[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://leafnode/fr.po



Salut,

Une première version à relire

Par contre d'après le texte, on semble avoir trois choix :
 -Connexion permanente
 -A la demande « PPP »
 -Aucune connexion

Mais podebconf-display-po m'en montre que deux... ?

Sinon c'est normal la grande partie en commentaire à la fin (que Kbabel m'a viré il me semble d'ailleurs) ?

Merci


# translation of flotest.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: leafnode 1.10.0.rc3-1\n" 
"Report-Msgid-Bugs-To: leafnode@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Florent USSEIL <swiip81@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: French\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Which news server should Leafnode download news from?"
msgid "Server to download news from:"
msgstr "Serveur de nouvelles à utiliser :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The name of the news server should be provided by the organization providing "
"you with network access, such as your Internet Service Provider."
msgstr ""
"Le nom de votre serveur de nouvelles est généralement obtenu auprès de votre "
"fournisseur d'accès à Internet « FAI »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This server is generally called \"news.<domain>\" or \"nntp.<domain>\" where "
"<domain> is the local domain name."
msgstr ""
"Il est habituellement formé de la façon suivante « news.domaine » ou bien "
"« nntp.domaine » avec comme « domaine » le nom du domaine local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Enable access controls for Leafnode?"
msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "If you do not enable some access controls for leafnode, people everywhere "
#| "will be able to use your news server, for things like posting spam or "
#| "accessing huge binary newsgroups. People actively scan the net for open "
#| "news servers."
msgid ""
"If you do not enable some access controls for Leafnode, people everywhere "
"will be able to use the news server which opens opportunities for spamming "
"or resource abuse."
msgstr ""
"Si vous ne contrôlez pas l'accès à Leafnode, tout le monde pourra utiliser "
"votre serveur de nouvelles et publier des messages type pouriel ou bien "
"abuser des ressources du système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Access controls will prevent computers other than the news server itself "
"reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be "
"granted to other computers by editing /etc/hosts.allow."
msgstr ""
"Le contrôle d'accès permet d'empêcher l'utilisation par des ordinateurs "
"tiers des fonctions de lecture et émission du serveur de nouvelles. Si cela "
"s'avère nécessaire les accès sont à donner via le fichier « /etc/hosts.allow "
"»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
#| msgid "PPP, permanent, none"
msgid "permanent"
msgstr "Connexion permanente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4001
msgid "none"
msgstr "Aucune connexion"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Network connection type:"
msgstr "Type de connexion au réseau :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "The Leafnode package can automatically download news."
msgstr "Le paquet Leafnode peut automatiquement télécharger des nouvelles."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid ""
"The method used for this depends on the network connection type. Scripts "
"provided with the package support two network connection types:\n"
" - permanent: hourly news downloads;\n"
" - PPP      : news downloads triggered by dialouts."
msgstr ""
"La méthode utilisée dépend du type de connexion réseau. Le script "
"d'installation du paquet gère deux types de connexion :\n "
"Connexion permanente : Les téléchargements ont lieu toutes les heures;\n "
"PPP                  : Les téléchargements ont lieu selon les "
"connexions."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
msgid "Either option will work for a dial-on-demand network connection."
msgstr ""
"N'importe laquelle des options fonctionnera avec une connexion à la demande "
"« PPP »."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4002
#| msgid ""
#| "You can also select \"none\", which will disable automatic downloads. "
#| "News can be downloaded manually by running fetchnews."
msgid ""
"Choosing 'none' will disable automatic news downloads. News can be "
"downloaded manually by running 'fetchnews'."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir « Aucune connexion » pour désactiver le "
"téléchargement automatique et télécharger manuellement des "
"nouvelles en utilisant « fetchnews »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid "Do you wish to update the list of available groups?"
msgid "Update the list of available groups?"
msgstr "Voulez-vous mettre à jour la liste des forums disponibles ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid ""
#| "Leafnode keeps the list of available newsgroups up to date when it checks "
#| "for new news.  Until it has done so it will not offer any newsgroups to "
#| "clients."
msgid ""
"Leafnode updates the list of available newsgroups when it checks for new "
"news. No newsgroups will be available until this has happened at least once."
msgstr ""
"Leafnode met à jour la liste des forums disponibles lorsque il recherche "
"de nouveaux messages. Tant que cela n'est pas fait, aucun forum n'est "
"disponible pour les clients."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid ""
#| "If you choose to update the list of groups during package set up then "
#| "newsgroups will be available to clients as soon as Leafnode has been set "
#| "up."
msgid ""
"If you choose to update the list of groups immediately, newsgroups will be "
"available to clients as soon as Leafnode has been set up."
msgstr ""
"Si vous choisissez de mettre à jour la liste des forums pendant la "
"configuration du paquet, les forums seront accessibles aux clients dès que "
"Leafnode aura été configuré."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Remove news groups and articles when purging the package?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer les articles et les groupes de nouvelles lors de la purge "
"du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
#| msgid ""
#| "/var/spool/news holds the database of news articles downloaded by "
#| "Leafnode.  Many other news servers also use this directory to store their "
#| "news database - if you have replaced Leafnode with another server it is "
#| "very likely that you do not want to do this."
msgid ""
"The /var/spool/news directory holds the database of news articles downloaded "
"by Leafnode. Many other news servers also use this directory to store their "
"news database and you may wish to keep it even when removing the leafnode "
"package."
msgstr ""
"Le répertoire « /var/spool/news » contient la base de données des articles "
"téléchargés par Leafnode. D'autres serveurs utilisent aussi ce répertoire "
"pour leurs bases de données - si vous avez remplacé Leafnode par un autre "
"serveur, il est très probable que vous désirez les conserver."


Reply to: