[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS#447428] po-debconf://gpsd/fr.po



Un fuzzy introduit par le mainteneur qui a corrigé le style d'écriture
d'un template. Pas de conséquence sur la traduction, vu le style
parfait que nous utilisons déjà..:-)

C'était un fichier de Jean-Luc Coulon qui est OK pour qu'on "assure"
temporairement sur ses traduction.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#<bugnr>] : 
        « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
        Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: