[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://adduser/fr.po 5f1u



oui en RFR c'est mieux :)

Je n'ai (relu | corrigé | traduit) que les fuzzy que j'ai d'ailleurs
laissés en fuzzy.

merci aux relecteurs.

geoffroy
# French (fr) translation of adduser
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005.
# Aurélien Ricard <r.aurelien@wanadoo.fr>, 2006.
# Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 16:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 00:51+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n"
"sur le système.\n"

#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n"

#: ../adduser:179
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:184
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:188
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe "
"déjà.\n"

#: ../adduser:190
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas "
"accessible : %s\n"

#: ../adduser:252
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n"

#: ../adduser:258
#, fuzzy, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n"

#: ../adduser:264
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe « %s » existe déjà mais a un identifiant différent.\n"
"Abandon.\n"

#: ../adduser:268 ../adduser:298
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:276
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n"
"(FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:277 ../adduser:307
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:282 ../adduser:311
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Ajout du groupe « %s » (identifiant %d)...\n"

#: ../adduser:287 ../adduser:316 ../adduser:341 ../deluser:345 ../deluser:382
#: ../deluser:419
msgid "Done.\n"
msgstr "Terminé.\n"

#: ../adduser:296 ../adduser:767
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:306
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n"
"(FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:325 ../deluser:224 ../deluser:391
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:327 ../adduser:566 ../adduser:774 ../deluser:353 ../deluser:394
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:330 ../adduser:570
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:335 ../adduser:576
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n"

#: ../adduser:351
#, fuzzy, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon.\n"

#: ../adduser:355
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent.\n"
"Abandon.\n"

#: ../adduser:369
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n"
"l'intervalle %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:370 ../adduser:382 ../adduser:462 ../adduser:474
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:381
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n"
"(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:386 ../adduser:392 ../adduser:478 ../adduser:484
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ../adduser:394
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur système « %s » (identifiant : %d)...\n"

#: ../adduser:399
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (identifiant : %d)...\n"

#: ../adduser:406
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr ""
"Ajout du nouvel utilisateur « %s » (identifiant : %d) avec le\n"
"groupe « %s »...\n"

#: ../adduser:424 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr ""
"« %s » a renvoyé le code d'erreur %d.\n"
"Abandon.\n"

#: ../adduser:426 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "« %s » a terminé avec le signal %d. Abandon.\n"

#: ../adduser:428
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"La commande « %s » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que\n"
"les mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La\n"
"fin de validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création\n"
"se poursuit.\n"

#: ../adduser:453
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s »...\n"

#: ../adduser:461
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n"
"l'intervalle %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:473
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n"
"(FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:489
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%d)...\n"

#: ../adduser:496
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%d) avec le groupe « %s »...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:520
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Autorisation refusée\n"

#: ../adduser:521
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinaison d'options incompatibles\n"

#: ../adduser:522
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "échec, aucune action effectuée\n"

#: ../adduser:523
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "échec, le fichier « passwd » est manquant\n"

#: ../adduser:524
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "fichier « passwd » en cours d'utilisation, réessayez\n"

#: ../adduser:525
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argument invalide pour cette option\n"

#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:530
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "Essayer à nouveau ? [O/n] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:556
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "Ces informations sont-elles correctes ? [o/N] "

#: ../adduser:563
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » aux groupes supplémentaires...\n"

#: ../adduser:589
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Définition du quota pour l'utilisateur « %s » à partir des valeurs\n"
"de l'utilisateur « %s »...\n"

#: ../adduser:626
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Répertoire personnel « %s » non créé.\n"

#: ../adduser:629
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel « %s » existe déjà.\n"
"Pas de copie des fichiers depuis « %s ».\n"

#: ../adduser:635
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à\n"
"l'utilisateur que vous êtes en train de créer.\n"

#: ../adduser:640
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Création du répertoire personnel « %s »...\n"

#: ../adduser:642
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "�chec de la création du répertoire personnel « %s » : %s.\n"

#: ../adduser:650
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »...\n"

#: ../adduser:652
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "échec du clonage (« fork ») de « find » : %s\n"

#: ../adduser:757
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:759
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:762
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant utilisateur %d est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:769
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %d est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:776
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %d n'existe pas.\n"

#: ../adduser:823
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Impossible de traiter %s.\n"
"Ce n'est ni un répertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique.\n"

#: ../adduser:843
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s : Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur ne peut comporter\n"
"que des lettres, des chiffres, le caractère « _ », des points, des arobases\n"
"« @ » et des tirets, mais ne peut pas commencer par un tiret (comme défini\n"
"dans le standard IEEE Std 1003.1-2001). Pour rester compatible avec les\n"
"comptes de machines Samba, le caractère « $ » est également accepté comme\n"
"caractère final.\n"

#: ../adduser:851
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur non conformes.\n"

#: ../adduser:855
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s : Veuillez choisir un nom d'utilisateur qui corresponde à l'expression\n"
"rationnelle définie par la variable de configuration « NAME_REGEX ». Vous\n"
"pouvez utiliser l'option --force-badname pour vous affranchir de cette\n"
"contrainte ou modifier la variable « NAME_REGEX ».\n"

#: ../adduser:871
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Choix d'un identifiant d'utilisateur entre %d et %d...\n"

#: ../adduser:889
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Choix d'un identifiant de groupe entre %d et %d...\n"

#: ../adduser:933
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Interrompu : %s\n"

#: ../adduser:935
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Suppression du répertoire « %s »...\n"

#: ../adduser:939 ../deluser:333
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n"

#: ../adduser:943 ../deluser:378
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Suppression du groupe « %s »...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:954
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Capture d'un SIG%s.\n"

#: ../adduser:959
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser version %s\n"
"\n"

#: ../adduser:960
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajouter un utilisateur ou un groupe au système\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>,\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:967 ../deluser:441
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n"
"la Free Software Foundation (version 2 ou toute autre version ultérieure\n"
"selon votre convenance).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE VALEUR MARCHANDE\n"
"ou d'ADAPTATION DANS UN BUT SP�CIFIQUE. Reportez-vous à la Licence\n"
"Publique Générale GNU pour plus de détails (voir dans\n"
"/usr/share/common-licenses/GPL).\n"

#: ../adduser:981
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home RÃ?P] [--shell INTERPRÃ?TEUR] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"    [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS]\n"
"    [--ingroup GROUPE | --gid ID] [--disabled-password]\n"
"    [--disabled-login] UTILISATEUR\n"
"  Ajout d'un utilisateur ordinaire\n"
"\n"
"adduser --system [--home RÃ?P] [--shell INTERPRÃ?TEUR] [--no-create-home]\n"
"    [--uid ID] [--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID]\n"
"    [--disabled-password] [--disabled-login] UTILISATEUR\n"
"  Ajout d'un utilisateur système\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUPE\n"
"addgroup [--gid ID] GROUPE\n"
"  Ajout d'un groupe\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUPE\n"
"  Ajout d'un groupe système\n"
"\n"
"adduser UTILISATEUR GROUPE\n"
"  Ajout d'un utilisateur existant dans un groupe existant\n"
"\n"
"Options générales :\n"
"  --quiet | -q         ne pas afficher l'avancement sur la sortie standard\n"
"  --force-badname      permettre les noms d'utilisateurs qui ne concordent\n"
"                       pas avec la variable de configuration NAME_REGEX\n"
"  --help | -h          afficher l'aide-mémoire\n"
"  --version | -v       afficher la version et le copyright\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser FICHIER comme fichier de configuration\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un\n"
"groupe du système.\n"

#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est permise après les noms.\n"

#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Nom du groupe à supprimer : "

#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Nom du compte utilisateur à supprimer : "

#: ../deluser:163
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files et\n"
"--backup, vous devez installer le paquet « perl-modules ».\n"
"Pour cela, utilisez la commande : apt-get install perl-modules.\n"

#: ../deluser:214
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » n'est pas un utilisateur système.\n"
"Abandon.\n"

#: ../deluser:218
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été\n"
"utilisée. Abandon.\n"

#: ../deluser:229
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Recherche de fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n"

#: ../deluser:232
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"échec du clonage (« fork ») de « mount » pour analyser les points de\n"
"montage : %s\n"

#: ../deluser:242
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr ""
"l'encapsulation (« pipe ») de la commande « mount » n'a pas pu être "
"fermée :\n"
"  %s\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder ou de supprimer « %s », qui est un point de\n"
"montage.\n"

#: ../deluser:258
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder ou supprimer « %s », il correspond à\n"
"%s.\n"

#: ../deluser:295
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer dans %s...\n"

#: ../deluser:318
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Suppression des fichiers...\n"

#: ../deluser:330
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Suppression de la crontab...\n"

#: ../deluser:336
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n"
msgstr ""
"Attention : Suppression du groupe « %s » car aucun utilisateur y appartient."

#: ../deluser:358
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Cette erreur ne devrait pas se produire.\n"

#: ../deluser:363
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Le groupe « %s » n'est pas un groupe système.\n"
"Abandon.\n"

#: ../deluser:367
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"

#: ../deluser:373
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » a toujours « %s » comme groupe principal.\n"

#: ../deluser:397
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Vous ne devriez pas supprimer l'utilisateur de son groupe principal.\n"

#: ../deluser:411
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n"

#: ../deluser:414
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Retrait de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n"

#: ../deluser:433
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser version %s\n"
"\n"

#: ../deluser:434
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Supprimer des utilisateurs et des groupes sur le système.\n"

#: ../deluser:436
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:438
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"« deluser » est basé sur « adduser » écrit par\n"
"  Guy Maor <maor@debian.org>,\n"
"  Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu> et\n"
"  Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:454
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser UTILISATEUR\n"
"  Suppression d'un utilisateur ordinaire du système\n"
"  Exemple : deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home        supprimer le répertoire personnel et l'emplacement\n"
"                       de réception du courriel (« mail spool ») de\n"
"                       l'utilisateur\n"
"  --remove-all-file    supprimer tous les fichiers dont l'utilisateur est\n"
"                       propriétaire\n"
"  --backup             sauvegarde des fichiers avant de les supprimer\n"
"  --backup-to <R�P>    répertoire de destination des sauvegardes. La valeur\n"
"                       par défaut est le répertoire actuel\n"
"  --system             ne supprimer l'utilisateur que si c'est un\n"
"                       utilisateur système\n"
"\n"
"delgroup GROUPE\n"
"deluser --group GROUPE\n"
"  Suppression d'un groupe du système\n"
"  Exemple : deluser --group etudiants\n"
"  --system             ne supprimer le groupe que si c'est un groupe\n"
"                       système\n"
"  --only-if-empty      ne supprimer le groupe que s'il est vide\n"
"\n"
"deluser UTILISATEUR GROUPE\n"
"  Retrait d'un utilisateur d'un groupe\n"
"  Exemple : deluser mike etudiants\n"
"\n"
"Options générales :\n"
"  --quiet | -q         ne pas afficher l'avancement sur la sortie standard\n"
"  --help | -h          afficher l'aide à l'utilisation du programme\n"
"  --version | -v       afficher le numéro de version et le copyright\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser FICHIER comme fichier de configuration\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "« %s » n'existe pas. Utilisation des valeurs par défaut.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Impossible d'analyser « %s », ligne %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variable « %s » inconnue en « %s », ligne %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Aucun programme « %s » dans $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "Le groupe « %s » existe déjà et n'est pas un groupe système.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur « %s » existe déjà comme utilisateur système.\n"
#~ "Abandon.\n"

Reply to: