ; B<egrep> est identique à B<grep\\ -E>, B<fgrep> est identique à "
-"B<grep\\ -F> et B<rgrep> est identique à B<grep\\ -r>."
+"B<grep\\ -F> et B<rgrep> est identique à B<grep\\ -r>. L'appel direct à "
+"B<egrep> ou B<fgrep> est déconseillé, mais est toujours possible pour "
+"permettre à d'anciennes applications qui les utilisent de fonctionner sans "
+"modification."
@@ -133,8 +127,10 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:89
msgid ""
"Print a usage message briefly summarizing these command-line options and the "
"bug-reporting address, then exit."
msgstr ""
+"Afficher un bref message d'aide pour l'utilisation qui résume les options en "
+"ligne de commande et l'adresse pour remonter des bogues, puis quitter."
@@ -146,15 +142,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Print the version number of B<grep> to standard error. This version "
-#| "number should be included in all bug reports (see below)."
msgid ""
"Print the version number of B<grep> to the standard output stream. This "
"version number should be included in all bug reports (see below)."
msgstr ""
-"Afficher le numéro de version de B<grep> sur la sortie d'erreur standard. Ce "
+"Afficher le numéro de version de B<grep> sur la sortie standard. Ce "
"numéro de version devra être inclus dans tous les rapports de bogues (voir "
"ci-dessous)."
@@ -160,7 +152,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:96
#, no-wrap
msgid "Matcher Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection des correspondances"
@@ -376,13 +368,22 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:198
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
"the terminal. The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
"supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, "
"B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
+"Encadre les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui "
+"correspondent, les lignes de contexte, les noms de fichiers, les numéros de "
+"lignes et les séparateurs (pour les champs et groupes de lignes de contexte) "
+"avec des séquences d'échappement pour les afficher en couleur sur le "
+"terminal. Les couleurs sont définies par la variable d'environnement "
+"B<GREP_COLORS>. L'ancienne variable d'environnement B<GREP_COLOR> est "
+"toujours gérée, mais elle a une priorité inférieure pour décider de la "
+"configuration. I<QUAND> vaut B<never> (jamais), B<always> (toujours) ou "
+"B<auto>."
@@ -411,17 +412,13 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:212
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Suppress normal output; instead print the name of each input file from "
-#| "which output would normally have been printed. The scanning will stop on "
-#| "the first match."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"output would normally have been printed. The scanning will stop on the "
"first match. (B<-l> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Ne pas afficher les résultats normaux. À la place, indiquer le nom des "
"fichiers pour lesquels des résultats auraient été affichés. La recherche "
-"dans chaque fichier cesse dès la première concordance."
+"dans chaque fichier cesse dès la première concordance. (B<-l> est spécifiée "
+"dans \\s-1POSIX\\s0)"
@@ -464,8 +461,10 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:252
msgid ""
"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
"part on a separate output line."
msgstr ""
+"N'afficher que les parties qui correspondent (et ne sont pas vide) des "
+"lignes qui correspondent, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée."
@@ -477,17 +476,13 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:264
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with "
-#| "zero status if any match is found, even if an error was detected. Also "
-#| "see the B<-s> or B<-\\^-no-messages> option."
msgid ""
"Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero "
"status if any match is found, even if an error was detected. Also see the "
"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option. (B<-q> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
"Ne pas afficher les résultats normaux. Sortir immédiatement avec un code de "
"retour égal à zéro dès qu'une concordance est trouvée, même si une erreur "
-"est détectée. Voyez aussi l'option B<-s> ou B<-\\^-no-messages>."
+"est détectée. Voyez aussi l'option B<-s> ou B<-\\^-no-messages>. (B<-q> est "
+"spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)"
@@ -499,31 +494,25 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:297
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files. "
-#| "Portability note: unlike \\s-1GNU\\s0 B<grep>, traditional B<grep> did "
-#| "not conform to \\s-1POSIX.2\\s0, because traditional B<grep> lacked a B<-"
-#| "q> option and its B<-s> option behaved like \\s-1GNU\\s0 B<grep>'s B<-q> "
-#| "option. Shell scripts intended to be portable to traditional B<grep> "
-#| "should avoid both B<-q> and B<-s> and should redirect output to /dev/null "
-#| "instead."
msgid ""
"Suppress error messages about nonexistent or unreadable files. Portability "
"note: unlike \\s-1GNU\\s0 B<grep>, 7th Edition Unix B<grep> did not conform "
"to \\s-1POSIX\\s0, because it lacked B<-q> and its B<-s> option behaved like "
"\\s-1GNU\\s0 B<grep>'s B<-q> option. \\s-1USG\\s0-style B<grep> also lacked "
"B<-q> but its B<-s> option behaved like \\s-1GNU\\s0 B<grep>. Portable "
"shell scripts should avoid both B<-q> and B<-s> and should redirect standard "
"and error output to B</dev/null> instead. (B<-s> is specified by \\s-1POSIX"
"\\s0.)"
msgstr ""
"Ne pas afficher les messages d'erreur concernant les fichiers inexistants ou "
-"illisibles. Note de portabilité\\ : à la différence de \\s-1GNU\\s0 B<grep>, "
-"le B<grep> traditionnel n'est pas conforme au standard \\s-1POSIX.2\\s0, car "
-"le B<grep> traditionnel n'a pas d'option B<-q> et son option B<-s> agit "
-"comme l'option B<-q> du B<grep> de \\s-1GNU\\s0. Les scripts shell destinés "
+"illisibles. Note de portabilité\\ : à la différence du B<grep> de \\s-1GNU"
+"\\s0, le B<grep> de la 7ème édition d'Unix n'est pas conforme au standard "
+"\\s-1POSIX\\s0, car il n'a pas d'option B<-q> et son option B<-s> agit "
+"comme l'option B<-q> du B<grep> de \\s-1GNU\\s0. La version \\s-1USG\\s0 de "
+"B<grep> n'avait pas non plus d'option B<-q>, mais son option B<-s> se "
+"comportait comme celle de la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>. Les scripts "
+"shell destinés "
"à être utilisés avec le B<grep> traditionnel devraient éviter d'utiliser les "
"options B<-q> et B<-s>, et devraient plutôt rediriger la sortie vers /dev/"
-"null."
+"null. (B<-s> est spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)"
@@ -529,7 +518,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:297
#, no-wrap
msgid "Output Line Prefix Control"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle du préfixe à l'affichage"
@@ -541,9 +530,12 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:307
msgid ""
"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
"output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of "
"the matching part itself."
msgstr ""
+"Afficher l'emplacement dans le fichier (qui commence à l'octet 0) devant "
+"chaque ligne de sortie. Si B<-o> (B<-\\^-only-matching>) est spécifiée, "
+"afficher l'emplacement de la partie qui correspond."
@@ -555,8 +547,10 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:311
msgid ""
"Print the file name for each match. This is the default when there is more "
"than one file to search."
msgstr ""
+"Afficher le nom du fichier pour chaque correspondance. C'est le comportement "
+"par défaut quand la recherche est effectuée sur plusieurs fichiers."
@@ -568,14 +562,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:316
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Suppress the prefixing of filenames on output when multiple files are "
-#| "searched."
msgid ""
"Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when "
"there is only one file (or only standard input) to search."
msgstr ""
-"Ne pas afficher le nom des fichiers dans les résultats lorsque plusieurs "
-"fichiers sont parcourus."
+"Ne pas afficher le nom des fichiers au début des lignes qui correspondent. "
+"C'est le comportement par défaut quand il n'y a qu'un fichier (ou que "
+"l'entrée standard) dans lequel effectuer la recherche."
@@ -610,12 +596,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:330
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Prefix each line of output with the line number within its input file."
msgid ""
"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
"file. (B<-n> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
msgstr ""
-"Préfixer chaque ligne de sortie par le numéro de la ligne dans le fichier."
+"Préfixer chaque ligne de sortie par le numéro de la ligne dans le fichier. "
+"La numérotation commence à la ligne 1. (B<-n> est spécifiée dans \\s-1POSIX"
+"\\s0)"
@@ -621,8 +606,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:330
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
+#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
-msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
+msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
@@ -628,12 +612,19 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:342
msgid ""
"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
"stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with "
"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
"b>. In order to improve the probability that lines from a single file will "
"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
"offset (if present) to be printed in a minimum size field width."
msgstr ""
+"S'assurer que le premier caractère correspondant au contenu est placé à un "
+"emplacement d'arrêt d'une tabulation, pour que l'alignement des tabulations "
+"paraisse normal. Ceci est utile avec les options qui utilisent un préfixe "
+"avant le contenu : B<-H>, B<-n > et B<-b>. Pour augmenter la probabilité que "
+"toutes les lignes d'un fichier commencent à la même colonne, cela force "
+"aussi le numéro de ligne et l'emplacement (s'ils sont présents) à être "
+"affichés dans un champ de taille minimale."
@@ -645,27 +636,19 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:356
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report "
-#| "byte offsets as if the file were Unix-style text file, i.e. with CR "
-#| "characters stripped off. This will produce results identical to running "
-#| "B<grep> on a Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option "
-#| "is also used; it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-"
-#| "Windows."
msgid ""
"Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte "
"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
"stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a "
"Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
"it has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS\\s0-"
"Windows."
msgstr ""
"Afficher la position relative en octets dans le style Unix. Avec cette "
"option, B<grep> affiche la position relative en octets comme si le fichier "
"était un fichier de texte de type Unix, c'est-à-dire avec les caractères CR "
"supprimés. Ceci permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par "
"B<grep> sur une machine Unix. Cette option n'a d'effet que si elle est "
-"utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine MS-DOS ou MS-"
-"Windows."
+"utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine \\s-1MS-DOS"
+"\\s0 ou \\s-1MS\\s0-Windows."
@@ -697,7 +680,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:374
#, no-wrap
msgid "Context Line Control"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle des lignes de contexte"
@@ -709,16 +692,14 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:388
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a "
-#| "line containing B<-\\^-> between contiguous groups of matches."
msgid ""
"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Afficher les I<N> lignes qui suivent celle contenant le motif. Une ligne "
-"contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de correspondances."
+"contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de "
+"correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun "
+"effet et un avertissement est affiché."
@@ -730,17 +711,14 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:401
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a "
-#| "line containing B<-\\^-> between contiguous groups of matches."
msgid ""
"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of "
"matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Afficher les I<N> lignes qui précèdent celle qui contient le motif. Une "
"ligne contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de "
-"correspondances."
+"correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun "
+"effet et un avertissement est affiché."
@@ -746,8 +724,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:401
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-C>I< NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
+#, no-wrap
msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
-msgstr "B<-C>I< N>,B< -\\^-context=>I<N>"
+msgstr "B<-C>I< N>,B< ->I<N>,B< -\\^-context=>I<N>"
@@ -753,15 +730,12 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:414
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing B<-\\^-> "
-#| "between contiguous groups of matches."
msgid ""
"Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group "
"separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> "
"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
msgstr ""
"Afficher I<N> lignes de contexte. Une ligne contenant B<-\\^-> est insérée "
-"entre les groupes contigus de correspondances."
+"entre les groupes contigus de correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-"
+"only-matching>, ça n'a aucun effet et un avertissement est affiché."
@@ -767,7 +741,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:414
#, no-wrap
msgid "File and Directory Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection de fichiers ou répertoires"
@@ -861,8 +835,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:494
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
+#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
-msgstr "B<-\\^-label=>I<ÉTIQUETTE>"
+msgstr "B<-\\^-exclude=>I<MOTIF>"
@@ -868,9 +841,13 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:507
msgid ""
"Skip files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching). A "
"file-name glob can use B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> as wildcards, and B<\\e> "
"to quote a wildcard or backslash character literally."
msgstr ""
+"Sauter les fichiers dont le nom de fichier correspond à I<MOTIF> (en "
+"utilisant une correspondance avec jocker). Un motif de fichier peut utiliser "
+"les jockers B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> et B<\\e> pour l'échappement des "
+"caractères littéraux jocker ou barre oblique inverse."
@@ -876,8 +853,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:507
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " B< -\\^-exclude=>PATTERN"
+#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
-msgstr " B< -\\^-exclude=>I<MOTIF>"
+msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<FICHIER>"
@@ -883,8 +859,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:513
msgid ""
"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
+"Sauter les fichiers dont le nom de fichier correspond à un des motifs "
+"contenus dans le I<FICHIER> (en utilisant les jockers comme décrit pour B<-"
+"\\^-exclude>)."
@@ -890,8 +869,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:513
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " B< -\\^-exclude=>PATTERN"
+#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<DIR>"
-msgstr " B< -\\^-exclude=>I<MOTIF>"
+msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<RÉP>"
@@ -897,7 +875,9 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:518
msgid ""
"Exclude directories matching the pattern I<DIR> from recursive searches."
msgstr ""
+"Exclure les répertoires qui correspondent au motif I<RÉP> des recherches "
+"récursives."
@@ -918,8 +898,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:524
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
+#, no-wrap
msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
-msgstr "B<-\\^-label=>I<ÉTIQUETTE>"
+msgstr "B<-\\^-include=>I<MOTIF>"
@@ -925,8 +904,10 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:530
msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
+"Ne chercher que dans les fichiers dont le nom de fichier correspond à "
+"I<MOTIF> (en utilisant les jockers, comme décrit pour B<-\\^-exclude>)."
@@ -947,7 +928,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:536
#, no-wrap
msgid "Other Options"
-msgstr ""
+msgstr "Autres options"
@@ -959,8 +940,6 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:541
-#, fuzzy
-#| msgid "Use line buffering, it can be a performance penalty."
msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty."
-msgstr "Mettre les lignes dans un tampon. Ceci peut réduire les performances."
+msgstr "Mettre les lignes de sortie dans un tampon. Ceci peut réduire les performances."
@@ -995,38 +974,26 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:581
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Treat the file(s) as binary. By default, under MS-DOS and MS-Windows, "
-#| "B<grep> guesses the file type by looking at the contents of the first "
-#| "32KB read from the file. If B<grep> decides the file is a text file, it "
-#| "strips the CR characters from the original file contents (to make regular "
-#| "expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> "
-#| "overrules this guesswork, causing all files to be read and passed to the "
-#| "matching mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs "
-#| "at the end of each line, this will cause some regular expressions to "
-#| "fail. This option has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-"
-#| "Windows."
msgid ""
"Treat the file(s) as binary. By default, under \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS"
"\\s0-Windows, B<grep> guesses the file type by looking at the contents of "
"the first 32KB read from the file. If B<grep> decides the file is a text "
"file, it strips the CR characters from the original file contents (to make "
"regular expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> "
"overrules this guesswork, causing all files to be read and passed to the "
"matching mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at "
"the end of each line, this will cause some regular expressions to fail. "
"This option has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS"
"\\s0-Windows."
msgstr ""
"Traiter les fichiers comme s'ils étaient des fichiers binaires. Par défaut, "
-"sous MS-DOS et MS-Windows, B<grep> détermine le type de fichier en regardant "
+"sous \\s-1MS-DOS\\s0 et \\s-1MS\\s0-Windows, B<grep> détermine le type de fichier en regardant "
"le contenu des 32 premiers kilo-octets. Si B<grep> décide que le fichier est "
"un fichier de texte, il enlève les retours chariot (CR) du contenu du "
"fichier original (afin que les expressions avec B<^> et B<$> fonctionnent "
"correctement). L'option B<-U> modifie ce comportement, tous les fichiers "
"sont alors lus et traités tels quels. Si le fichier est un fichier de texte "
"avec des paires CR-LF en fin de ligne, certaines expressions rationnelles "
"peuvent échouer. Cette option n'a aucun effet sur des plates-formes autres "
-"que MS-DOSet MS-Windows."
+"que \\s-1MS-DOS\\s0 et \\s-1MS\\s0-Windows."
@@ -1075,33 +1036,19 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:608
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<grep> understands three different versions of regular expression "
-#| "syntax: ``basic,'' ``extended,'' and ``perl.'' In \\s-1GNU\\s0\\ B<grep>, "
-#| "there is no difference in available functionality using either of the "
-#| "first two syntaxes. In other implementations, basic regular expressions "
-#| "are less powerful. The following description applies to extended regular "
-#| "expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
-#| "afterwards. Perl regular expressions add additional functionality, but "
-#| "the implementation used here is undocumented and is not compatible with "
-#| "other grep implementations."
msgid ""
"B<grep> understands two different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' and ``extended.'' In \\s-1GNU\\s0\\ B<grep>, there is no "
"difference in available functionality using either syntax. In other "
"implementations, basic regular expressions are less powerful. The following "
"description applies to extended regular expressions; differences for basic "
"regular expressions are summarized afterwards."
msgstr ""
-"B<Grep> gère trois styles de syntaxe pour les expressions rationnelles\\ : "
-"«\\ simple\\ » (I<basic>), «\\ étendue\\ » (I<extended>) et «\\ perl\\ ». Dans "
+"B<Grep> gère deux styles de syntaxe pour les expressions rationnelles\\ : "
+"«\\ simple\\ » (I<basic>) et «\\ étendue\\ » (I<extended>). Dans "
"la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de différence dans les "
-"fonctionnalités disponibles pour les deux premiers styles. Dans d'autres "
-"implémentations, les expressions rationnelles simples sont moins efficaces. "
+"fonctionnalités disponibles pour ces deux styles. Dans d'autres "
+"implémentations, les expressions rationnelles simples sont moins complètes. "
"La description ci-dessous correspond aux expressions étendues, les "
-"différences avec les expressions simples étant résumées ensuite. Les "
-"expressions rationnelles de Perl ajoutent des fonctionnalités, mais "
-"l'implémentation utilisée ici n'est pas documentée et n'est pas compatible "
-"avec les autres implémentations de grep."
+"différences avec les expressions simples étant résumées ensuite."
@@ -1127,6 +1068,6 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:619
msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
-msgstr ""
+msgstr "Le point B<.\\&> correspond à n'importe quel caractère."
@@ -1132,7 +1073,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:619
#, no-wrap
msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Classes de caractères et expressions entre crochets"
@@ -1178,48 +1119,33 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:694
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Finally, certain named classes of characters are predefined within "
-#| "bracket expressions, as follows. Their names are self explanatory, and "
-#| "they are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
-#| "graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
-#| "upper:]>, and B<[:xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-"
-#| "z]>, except the latter form depends upon the C locale and the \\s-1ASCII"
-#| "\\s0 character encoding, whereas the former is independent of locale and "
-#| "character set. (Note that the brackets in these class names are part of "
-#| "the symbolic names, and must be included in addition to the brackets "
-#| "delimiting the bracket list.) Most metacharacters lose their special "
-#| "meaning inside lists. To include a literal B<]> place it first in the "
-#| "list. Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first. "
-#| "Finally, to include a literal B<-> place it last."
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]"
">, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:xdigit:]."
"> For example, B<[[:alnum:]]> means B<[0-9A-Za-z]>, except the latter form "
"depends upon the C locale and the \\s-1ASCII\\s0 character encoding, whereas "
"the former is independent of locale and character set. (Note that the "
"brackets in these class names are part of the symbolic names, and must be "
"included in addition to the brackets delimiting the bracket expression.) "
"Most meta-characters lose their special meaning inside bracket expressions. "
"To include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include "
"a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal "
"B<-> place it last."
msgstr ""
"Enfin, il existe certaines classes de caractères prédéfinies. Leurs noms "
"sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:"
"digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> "
"(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:upper:]"
"> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par exemple, B<[[:"
"alnum:]]> correspond à B<[0-9A-Za-z]>, à la différence près que ce dernier "
"dépend des paramètres régionaux C et du codage de caractères \\s-1ASCII\\s0, "
"alors que le premier est plus portable. Remarquez que les crochets dans les "
"noms de classes font partie intégrante du nom symbolique, et qu'ils doivent "
-"donc être inclus en plus des crochets encadrant la liste. La plupart des "
-"méta-caractères perdent leur signification particulière au sein des listes."
+"donc être inclus en plus des crochets encadrant ces expressions entre crochets. La plupart des "
+"méta-caractères perdent leur signification particulière à l'intérieur d'une expression entre crochets. "
"Pour inclure un caractère B<]>, mettez-le en premier dans la liste. De même, "
"pour inclure un caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf au début de la "
"liste. Enfin, pour inclure un B<->, placez-le en dernier."
@@ -1225,7 +1151,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:694
#, no-wrap
msgid "Anchoring"
-msgstr ""
+msgstr "Ancrage"
@@ -1231,8 +1157,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:701
msgid ""
"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
msgstr ""
+"L'accent circonflexe «\\ B<^>\\ » et le symbole dollar «\\ B<$>\\ » sont des "
+"méta-caractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et "
+"en fin de ligne."
@@ -1238,7 +1167,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:701
#, no-wrap
msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Caractère barre oblique inverse et les expressions spéciales"
@@ -1244,25 +1173,16 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:723
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The caret B<^> and the dollar sign B<$> are metacharacters that "
-#| "respectively match the empty string at the beginning and end of a line. "
-#| "The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty "
-#| "string at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches "
-#| "the empty string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty "
-#| "string provided it's I<not> at the edge of a word."
msgid ""
"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
"at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty "
"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
"it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for B<[[:"
"alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^[:alnum:]]>."
msgstr ""
-"L'accent circonflexe «\\ B<^>\\ » et le symbole dollar «\\ B<$>\\ » sont des "
-"méta-caractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et "
-"en fin de ligne. Les symboles B<\\eE<lt>> et B<\\eE<gt>> correspondent "
-"respectivement à une chaîne vide en début et en fin de mot. Le symbole B<"
-"\\eb> correspond à une chaîne vide à l'extrémité d'un mot, et B<\\eB> "
-"correspond à une chaîne vide ne se trouvant I<pas> à une extrémité de mot."
+"Les symboles B<\\eE<lt>> et B<\\eE<gt>> correspondent respectivement à une "
+"chaîne vide en début et en fin de mot. Le symbole B<\\eb> correspond à une "
+"chaîne vide à l'extrémité d'un mot, et B<\\eB> correspond à une chaîne vide "
+"ne se trouvant I<pas> à une extrémité de mot. Le symbole B<\\ew> est un "
+"synonyme pour B<[[:alnum:]]> et B<\\eW> est un synonyme pour B<[^[:alnum:]]>."
@@ -1268,7 +1188,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:723
#, no-wrap
msgid "Repetition"
-msgstr ""
+msgstr "Répétitions"
@@ -1338,8 +1258,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:745
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<{>I<n>B<}>"
+#, no-wrap
msgid "B<{,>I<m>B<}>"
-msgstr "B<{>I<n>B<}>"
+msgstr "B<{,>I<m>B<}>"
@@ -1345,8 +1264,6 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:750
-#, fuzzy
-#| msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
msgid "The preceding item is matched at most I<m> times."
-msgstr "L'élément précédent doit correspondre exactement I<n> fois."
+msgstr "L'élément précédent doit correspondre au plus I<m> fois."
@@ -1367,7 +1284,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:758
#, no-wrap
msgid "Concatenation"
-msgstr ""
+msgstr "Concaténations"
@@ -1389,7 +1301,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:763
#, no-wrap
msgid "Alternation"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatives"
@@ -1411,7 +1318,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:768
#, no-wrap
msgid "Precedence"
-msgstr ""
+msgstr "Priorités"
@@ -1417,17 +1324,13 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:773
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
-#| "precedence over alternation. A whole subexpression may be enclosed in "
-#| "parentheses to override these precedence rules."
msgid ""
"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
"precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in "
"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
msgstr ""
-"Les répétitions ont priorité sur les juxtapositions, qui à leur tour ont "
-"priorité sur les alternances. Une sous-expression peut être entourée par des "
-"parenthèses pour modifier ces règles de priorité."
+"Les répétitions ont priorité sur les concaténations, qui à leur tour ont "
+"priorité sur les alternatives. Une sous-expression peut être entourée par "
+"des parenthèses pour modifier ces règles de priorité et former une "
+"expression."
@@ -1433,7 +1336,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:773
#, no-wrap
msgid "Back References and Subexpressions"
-msgstr ""
+msgstr "Références arrières et sous-expressions"
@@ -1455,7 +1353,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:782
#, no-wrap
msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Expressions rationnelles basiques et étendues"
@@ -1497,26 +1384,18 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:831
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\\s-1GNU\\s0 B<egrep> attempts to support traditional usage by assuming "
-#| "that B<{> is not special if it would be the start of an invalid interval "
-#| "specification. For example, the shell command B<egrep '{1'> searches for "
-#| "the two-character string B<{1> instead of reporting a syntax error in the "
-#| "regular expression. \\s-1POSIX.2\\s0 allows this behavior as an "
-#| "extension, but portable scripts should avoid it."
msgid ""
"\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> attempts to support traditional usage by assuming "
"that B<{> is not special if it would be the start of an invalid interval "
"specification. For example, the command B<grep\\ -E\\ \\(aq{1\\(aq> "
"searches for the two-character string B<{1> instead of reporting a syntax "
"error in the regular expression. \\s-1POSIX.2\\s0 allows this behavior as "
"an extension, but portable scripts should avoid it."
msgstr ""
-"\\s-1GNU\\s0 B<egrep> essaie d'émuler l'usage traditionnel en supposant que "
+"\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> essaie d'émuler l'usage traditionnel en supposant que "
"B<{> n'est pas spécial au cas où il rendrait invalide l'expression qu'il "
-"commence. Par exemple, la commande shell B<egrep '{1'> recherche la chaîne "
+"commence. Par exemple, la commande shell B<grep\\ -E\\ \\(aq{1\\(aq> recherche la chaîne "
"composée des deux caractères B<{1> au lieu de signaler une erreur de "
"syntaxe. \\s-1POSIX.2\\s0 permet ce comportement comme une extension à la "
"norme, mais les scripts portables devraient l'éviter."
@@ -1528,11 +1407,9 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:836
-#, fuzzy
-#| msgid "grep's behavior is affected by the following environment variables."
msgid ""
"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
msgstr ""
-"Le comportement de grep est modifié par les variables d'environnement "
+"Le comportement de B<grep> est modifié par les variables d'environnement "
"suivantes\\ :"
@@ -1538,31 +1415,23 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:858
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A locale B<LC_>I<foo> is specified by examining the three environment "
-#| "variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The first of "
-#| "these variables that is set specifies the locale. For example, if "
-#| "B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then "
-#| "Brazilian Portuguese is used for the B<LC_MESSAGES> locale. The C locale "
-#| "is used if none of these environment variables are set, or if the locale "
-#| "catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
-#| "language support (\\s-1NLS\\s0)."
msgid ""
"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The "
"first of these variables that is set specifies the locale. For example, if "
"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C "
"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
"language support (\\s-1NLS\\s0)."
msgstr ""
-"B<LC_ALL>, B<LC_>I<truc>, B<LANG>, dans cet ordre. La variable positionnée "
-"en premier détermine le choix des paramètres régionaux. Par exemple, si "
-"B<LC_ALL> n'est pas positionnée, mais B<LC_MESSAGES> vaut B<fr_FR>, alors le "
-"français est utilisé pour l'affichage des messages. Par défaut «\\ C\\ » est "
-"utilisée si aucune variable d'environnement n'est trouvée, si le catalogue "
-"des paramètres régionaux n'est pas installé ou bien si B<grep> a été compilé "
-"sans le support pour les langues nationales (\\s-1NLS\\s0)."
+"Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<foo> est définie par les "
+"trois variables d'environnement B<LC_ALL>, B<LC_>I<truc>, B<LANG>, dans cet "
+"ordre. La variable positionnée en premier détermine le choix des paramètres "
+"régionaux. Par exemple, si B<LC_ALL> n'est pas positionnée, mais "
+"B<LC_MESSAGES> vaut B<fr_FR>, alors le français est utilisé pour l'affichage "
+"des messages. Par défaut «\\ C\\ » est utilisée si aucune variable "
+"d'environnement n'est trouvée, si le catalogue des paramètres régionaux "
+"n'est pas installé ou bien si B<grep> a été compilé sans le support pour les "
+"langues nationales (\\s-1NLS\\s0)."
@@ -1611,14 +1470,24 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:900
msgid ""
"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
"text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. "
"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
"over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-"
"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default "
"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
"default background."
msgstr ""
+"Cette variable spécifie la couleur utilisée pour mettre en évidence le texte "
+"qui correspond (et n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de "
+"B<GREP_COLORS>, mais est encore gérée. Les capacités B<mt>, B<ms> et B<mc> "
+"de B<GREP_COLORS> sont plus prioritaires que celles-ci. Cette variable ne "
+"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide qui "
+"correspond dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand "
+"l'option de la ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de "
+"contexte quand B<-v> est spécifiée). La valeur par défaut est B<01;31>, ce "
+"qui correspond à une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge avec le "
+"fond par défaut du terminal."
@@ -1624,8 +1493,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:900
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<GREP_COLOR>"
+#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLORS>"
-msgstr "B<GREP_COLOR>"
+msgstr "B<GREP_COLORS>"
@@ -1631,11 +1499,17 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:913
msgid ""
"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
"the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that "
"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported "
"capabilities are as follows."
msgstr ""
+"Spécifier les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence "
+"différentes parties de la sortie. Sa valeur est une liste de capacités "
+"séparées par des deux-points, qui vaut par défaut B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:"
+"cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> sans les capacités booléennes B<rv> et B<ne> (qui "
+"prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités gérées sont les "
+"suivantes :"
@@ -1641,8 +1515,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:914
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<?>"
+#, no-wrap
msgid "B<sl=>"
-msgstr "B<?>"
+msgstr "B<sl=>"
@@ -1648,11 +1521,19 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:932
msgid ""
"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to context matching lines "
"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
+"Sous-chaîne SGR (« Select Graphic Rendition ») pour les lignes entières "
+"sélectionnées (c'est-à-dire les lignes qui correspondent quand l'option en "
+"ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou les lignes qui ne "
+"correspondent pas quand B<-v> est spécifiée). Si cependant la capacité "
+"booléenne B<rv> et l'option en ligne de commande B<-v> sont toutes deux "
+"spécifiées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui "
+"correspondent. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire la paire de "
+"couleurs par défaut du terminal)."
@@ -1658,8 +1539,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:932
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<?>"
+#, no-wrap
msgid "B<cx=>"
-msgstr "B<?>"
+msgstr "B<cx=>"
@@ -1665,11 +1545,18 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:950
msgid ""
"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
"specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
"instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
+"Sous-chaîne SGR pour les lignes de contexte entières (c'est-à-dire les lignes "
+"qui ne correspondent pas quand l'option en ligne de commande B<-v> n'est pas "
+"utilisée, ou les lignes qui correspondent quand B<-v> est spécifiée). Si "
+"cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de commande B<-v> "
+"sont toutes deux spécifiées, ça s'applique à la place aux lignes qui ne "
+"correspondent pas. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire la paire de "
+"couleurs par défaut du terminal)."
@@ -1675,8 +1562,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:950
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<?>"
+#, no-wrap
msgid "B<rv>"
-msgstr "B<?>"
+msgstr "B<rv>"
@@ -1682,9 +1568,12 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:962
msgid ""
"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
"capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default "
"is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
+"Valeur booléenne qui inverse la signification des capacités B<sl=> et B<cx=> "
+"quand la ligne de commande B<-v> est spécifiée. La valeur par défaut est le "
+"booléen faux (c'est-à-dire la capacité est omise)."
@@ -1690,7 +1579,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:962
#, no-wrap
msgid "B<mt=01;31>"
-msgstr ""
+msgstr "B<mt=01;31>"
@@ -1696,11 +1585,17 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:978
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
"line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both "
"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text "
"foreground over the current line background."
msgstr ""
+"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes qui "
+"correspondent (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne "
+"de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> "
+"est spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et "
+"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à une fonte "
+"grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en cours."
@@ -1706,7 +1601,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:978
#, no-wrap
msgid "B<ms=01;31>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ms=01;31>"
@@ -1712,10 +1607,16 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:992
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the "
"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
+"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans une ligne "
+"sélectionnée (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-"
+"v> n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<sl=> (ou B<cx=> si B<rv> est "
+"activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à "
+"une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en "
+"cours."
@@ -1721,7 +1622,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:992
#, no-wrap
msgid "B<mc=01;31>"
-msgstr ""
+msgstr "B<mc=01;31>"
@@ -1727,10 +1628,16 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1006
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the "
"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
+"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes de "
+"contexte (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> "
+"n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<cx=> (ou B<sl=> si B<rv> est "
+"activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à "
+"une fonte grasse, avec une couleur d'encre rouge sur le fond de la ligne en "
+"cours."
@@ -1736,7 +1643,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:1006
#, no-wrap
msgid "B<fn=35>"
-msgstr ""
+msgstr "B<fn=35>"
@@ -1742,8 +1649,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1010
msgid ""
"SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a "
"magenta text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
+"Sous-chaîne SGR pour les noms de fichier qui préfixent les lignes de "
+"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur magenta sur "
+"le fond par défaut du terminal."
@@ -1749,7 +1659,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:1010
#, no-wrap
msgid "B<ln=32>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ln=32>"
@@ -1755,8 +1665,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1014
msgid ""
"SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
+"Sous-chaîne SGR pour les numéros de ligne qui préfixent les lignes de "
+"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur verte sur le "
+"fond par défaut du terminal."
@@ -1762,7 +1675,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:1014
#, no-wrap
msgid "B<bn=32>"
-msgstr ""
+msgstr "B<bn=32>"
@@ -1768,8 +1681,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1018
msgid ""
"SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
+"Sous-chaîne SGR pour les emplacements qui préfixent les lignes de contenu. "
+"La valeur par défaut correspond à du texte de couleur verte sur le fond par "
+"défaut du terminal."
@@ -1775,7 +1691,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:1018
#, no-wrap
msgid "B<se=36>"
-msgstr ""
+msgstr "B<se=36>"
@@ -1781,10 +1697,15 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1028
msgid ""
"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan "
"text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
+"Sous-chaîne SGR pour les séparateurs qui sont insérés entre les champs des "
+"lignes sélectionnées (B<:>), entre les champs des lignes de contexte (B<->) "
+"et entre les groupes de lignes adjacentes quand un contexte non nul est "
+"spécifié (B<-\\^->). La valeur par défaut correspond à du texte de couleur "
+"cyan sur le fond par défaut du terminal."
@@ -1790,8 +1711,7 @@
# type: TP
#: C/man1/grep.1:1028
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<?>"
+#, no-wrap
msgid "B<ne>"
-msgstr "B<?>"
+msgstr "B<ne>"
@@ -1797,13 +1717,22 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1043
msgid ""
"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is "
"needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on "
"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo "
"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
+"Valeur booléenne qui évite l'effacement de la fin de la ligne en utilisant "
+"une séquence EL (« Erase in Line », ou en français « effacement en ligne ») "
+"vers la droite (B<\\e\\33[K>) à chaque fois qu'un élément coloré se termine. "
+"C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas géré. Sinon, "
+"c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité booléenne "
+"terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand les "
+"couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand EL "
+"est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est le "
+"booléen faux (c'est-à-dire que la capacité n'est pas activée)."
@@ -1809,8 +1738,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1048
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i."
"e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
+"Notez que les capacités booléenne n'ont pas de partie « B<=>... ». Elles sont "
+"omises par défaut (ce qui correspond à une valeur booléenne fausse) et "
+"deviennent vrai si elles sont spécifiées."
@@ -1816,18 +1748,31 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1095
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes. These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). "
"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
msgstr ""
+"Voir la section Select Graphic Rendition (SGR) dans la documentation du "
+"terminal texte utilisé pour avoir la liste des valeurs autorisées et leur "
+"signification comme attributs de caractère. Ces valeurs de sous-chaînes sont "
+"des entiers sous forme décimale et peuvent être concaténées à l'aide de "
+"points-virgules. B<grep> se charge d'assembler le résultat en une séquence "
+"SGR complète (B<\\e\\33[>...B<m>). Les valeurs courantes à concaténer sont "
+"entre autres B<1> (gras), B<4> (souligné), B<5> (clignotant), B<7> "
+"(inversé), B<39> (couleur de trait par défaut), B<30> à B<37> (couleurs de "
+"trait), B<90> à B<97> (couleurs de trait en mode 16 couleurs), B<38;5;0> à "
+"B<38;5;255> (couleurs de trait en mode 88 et 256 couleurs), B<49> (couleur "
+"de fond par défaut), B<40> à B<47> (couleurs de fond), B<100> à B<107> "
+"(couleurs de fond en mode 16 couleurs) et B<48;5;0> à B<48;5;255> (couleurs "
+"de fond en mode 88 et 256 couleurs)."
@@ -1839,16 +1784,12 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1104
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These variables specify the B<LC_COLLATE> locale, which determines the "
-#| "collating sequence used to interpret range expressions like B<[a-z]>."
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
"determines the collating sequence used to interpret range expressions like B<"
"[a-z]>."
msgstr ""
-"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour "
-"B<LC_COLLATE>, qui détermine l'ordre des caractères utilisé dans des "
-"intervalles tels que B<[a-z]>."
+"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
+"B<LC_COLLATE>, qui détermine l'ordre des caractères utilisé pour "
+"l'interprétation des intervalles tels que B<[a-z]>."
@@ -1860,15 +1801,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1111
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These variables specify the B<LC_CTYPE> locale, which determines the type "
-#| "of characters, e.g., which characters are whitespace."
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace."
msgstr ""
-"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour B<LC_CTYPE> "
+"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_CTYPE> "
"qui détermine le codage de caractères utilisé, par exemple pour indiquer "
"quels caractères sont considérés comme étant des espaces."
@@ -1880,17 +1817,12 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1120
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These variables specify the B<LC_MESSAGES> locale, which determines the "
-#| "language that B<grep> uses for messages. The default C locale uses "
-#| "American English messages."
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
"determines the language that B<grep> uses for messages. The default C "
"locale uses American English messages."
msgstr ""
-"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour "
+"Ces variables spécifient le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
"B<LC_MESSAGES>, qui détermine la langue utilisée par B<grep> pour ses "
"messages. Par défaut, avec «\\ C\\ », les messages sont en anglais américain."
@@ -1954,7 +1886,7 @@
# type: SH
#: C/man1/grep.1:1159
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
-msgstr ""
+msgstr "CODE DE RETOUR"
@@ -1960,13 +1892,21 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1177
msgid ""
"Normally, the exit status is 0 if selected lines are found and 1 otherwise. "
"But the exit status is 2 if an error occurred, unless the B<-q> or B<-\\^-"
"quiet> or B<-\\^-silent> option is used and a selected line is found. Note, "
"however, that \\s-1POSIX\\s0 only mandates, for programs such as B<grep>, "
"B<cmp>, and B<diff>, that the exit status in case of error be greater than "
"1; it is therefore advisable, for the sake of portability, to use logic that "
"tests for this general condition instead of strict equality with\\ 2."
msgstr ""
+"Normalement, le code de retour est nul si des lignes à sélectionner sont "
+"trouvées et il vaut 1 dans le cas contraire. Cependant le code de retour "
+"vaut 2 si une erreur est survenue, à moins qu'une des options B<-q>, B<-\\^-"
+"quiet> ou B<-\\^-silent> ne soit utilisée et qu'une ligne à sélectionner "
+"soit trouvée. Notez toutefois que \\s-1POSIX\\s0 spécifie que le code de "
+"retour en cas d'erreur doit être supérieur à 1 ; il est donc recommandé, "
+"pour rester portable, de tester la condition générale plutôt qu'une égalité "
+"stricte à 2."
@@ -1972,7 +1912,7 @@
# type: SH
#: C/man1/grep.1:1178
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "COPYRIGHT"
@@ -1978,7 +1918,8 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1182
msgid ""
"Copyright \\(co 1998, 1999, 2000, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
+"Copyright \\(co 1998, 1999, 2000, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1984,8 +1925,11 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1187
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
+"Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de "
+"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie implicite "
+"de COMMERCIALISATION ni d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER."
@@ -1997,7 +1941,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:1189
#, no-wrap
msgid "Reporting Bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Remonter des bogues"
@@ -2003,10 +1947,15 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1197
msgid ""
"Email bug reports to E<lt>B<bug-grep@gnu.org>E<gt>, a mailing list whose web "
"page is E<lt>B<http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>. "
"B<grep>'s Savannah bug tracker is located at E<lt>B<http://savannah.gnu.org/"
"bugs/?group=grep>E<gt>."
msgstr ""
+"Envoyez les rapports de bogue ([ndt] en anglais\\ !) à E<lt>B<bug-grep@gnu."
+"org>E<gt>, une liste de diffusion dont la page web est E<lt>B<http://lists."
+"gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>. Le logiciel de suivi des bogues sur "
+"Savannah de B<grep> est situé à l'adresse E<lt>B<http://savannah.gnu.org/"
+"bugs/?group=grep>E<gt>."
@@ -2012,7 +1961,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:1197
#, no-wrap
msgid "Known Bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Bogues connus"
@@ -2018,20 +1967,14 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1208
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
-#| "grep to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular "
-#| "expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to "
-#| "run out of memory."
msgid ""
"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
"B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular "
"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
"out of memory."
msgstr ""
"Dans les constructions B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> de grandes valeurs de répétition "
-"peuvent pousser grep à utiliser beaucoup de mémoire. D'autres expressions "
+"peuvent pousser B<grep> à utiliser beaucoup de mémoire. D'autres expressions "
"rationnelles tordues peuvent prendre un temps très long et mener à une "
"insuffisance de mémoire."
@@ -2037,10 +1980,8 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1210
-#, fuzzy
-#| msgid "Backreferences are very slow, and may require exponential time."
msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
msgstr ""
-"Les références inverses sont très lentes et peuvent demander un temps très "
-"important."
+"Les références arrières sont très lentes et peuvent demander un temps très "
+"important (exponentiel)."
@@ -2046,7 +1987,7 @@
# type: SH
#: C/man1/grep.1:1211
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
-msgstr ""
+msgstr "VOIR AUSSI"
@@ -2052,7 +1993,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:1212
#, no-wrap
msgid "Regular Manual Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Pages de manuel"
@@ -2058,9 +1999,12 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1219
msgid ""
"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), xargs"
"(1), zgrep(1), mmap(2), read(2), pcre(3), pcrepattern(3), terminfo(5), glob"
"(7), regex(7)."
msgstr ""
+"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), xargs"
+"(1), zgrep(1), mmap(2), read(2), pcre(3), pcrepattern(3), terminfo(5), glob"
+"(7), regex(7)."
@@ -2066,7 +2010,7 @@
# type: SS
#: C/man1/grep.1:1219
#, no-wrap
msgid "\\s-1POSIX\\s0 Programmer's Manual Page"
-msgstr ""
+msgstr "\\s-1POSIX\\s0 Page de manuel du programmeur"
@@ -2072,6 +2016,6 @@
# type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1221
msgid "grep(1p)."
-msgstr ""
+msgstr "grep(1p)."
@@ -2077,7 +2021,7 @@
# type: SH
#: C/man1/grep.1:1221
#, no-wrap
msgid "NOTES"
-msgstr ""
+msgstr "NOTES"
@@ -2083,8 +2027,9 @@
# type: Plain text
#. Work around problems with some troff -man implementations.
#: C/man1/grep.1:1225
msgid ""
"\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen."
msgstr ""
+"\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen."
Reply to: