Re: Le DDTP, c'est bon pour les vacances!
Hello,
Suite à ton message (et pas parce que je m'ennuie) j'ai envoyé un mail à :
pdesc@ddtp.debian.net avec comme sujet
GET n fr
Deux minutes plus tard je reçois la réponse avec comme sujet
GET 3 fr.ISO-8859-1 noguide
(pourquoi en 8859-1 et pas utf-8?)
et un fichier attaché nommé new.ddtp, donc voici la première partie :
# Source: bluez-utils
# Package(s): bluez-utils
# Prioritize: 48
# This Description is active
# This Description is owned
Description: Bluetooth tools and daemons
This package contains tools and system daemons for using Bluetooth devices.
.
BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source
project distributed under GNU General Public License (GPL).
.
More information is available at http://bluez.sourceforge.net/
Description-fr.ISO-8859-1: <trans>
<trans>
.
<trans>
.
Plus d'informations sont disponibles sur http://bluez.sourceforge.net/.
#
# other Descriptions of the bluez-utils package with a translation in fr:
#
Ensuite on me dit : Traduisez les parties non traduites qui sont marquées par
<trans> de chaque fichier joint. Et là ce n'est pas très clair ; je vois 3
<trans> qui se suivent, alors que j'aurais plutôt tendance à vouloir traduire
ce qui précède. Je ne comprends pas très bien cette « syntaxe », si quelqu'un
pouvait clarifier.
Merci et très bon week-end (pour ceux qui bossent) et bonnes vacances (pour
ceux qui les prennent)
--
steve
Reply to: