Jean-Christophe Helary <fusion@mx6.tiki.ne.jp> (03/08/2007): > Il faut savoir penser hors de la boite des fois. En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail, il me semble qu'il s'agit de la traduction du guide d'installation. > Tu penses que Debian contient l'intégralité des applications libres qui > servent à des professionnels (en l'occurrence traducteurs/localiseurs) ? Non. > Si tu cherches un peu plus, tu verra qu'il y a des tentatives pour > faire de OmegaT un paquet Debian. Si tu veux aider, soit le bienvenu. Il y a bien une ITP, fermée, sans lien vers un quelconque répertoire de travail. Par ailleurs, sur <http://www.omegat.org>, il est question d'un « suitable JRE », sans précision sur celui/ceux qui sont/seraient compatibles. Un google (probablement trop rapide) ne m'a pas renseigné. Classpath est-il suffisant ? > Même réponse. po2tmx fait partie du translate-toolkit, en python. Nicolas peut vouloir ajouter « tmx » dans sa description longue. J'avoue n'avoir pas sorti « apt-file », étant donné qu'on parlait déjà d'un outil dépendant de Java. > Tout à fait, simplement comme ils restent dans la boite Debian (cf tes > recherches plus haut) ils n'ont pas conscience qu'ils ne font > qu'utiliser une pelle une truelle et un seaux en version stable... Si sortir de la boîte Debian consiste à installer un outil qui dépend du Java de Sun (c'est celui qui est proposé dans le téléchargement OmegaT+JRE pour Linux), je comprends qu'« ils » restent avec leurs pelle, truelle et seau libres, et fonctionnant ailleurs que sous i386. -- Cyril Brulebois
Attachment:
pgpFCGtBpuVjm.pgp
Description: PGP signature