Le svn du D-I est en libre accès.
Un nouveau traducteur doit d'abord savoir les rudiments de Subversion
et pouvoir faire une copie du svn. C'est le plus gros de son
apprentissage.
Ensuite lire un texte dans un éditeur de texte, le modifier et
enregistrer ses modifications ne doit pas poser de problèmes
à quiconque voudrait traduire le manuel d'installation de Debian :-)
Puis il doit te demander les droits de commit dans le svn.
Tout cela vaut pour le mode po comme pour le mode source. Ma façon de
gérer la traduction du manuel n'interdit rien.
Je répète:
*le mode source est suffisamment compliqué à utiliser pour que
personne ne se préoccupe actuellement de cette traduction*
Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.
Il n'y a aucune relecture et, en gros, la traduction dépend d'un
traducteur et un seul. Et même si celui-ci se satisfait très bien du
mode XML à l'ancienne, avec la truelle, le seau et la pelle, ce n'est
pas forcément le cas de nos nouveaux contributeurs.