[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po-debconf://apt-p2p/fr.po 3u



C'est vrai que ça n'a rien d'écrans po-debconf, puisque aucune
question de configuration n'est posée... Enfin, bon, je prends.

JB

2008/5/5 Christian Perrier <bubulle@debian.org>:
> Le paquet apt-p2p utilise po-debconf mais les écrans
>  debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
>  (notez que la note en question est considérée, par moi, comme un abus
>  de debconf, ce qui a été notifié par un rapport de bug...mais je ne
>  peux pas garantir que le mainteneur va l'abandonner)
>
>  Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
>  Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>  "[ITT] po-debconf://apt-p2p/fr.po""
>
>  Comment procéder pour traduire :
>
>  -utiliser le fichier templates.pot attaché
>
>  -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>  ~/traducs/po-debconf/TODO/apt-p2p
>
>  -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>  l'original)
>
>  -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>  ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>
>  -ne pas oublier de remplir les champs :
>
>
>  Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>  moment de la traduc est une bonne idée
>  Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>  VOTRE adresse
>  Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>
>
>  -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://apt-p2p/fr.po
>
>  -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>  postez un "[LCFC] po-debconf://apt-p2p/fr.po" de préférence en
>  "réponse" à votre RFR
>
>  -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>  mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad apt-p2p"
>
>  #!/bin/sh
>  reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>
>  Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>
>  ========================================================================
>  Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
>  debian-l10n-french mailing list contributors.
>
>  This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>  ========================================================================
>
>  Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>  debian-l10n-french un mail avec le sujet
>  "[BTS#xxxxxx] po-debconf://apt-p2p/fr.po"
>
>  où xxxxxx est le numéro du bogue.
>
>  Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>  l'avancement des traductions :
>  http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>
>
>  Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>
>  [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>         document est à traduire
>  [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courriel
>         Il devient « propriétaire » de la traduction
>  [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>  [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>  [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>         La traduction n'est en général pas jointe au message
>  [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>  [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
>  Les pseudo-URLs:
>
>  On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
>  type://document/lang.po
>
>  type:
>   po : traduction des messages d'un programme
>   po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>   man : traduction d'une page de manuel
>
>  document:
>   c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
>  lang:
>   c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
>  --
>
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>  Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
>  iD8DBQFIHqwe1OXtrMAUPS0RAoWdAJ9eOtTkgeOtASejtuUstL8jf0z8HgCfaQVX
>  ubS1+cb6FPhWcT7k+qCePQA=
>  =QuEP
>  -----END PGP SIGNATURE-----
>
>


Reply to: