[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFC] mplayer



On Fri, Oct 19, 2007 at 08:20:57AM +0200, Christian Perrier wrote:
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.

Et voilà.


[Doh! Désolé pour le message perso à Christian.]

# Translation of mplayer debconf templates to French
# Copyright (C) 2006 Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>
# This file is distributed under the same license as the mplayer package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mennucc1@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Detailed configuration needed for each user"
msgstr "Configuration détaillée par utilisateur"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it "
"may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
msgstr ""
"Les performances de MPlayer dépendent énormément du matériel. Jouer sur les "
"options pour chaque machine peut donc les améliorer."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr ""
"Vous pouvez lire la documentation qui est fournie dans le paquet « mplayer-"
"doc »."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine "
"options in  ~/.mplayer/config."
msgstr ""
"Certaines options globales au système vont être réglée dans le fichier /etc/"
"mplayer/mplayer.conf, et pourront être adaptée par la suite. Chaque "
"utilisateur peut également définir ses options dans ~/.mplayer/config."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Faut-il remplacer le fichier de configuration existant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid ""
"An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not "
"contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a "
"generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old)."
msgstr ""
"Un fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existe déjà, mais il ne contient pas de "
"section créée automatiquement. Ce script peut créer un nouveau fichier. "
"L'ancien fichier sera alors renommé /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "Old configuration file kept"
msgstr "Le fichier de configuration existant sera conservé."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
msgstr ""
"Vous avez choisi de remplacer le fichier /etc/mplayer/mplayer.conf existant."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."
msgstr ""
"Ce fichier peut être généré automatiquement avec la commande « dpkg-"
"reconfigure mplayer »."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "Sortie vidéo de MPlayer :"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver "
"may be detected automatically or chosen manually."
msgstr ""
"MPlayer peut utiliser de nombreux pilotes de sortie vidéo. Les pilotes requis "
"peuvent être détectés automatiquement ou choisi manuellement."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry "
"matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', "
"choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
msgstr ""
"Si vous préférez choisir le pilote, vous devez le choisir parmi les pilotes "
"gérés par votre carte vidéo. Si aucun ne correspondent et que la carte "
"supporte « XV », choisissez cette option. La commande « xvinfo » peut être "
"utile pour cela."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the "
"'mplayer-doc' package for more details."
msgstr ""
"Veuillez lire le fichier /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html du "
"paquet « mplayer-doc » pour plus de détails."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "Binary codecs download"
msgstr "Téléchargement de codecs binaires"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "MPlayer supports most video formats without additional software."
msgstr "MPlayer gère la plupart des formats vidéos sans logiciel additionnel."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid ""
"Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or "
"Quicktime, can be supported by using binary codecs."
msgstr ""
"Certains formats vidéos, tels que Real 3.0 et 4.0, Windows Media 9 ou encore "
"Quicktime, peuvent être gérés en utilisant des codecs binaires."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid ""
"As such codecs are not free software, they are not distributed with this "
"package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/"
"binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading them "
"from the MPlayer web site."
msgstr ""
"Comme ces codecs ne sont pas libres, ils ne sont pas distributés dans ce "
"paquet, mais ils peuvent être téléchargés gratuitement. Le script « /usr/"
"share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh » fourni dans le paquet peut vous "
"assister pour les télécharger du site Web de MPlayer."

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "DVD device name:"
msgstr "Nom du fichier de périphérique DVD :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "Please enter the name of the device for your DVD player, if any."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de périphérique de votre lecteur DVD, si vous en "
"possédez un."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid "Font for On Screen Display:"
msgstr "Police pour l'affichage OSD :"

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display"
msgstr ""
"Aucune police TrueType n'a été trouvée pour l'affichage à l'écran (OSD : On "
"Screen Display)"

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid ""
"MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature."
msgstr ""
"Au moins une police TrueType doit être installée pour que la fonction OSD (On "
"Screen Display) fonctionne."

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid ""
"You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' or "
"'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by running "
"'dpkg-reconfigure mplayer')."
msgstr ""
"Vous devriez installer un paquet contenant des polices TrueType, tel que "
"« ttf-freefont », « ttf-bitstream-vera » ou « msttcorefonts », avant de "
"reconfigurer MPlayer avec la commande « dpkg-reconfigure mplayer »."

Reply to: