[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://kkbswitch/fr.po 63u



Le paquet Debian kkbswitch n'est pas encore traduit en français.

Son mainteneur, Lior Kaplan (aussi coordinateur de la localization en
Hébreu) a demandé sur -i18n, de nouvelles traductions.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po://kkbswitch/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier POT attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/kkbswitch

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://kkbswitch/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://kkbswitch/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. 

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS#xxxxxx] po://kkbswitch/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-15 23:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: kbconfig.cpp:85
msgid "<Unnamed>"
msgstr ""

#: kbconfig.cpp:101
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:116
msgid "&General"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:120
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:173
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:220
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""

#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr ""

#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:108
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""

#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""

#: kbpickicondlg.moc.cpp:34 kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr ""

#: kbswitchapp.moc.cpp:34 kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr ""

#: kbswitchintf.moc.cpp:34 kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr ""

#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr ""

#: kbswitchtrayicon.moc.cpp:34 kbswitchtrayicon.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchTrayIcon"
msgstr ""

#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr ""

#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr ""

#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr ""

#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr ""

#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr ""

#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr ""

#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr ""

#: singlewindowwatcher.moc.cpp:34 singlewindowwatcher.moc.cpp:42
msgid "SingleWindowWatcher"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: windowclasswatcher.moc.cpp:34 windowclasswatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowClassWatcher"
msgstr ""

#: windowwatcher.moc.cpp:34 windowwatcher.moc.cpp:42
msgid "WindowWatcher"
msgstr ""

#: xkeyboard.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""

#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""

#: xkeyboard.moc.cpp:34 xkeyboard.moc.cpp:42
msgid "XKeyboard"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: