[RFR2] po4a://manpages-fr/man3t-z/fr.po
On Sun, Sep 23, 2007 at 12:18:48AM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour des pages de manuel man3t-z, pour relecture.
Une nouvelle mise à jour.
--
Nekral
Index: po4a/man3t-z/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man3t-z/po/fr.po (révision 1232)
+++ po4a/man3t-z/po/fr.po (copie de travail)
@@ -5,13 +5,13 @@
# Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 2006
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-08 11:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-22 14:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-06 11:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-06 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -661,7 +662,16 @@
# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/tcgetsid.3:23 manpages-dev/C/man3/unlockpt.3:4
+#: manpages-dev/C/man3/tcgetsid.3:23 manpages-dev/C/man3/telldir.3:28
+#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:23 manpages-dev/C/man3/termios.3:41
+#: manpages-dev/C/man3/tgamma.3:6 manpages-dev/C/man3/timegm.3:23
+#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:27 manpages-dev/C/man3/trunc.3:23
+#: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:26 manpages-dev/C/man3/tzset.3:31
+#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:23 manpages-dev/C/man3/unlocked_stdio.3:23
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:31 manpages-dev/C/man3/wcscasecmp.3:13
+#: manpages-dev/C/man3/wcsncasecmp.3:13 manpages-dev/C/man3/wcsnlen.3:13
+#: manpages-dev/C/man3/wcsnrtombs.3:13 manpages-dev/C/man3/wcswidth.3:13
+#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:23 manpages-dev/C/man3/wprintf.3:14
#, no-wrap
-msgid "2003-01-30"
-msgstr "30 janvier 2003"
+msgid "2007-07-26"
+msgstr "26 juillet 2007"
@@ -672,11 +682,11 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/tcgetsid.3:29
+msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>"
+msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tcgetsid.3:31
msgid "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>termios.hE<gt>>"
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/tcgetsid.3:31
msgid "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
msgstr "B<pid_t tcgetsid(int >I<fd>B<);>"
@@ -738,7 +753,6 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:28
-#, no-wrap
-msgid "1993-03-31"
-msgstr "31 mars 1993"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:31
msgid "telldir - return current location in directory stream"
msgstr "telldir - Obtenir la position actuelle dans un flux répertoire"
@@ -761,21 +770,29 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:42
+#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:41 manpages-dev/C/man3/tempnam.3:36
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:79 manpages-dev/C/man3/tgamma.3:23
+#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:38 manpages-dev/C/man3/toascii.3:40
+#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:42 manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:40
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:48 manpages-dev/C/man3/ualarm.3:36
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:44 manpages-dev/C/man3/wordexp.3:36
+#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:37
+msgid ""
+"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
+msgstr ""
+"Exigences pour les macros de test de fonctionnalité de la glibc (consultez "
+"B<feature_test_macros>(7)) :"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:45
+msgid "B<telldir>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "B<telldir>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:50
msgid ""
"The B<telldir>() function returns the current location associated with the "
"directory stream I<dir>."
msgstr ""
"La fonction B<telldir>() renvoie la position actuelle du pointeur d'un flux "
"répertoire I<dir>."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/telldir.3:50
msgid ""
"On success, the B<telldir>() function returns the current location in the "
"directory stream. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"La fonction B<telldir>() renvoie l'emplacement actuel dans le flux "
"répertoire. En cas d'erreur, -1 est renvoyé, et I<errno> contient le code "
"d'erreur."
@@ -806,7 +834,6 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:23
-#, no-wrap
-msgid "1999-06-14"
-msgstr "14 juin 1999"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:26
msgid "tempnam - create a name for a temporary file"
msgstr "tempnam - Créer un nom de fichier temporaire"
@@ -830,25 +852,23 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:46
+#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:40
+msgid "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+msgstr "B<tempnam>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:54
msgid ""
"The B<tempnam>() function returns a pointer to a string that is a valid "
"filename, and such that a file with this name did not exist when B<tempnam>"
"() checked. The filename suffix of the pathname generated will start with "
"I<pfx> in case I<pfx> is a non-NULL string of at most five bytes. The "
"directory prefix part of the pathname generated is required to be "
"`appropriate' (often that at least implies writable)."
msgstr ""
"La fonction B<tempnam>() renvoie un pointeur sur un nom de fichier valide, "
"en s'assurant qu'aucun fichier de ce nom n'existe au moment de son "
"invocation. Le nom du fichier commence par le I<préfixe> si celui-ci n'est "
"pas NULL et contient jusqu'à cinq caractères. Le chemin d'accès devant le "
"nom du fichier sera obligatoirement «\\ approprié\\ » (ce qui implique au "
"minimum qu'on puisse y écrire)."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/tempnam.3:49
msgid ""
"Attempts to find an appropriate directory go through the following steps:"
msgstr ""
"L'ordre de recherche du répertoire pour placer le fichier est le suivant\\ :"
@@ -1045,14 +1072,19 @@
# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/termios.3:41 manpages-dev/C/man3/undocumented.3:29
-#, no-wrap
-msgid "2004-10-31"
-msgstr "31 octobre 2004"
-
-# type: TH
#: manpages-dev/C/man3/termios.3:41 manpages-dev/C/man3/ttyname.3:26
#: manpages-dev/C/man3/ulimit.3:27 manpages-dev/C/man3/undocumented.3:29
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/termios.3:46
msgid ""
"termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
"cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
"get and set terminal attributes, line control, get and set baud rate"
msgstr ""
"termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, "
"cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed, cfsetspeed - "
"Configuration du terminal"
@@ -1152,16 +1173,15 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/termios.3:78
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:85
+msgid "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>(): _BSD_SOURCE"
+msgstr "B<cfsetspeed>(), B<cfmakeraw>() : _BSD_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:88
msgid ""
"The termios functions describe a general terminal interface that is provided "
"to control asynchronous communications ports."
msgstr ""
"Les fonctions termios établissent une interface générale pour les terminaux, "
"permettant de contrôler les ports de communication asynchrone."
# type: SS
#: manpages-dev/C/man3/termios.3:78
#, no-wrap
msgid "The termios structure"
msgstr "La structure termios"
@@ -1866,19 +1892,21 @@
# type: Plain text
#. [requires _BSD_SOURCE or _SVID_SOURCE or _XOPEN_SOURCE]
#. glibc is probably now wrong to allow
-#: manpages-dev/C/man3/termios.3:374
+#. Define
+#. .B _XOPEN_SOURCE
+#. to expose
+#. .BR XCASE .
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:384
msgid ""
"(not in POSIX; not supported under Linux) If B<ICANON> is also set, "
"terminal is uppercase only. Input is converted to lowercase, except for "
"characters preceded by \\e. On output, uppercase characters are preceded by "
-"\\e and lowercase characters are converted to uppercase. Define "
-"B<_XOPEN_SOURCE> to expose B<XCASE>."
+"\\e and lowercase characters are converted to uppercase."
msgstr ""
"(Pas dans POSIX, non supporté sous Linux) Si B<ICANON> est indiqué "
"également, le terminal est en mode majuscule uniquement. Les entrées sont "
"converties en minuscules, sauf pour les caractères précédés par \\e. En "
"sortie, les caractères majuscules sont précédés par \\e et les minuscules "
-"sont converties en majuscules. Définissez B<_XOPEN_SOURCE> pour obtenir "
-"B<XCASE>."
+"sont converties en majuscules."
@@ -2308,16 +2336,15 @@
-# NOTE: too much B<...>
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/termios.3:575
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:586
msgid ""
"(not in POSIX; not supported under Linux; 031, EM, Ctrl-Y) Delayed suspend "
"character: send B<SIGTSTP> signal when the character is read by the user "
-"program. Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG are set, and the system "
-"supports> job control, and then not passed as input."
+"program. Recognized when B<IEXTEN> and B<ISIG> are set, and the system "
+"supports job control, and then not passed as input."
msgstr ""
"(Pas dans POSIX et non supporté sous Linux\\ ; 031, EM, Ctrl-Y) Caractère de "
"suspension retardée. Envoie le signal B<SIGTSTP> quand le caractère est lu "
"par le programme utilisateur. Reconnu quand B<IEXTEN> et B<ISIG> sont "
"actifs, et quand le système supporte le contrôle des processus, et non "
"transmis en entrée."
@@ -3062,10 +3089,6 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/termios.3:957
-msgid ""
-"B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<feature_test_macros>(7), "
-"B<setserial>(8)"
-msgstr ""
-"B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<feature_test_macros>(7), "
-"B<setserial>(8)"
+#: manpages-dev/C/man3/termios.3:967
+msgid "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
+msgstr "B<stty>(1), B<console_ioctl>(4), B<tty_ioctl>(4), B<setserial>(8)"
@@ -3077,7 +3100,6 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/tgamma.3:6
-#, no-wrap
-msgid "2004-11-15"
-msgstr "15 novembre 2004"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/tgamma.3:9
msgid "tgamma, tgammaf, tgammal - true gamma function"
msgstr "tgamma, tgammaf, tgammal - Véritables fonctions Gamma"
@@ -3108,6 +3125,10 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/tgamma.3:19 manpages-dev/C/man3/trunc.3:38
-msgid "Compile with I<-std=c99>; link with I<-lm>."
-msgstr "Compiler avec I<-std=c99> et ajouter I<-lm> à l'édition des liens."
+#: manpages-dev/C/man3/tgamma.3:31
+msgid ""
+"B<tgamma>(), B<tgammaf>(), B<tgammal>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
+"_ISOC99_SOURCE; or I<cc\\ -std=c99>"
+msgstr ""
+"B<tgamma>(), B<tgammaf>(), B<tgammal>() : _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
+"_ISOC99_SOURCE ; ou I<cc\\ -std=c99>"
@@ -3232,7 +3253,6 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2007-06-18"
-msgstr "18 juin 2007"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:26
msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
msgstr "timegm, timelocal - Fonctions réciproques de gmtime et localtime"
@@ -3261,19 +3276,15 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:42
+#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:43
+msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:52
msgid ""
"The functions B<timelocal>() and B<timegm>() are the inverses of "
"B<localtime>(3) and B<gmtime>(3)."
msgstr ""
"Les fonctions B<timelocal>() et B<timegm>() sont les réciproques de "
"B<localtime>(3) et B<gmtime>(3)."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/timegm.3:46
msgid ""
"These functions are non-standard GNU extensions that are also present on the "
"BSDs. Avoid their use; see NOTES."
msgstr ""
"Ces fonctions sont des extensions non standard de GNU qui sont également "
"présentes sur les BSD. Évitez de les utiliser ; consultez la section NOTES."
@@ -3667,7 +3687,6 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:27
-#, no-wrap
-msgid "1995-09-16"
-msgstr "16 septembre 1996"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:30
msgid "toascii - convert character to ASCII"
msgstr "toascii - Conversion en caractère ASCII"
@@ -3690,16 +3704,16 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:41
+#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:45
+msgid "B<toascii>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "B<toascii>() : _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:50
msgid ""
"B<toascii>() converts I<c> to a 7-bit I<unsigned char> value that fits into "
"the ASCII character set, by clearing the high-order bits."
msgstr ""
"B<toascii>() convertit I<c> en une valeur I<unsigned char> sur 7 bits, "
"entrant dans le jeu de caractères ASCII, ceci en effaçant les bits de poids "
"fort."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/toascii.3:43
msgid "The value returned is that of the converted character."
msgstr "La valeur renvoyée est le caractère ASCII."
@@ -4026,7 +4043,6 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2001-05-31"
-msgstr "31 mai 2001"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:26
msgid "trunc, truncf, truncl - round to integer, towards zero"
msgstr "trunc, truncf, truncl - Arrondir à l'entier le plus proche vers zéro"
@@ -4055,19 +4066,19 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:41
+#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:50
+msgid ""
+"B<trunc>(), B<truncf>(), B<truncl>(): _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
+"_ISOC99_SOURCE; or I<cc\\ -std=c99>"
+msgstr ""
+"B<trunc>(), B<truncf>(), B<truncl>() : _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
+"_ISOC99_SOURCE ; ou I<cc\\ -std=c99>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:54
msgid ""
"These functions round I<x> to the nearest integer not larger in absolute "
"value."
msgstr ""
"Ces fonctions arrondissent leur argument à l'entier le plus proche dont la "
"valeur absolue est inférieure ou égale à la valeur absolue de l'argument."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/trunc.3:44
msgid ""
"The rounded integer value. If I<x> is integral, infinite or NaN, I<x> "
"itself is returned."
msgstr ""
"La valeur arrondie. Si I<x> est entier, infini, ou NaN, la valeur renvoyée "
"est I<x> lui-même."
@@ -4657,6 +4677,6 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:32
-msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems */"
-msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* sur les systèmes BSD */"
+msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* on BSD-like systems, and Linux */"
+msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* sur les systèmes BSD et Linux */"
@@ -4672,17 +4692,19 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:40
+#: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:45
+msgid ""
+"B<ttyslot>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE_EXTENDED && !\\ _XOPEN_SOURCE\\ "
+"E<gt>=\\ 500)"
+msgstr ""
+"B<ttyslot>() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE_EXTENDED && !\\ _XOPEN_SOURCE\\ "
+"E<gt>=\\ 500)"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:50
msgid ""
"The legacy function B<ttyslot>() returns the index of the current user's "
"entry in some file."
msgstr ""
"La fonction B<ttyslot>() renvoie la position de l'entrée du terminal en "
"cours dans un fichier."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/ttyslot.3:43
msgid "Now \"What file?\" you ask. Well, let's first look at some history."
msgstr ""
"«\\ Dans quel fichier\\ ?\\ » demandez-vous... Bonne question\\ ; voyons un "
"peu d'histoire."
@@ -4851,7 +4880,9 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:31
-#, no-wrap
-msgid "2001-11-13"
-msgstr "13 novembre 2001"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:34
msgid ""
"tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
msgstr ""
"tzset, tzname, timezone, daylight - Initialiser des données pour les "
"conversions de temps"
@@ -4883,37 +4906,40 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:56
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:52
+msgid "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "B<tzset>() : _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:55
+msgid "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "I<tzname> : _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:58
+msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "I<timezone> : _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:61
+msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "I<daylight> : _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:73
msgid ""
"The B<tzset>() function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
"environment variable. This function is automatically called by the other "
"time conversion functions that depend on the time zone. In a SysV-like "
"environment it will also set the variables I<timezone> (seconds West of GMT) "
"and I<daylight> (0 if this time zone does not have any daylight saving time "
"rules, non-zero if there is a time during the year when daylight saving time "
"applies)."
msgstr ""
"La fonction B<tzset>() initialise la variable I<tzname> en utilisant la "
"variable d'environnement B<TZ>. Cette fonction est appelée automatiquement "
"par les autres fonctions de conversion dépendant du fuseau horaire. Dans un "
"environnement type Système\\ V, elle remplira également les variables "
"I<timezone> (secondes à l'ouest de Greenwich) et I<daylight> (0 si le fuseau "
"n'a pas de changement d'heure saisonnier, une valeur non nulle s'il y a des "
"périodes durant l'année où le changement horaire s'applique)."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/tzset.3:68
msgid ""
"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
"variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
"time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
"system timezone directory (see below). (One also often sees I</etc/"
"localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
"directory.)"
msgstr ""
"Si la variable B<TZ> n'apparaît pas dans l'environnement, I<tzname> est "
"initialisée avec la meilleure approximation possible de l'heure locale, "
"comme indiqué dans le fichier I<localtime>, au format B<tzfile>(5), se "
"trouvant dans le répertoire système des fuseaux horaires (voir plus bas). "
"(on utilise souvent I</etc/localtime> ici, en tant que lien symbolique vers "
"le répertoire système des fuseaux horaires)."
@@ -5214,7 +5257,6 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2003-07-24"
-msgstr "24 juillet 2003"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:26
msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
msgstr "ualarm - Programmer un signal après un nombre donné de microsecondes"
@@ -5225,17 +5262,12 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:30
-#, no-wrap
-msgid ""
-"B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* Or: #define _BSD_SOURCE */>\n"
-"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
-msgstr ""
-"B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* ou: #define _BSD_SOURCE */>\n"
-"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
-
-# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:32
+#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:31
#, no-wrap
msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<intervalle>B<);>\n"
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:44
msgid ""
"The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
"invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
@@ -5241,22 +5268,19 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:44
+#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:40
+msgid "B<ualarm>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<ualarm>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:51
msgid ""
"The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
"invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
"may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
"processing the call or by the granularity of system timers."
msgstr ""
"La fonction B<ualarm>() programme le signal B<SIGALRM> pour qu'il soit "
"envoyé au processus appelant après (au moins) I<usecs> microsecondes. Le "
"délai peut être légèrement allongé par la charge système, par le temps passé "
"à traiter l'appel système, ou par la granularité des timers système."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:48
msgid ""
"Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
msgstr ""
"À moins d'être capturé ou ignoré, le signal B<SIGALRM> terminera le "
"processus."
@@ -5352,10 +5384,10 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:116
+#: manpages-dev/C/man3/ualarm.3:122
msgid ""
"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
-"(2), B<usleep>(3), B<feature_test_macros>(7), B<time>(7)"
+"(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
msgstr ""
"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
-"(2), B<usleep>(3), B<feature_test_macros>(7), B<time>(7)"
+"(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
@@ -5491,6 +5523,7 @@
+# type: TH
+#: manpages-dev/C/man3/undocumented.3:29
+#, no-wrap
+msgid "2004-10-31"
+msgstr "31 octobre 2004"
+
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/undocumented.3:32
msgid "none - undocumented library functions"
msgstr "aucun - Fonctions non documentées de la bibliothèque C."
@@ -5756,7 +5791,10 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/unlocked_stdio.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2001-10-18"
-msgstr "18 octobre 2001"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/unlocked_stdio.3:27
msgid ""
"getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked, - non-"
"locking stdio functions"
msgstr ""
"getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - Fonctions "
"stdio non bloquantes"
@@ -5785,11 +5814,11 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/unlocked_stdio.3:38
#, no-wrap
msgid ""
-"B<#define _BSD_SOURCE> /* or _SVID_SOURCE or _GNU_SOURCE */\n"
+"B<#define _BSD_SOURCE> /* or _SVID_SOURCE */\n"
"B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr ""
-"B<#define _BSD_SOURCE> /* ou _SVID_SOURCE ou _GNU_SOURCE */\n"
+"B<#define _BSD_SOURCE> /* ou _SVID_SOURCE */\n"
"B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
@@ -5930,6 +5961,7 @@
+# type: TH
+#: manpages-dev/C/man3/unlockpt.3:4
+#, no-wrap
+msgid "2003-01-30"
+msgstr "30 janvier 2003"
+
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/unlockpt.3:7
msgid "unlockpt - unlock a pseudo-terminal master/slave pair"
msgstr "unlockpt - Déverrouiller une paire de pseudo-terminaux maître/esclave"
@@ -6098,7 +6135,7 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:31
-#, no-wrap
-msgid "2007-02-01"
-msgstr "1er février 2007"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:34
msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
msgstr ""
"usleep - Interrompre le programme durant un nombre donné de microsecondes"
@@ -6110,13 +6141,12 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:37
-#, no-wrap
-msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* Or: #define _BSD_SOURCE */>\n"
-msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* ou : #define _BSD_SOURCE */>\n"
-
-# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:41
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:39
#, no-wrap
msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:50
msgid ""
"The B<usleep>() function suspends execution of the calling process for (at "
"least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
@@ -6122,19 +6147,19 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:50
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:48
+msgid "B<usleep>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+msgstr "B<usleep>() : _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:56
msgid ""
"The B<usleep>() function suspends execution of the calling process for (at "
"least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
"system activity or by the time spent processing the call or by the "
"granularity of system timers."
msgstr ""
"La fonction B<usleep>() suspend l'exécution du programme appelant durant (au "
"moins) I<usec> microsecondes. La période de sommeil peut être allongée par "
"la charge système, par le temps passé à traiter l'appel de fonction, ou par "
"la granularité des temporisations système."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:52
msgid "0 on success, -1 on error."
msgstr "0 en cas de succès, -1 en cas d'erreur."
@@ -6192,18 +6222,17 @@
# type: Plain text
-# NOTE: \&. => \&...
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:93
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:99
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"\\&...\n"
" unsigned int usecs;\n"
-"\\&.\n"
+"\\&...\n"
" usleep(usecs);\n"
msgstr ""
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"\\&...\n"
" unsigned int usecs;\n"
"\\&...\n"
" usleep(usecs);\n"
@@ -6222,10 +6251,10 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:119
+#: manpages-dev/C/man3/usleep.3:124
msgid ""
"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
-"(2), B<ualarm>(3), B<sleep>(3), B<feature_test_macros>(7), B<time>(7)"
+"(2), B<ualarm>(3), B<sleep>(3), B<time>(7)"
msgstr ""
"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
-"(2), B<ualarm>(3), B<sleep>(3), B<feature_test_macros>(7), B<time>(7)"
+"(2), B<ualarm>(3), B<sleep>(3), B<time>(7)"
@@ -7904,20 +7933,17 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wcswidth.3:21
+#: manpages-dev/C/man3/wcswidth.3:20 manpages-dev/C/man3/wcwidth.3:20
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _XOPEN_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _XOPEN_SOURCE>\n"
+"B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/wcswidth.3:22
#, no-wrap
msgid "B<int wcswidth(const wchar_t *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
msgstr "B<int wcswidth(const wchar_t *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/wcswidth.3:31
msgid ""
"The B<wcswidth>() function returns the number of columns needed to "
"represent the wide-character string pointed to by I<s>, but at most I<n> "
"wide characters. If a non-printable wide character occurs among these "
"characters, -1 is returned."
msgstr ""
"La fonction B<wcswidth>() renvoie le nombre de colonnes nécessaires pour "
"afficher le contenu de la chaîne de caractères larges pointée par I<s>, en "
"se limitant à I<n> caractères larges au maximum. Si un caractère non "
"affichable est rencontré, elle renvoie -1."
@@ -8312,17 +8351,20 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wcwidth.3:20
-#, no-wrap
-msgid ""
-"B<#define _XOPEN_SOURCE>\n"
-"B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
-msgstr ""
-"B<#define _XOPEN_SOURCE>\n"
-"B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
-
-# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/wcwidth.3:22
#, no-wrap
msgid "B<int wcwidth(wchar_t >I<c>B<);>\n"
msgstr "B<int wcwidth(wchar_t >I<c>B<);>\n"
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/wcwidth.3:32
msgid ""
"The B<wcwidth>() function returns the number of columns needed to represent "
"the wide character I<c>. If I<c> is a printable wide character, the value "
"is at least 0. If I<c> is L'\\e0', the value is 0. Otherwise -1 is "
"returned."
msgstr ""
"La fonction B<wcwidth>() renvoie le nombre de colonnes nécessaires pour "
"représenter le caractère large I<c>. Si I<c> est un caractère large "
"imprimable, la valeur est au moins 0. Si I<c> est L'\\e0', la valeur "
"renvoyée est 0. Sinon -1 est renvoyé."
@@ -8598,7 +8627,8 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:23
-#, no-wrap
-msgid "2003-11-11"
-msgstr "11 novembre 2003"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:26
msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
msgstr ""
"wordexp, wordfree - Effectuer l'expansion de mots à la manière d'un shell "
"POSIX"
@@ -8628,36 +8651,30 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:66
+#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:41
+msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
+msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>() : _XOPEN_SOURCE"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:75
msgid ""
"The function B<wordexp>() performs a shell-like expansion of the string "
"I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>. The data "
"type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
"I<we_wordv>, and I<we_offs>. The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
"gives the number of words in the expansion of I<s>. The field I<we_wordv> "
"is a I<char **> that points to the array of words found. The field "
"I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
"used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
"that should be filled with NULLs."
msgstr ""
"La fonction B<wordexp>() effectue une expansion de type shell de la chaîne "
"I<s> et retourne le résultat dans la structure pointée par I<p>. Le type de "
"données I<wordexp_t> est une structure qui possède au moins les membres "
"I<we_wordc>, I<we_wordv>, et I<we_offs>. Le membre I<we_wordc> est de type "
"I<size_t> et donne le nombre de mots dans l'expansion de I<s>. Le membre "
"I<we_wordv> est de type I<char **> et pointe sur le tableau des mots "
"trouvés. Le membre I<we_offs> de type I<size_t> est quelquefois (suivant "
"I<flags>, voir plus loin) utilisé pour indiquer le nombre d'éléments du "
"tableau I<we_wordv> qui devraient être remplis initialement avec le "
"caractère NULL."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/wordexp.3:74
msgid ""
"The function B<wordfree>() frees the allocated memory again. More "
"precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
"and the strings that points to."
msgstr ""
"La fonction B<wordfree>() libère la mémoire nouvellement allouée. Plus "
"précisément, elle ne libère pas son argument mais libère le tableau "
"I<we_wordv> ainsi que les chaînes vers lesquelles il pointe."
@@ -8995,7 +9023,10 @@
-# type: TH
-#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:14
-#, no-wrap
-msgid "1999-11-20"
-msgstr "20 novembre 1999"
-
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:18
msgid ""
"wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-"
"character output conversion"
msgstr ""
"wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - Formater des "
"chaînes de caractères larges"
@@ -9034,21 +9056,30 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:29
-#, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
-
-# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:34
+#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:32
#, no-wrap
msgid ""
"B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
"B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
"B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
"B< const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
"B<int vfwprintf(FILE *>I<flux>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
"B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<lngmax>B<,>\n"
"B< const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:44
msgid ""
"The B<wprintf>() family of functions is the wide-character equivalent of "
"the B<printf>(3) family of functions. It performs formatted output of wide "
"characters."
msgstr ""
"La famille de fonctions B<wprintf>() est l'équivalent pour les caractères "
"larges de la famille de fonctions B<printf>(3). Elle réalise une mise en "
"forme des caractères larges."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:54
msgid ""
"The B<wprintf>() and B<vwprintf>() functions perform wide-character output "
@@ -9054,24 +9070,27 @@
# type: Plain text
-#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:44
+#. .BR wprintf (),
+#. .BR fwprintf (),
+#. .BR swprintf (),
+#. .BR vwprintf (),
+#. .BR vfwprintf (),
+#. .BR vswprintf ():
+#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:49
+msgid ""
+"All functions described on this page: _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
+"_ISOC99_SOURCE; or I<cc\\ -std=c99>"
+msgstr ""
+"Toutes les fonctions décrites dans cette page : _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
+"_ISOC99_SOURCE ; ou I<cc\\ -std=c99>"
+
+# type: Plain text
+#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:59
msgid ""
"The B<wprintf>() family of functions is the wide-character equivalent of "
"the B<printf>(3) family of functions. It performs formatted output of wide "
"characters."
msgstr ""
"La famille de fonctions B<wprintf>() est l'équivalent pour les caractères "
"larges de la famille de fonctions B<printf>(3). Elle réalise une mise en "
"forme des caractères larges."
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man3/wprintf.3:54
msgid ""
"The B<wprintf>() and B<vwprintf>() functions perform wide-character output "
"to I<stdout>. I<stdout> must not be byte oriented; see function B<fwide>"
"(3) for more information."
msgstr ""
"Les fonctions B<wprintf>() et B<vwprintf>() réalisent le traitement et la "
"sortie de chaînes de caractères larges sur I<stdout>. I<stdout> ne doit pas "
"être orienté caractères (voir la fonction B<fwide>(3) pour plus "
"d'informations)."
@@ -10393,9 +10424,69 @@
+# type: TH
+#~ msgid "1993-03-31"
+#~ msgstr "31 mars 1993"
+
+# type: TH
+#~ msgid "1999-06-14"
+#~ msgstr "14 juin 1999"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2004-11-15"
+#~ msgstr "15 novembre 2004"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid "Compile with I<-std=c99>; link with I<-lm>."
+#~ msgstr "Compiler avec I<-std=c99> et ajouter I<-lm> à l'édition des liens."
+
+# type: TH
+#~ msgid "2007-06-18"
+#~ msgstr "18 juin 2007"
+
+# type: TH
+#~ msgid "1995-09-16"
+#~ msgstr "16 septembre 1996"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2001-05-31"
+#~ msgstr "31 mai 2001"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2001-11-13"
+#~ msgstr "13 novembre 2001"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2003-07-24"
+#~ msgstr "24 juillet 2003"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid ""
+#~ "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* Or: #define _BSD_SOURCE */>\n"
+#~ "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* ou: #define _BSD_SOURCE */>\n"
+#~ "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2001-10-18"
+#~ msgstr "18 octobre 2001"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2007-02-01"
+#~ msgstr "1er février 2007"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* Or: #define _BSD_SOURCE */>\n"
+#~ msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE 500 /* ou : #define _BSD_SOURCE */>\n"
+
+# type: TH
+#~ msgid "2003-11-11"
+#~ msgstr "11 novembre 2003"
+
+# type: TH
+#~ msgid "1999-11-20"
+#~ msgstr "20 novembre 1999"
+
+# type: Plain text
+#~ msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
+#~ msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
+
# type: Plain text
#~ msgid "Not in POSIX.1-2001. Present on the BSDs."
#~ msgstr "Pas dans POSIX.1-2001. Présentes dans les BSD."
# type: SH
#~ msgid "HISTORY"
#~ msgstr "HISTORIQUE"
Reply to: