[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: Re: po://reportbug-ng/fr.po 51u



Bonjour,

il faut que tu l'envoies sur la liste (debian-l10n-french@lists.debian.org) 
avec, comme sujet du courriel "[RFR]po://reportbug-ng/fr.po 51u" pour qu'il y 
ait des relectures.

En fait il aurait fallu envoyer un "[ITT]po://reportbug-ng/fr.po 51u" pour 
indiquer que tu prenais la traduction en charge.

Guilhelm

----------  Message transmis  ----------

Subject: Re: po://reportbug-ng/fr.po 51u
Date: vendredi 22 juin 2007 13:17
From: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>
To: guilhelm.panaget@free.fr

Le vendredi 22 juin 2007 à 10:54 +0200, Guilhelm Panaget a écrit :
> Christian Perrier a écrit :
> >Eh bien alors ?
> >
> >Bastian Venthur vient de blogguer plusieurs fois sur reportbug-ng et
> >on n'a toujours rien fait, nous.
>
> Je veux bien le prendre... il y a urgence ?
>
> Guilhelm

Le paquet est prêt mais je ne sais pas l'envoyer. Coup de main
apprécier.

Merci.

Bob.

-------------------------------------------------------
# French translation of reportbug-ng
# This file is distributed under the same license as the report-ng package.
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007.
# Cyrille Bollu <cyrille.bollu@scarlet.be>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.05.28\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-27 13:41+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-29 09:12+CEST\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"

#: ui/MainWindow.py:195 ui/MainWindow.py:233
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: ui/MainWindow.py:197 ui/MainWindow.py:234
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ui/MainWindow.py:199 ui/MainWindow.py:235
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"

#: ui/MainWindow.py:225
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ui/MainWindow.py:226
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Veuillez indiquer un nom de paquet ou une expression de filtrage"

#: ui/MainWindow.py:227
msgid "&Additional Info"
msgstr "&Informations supplémentaires"

#: ui/MainWindow.py:228
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: ui/MainWindow.py:229
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr ""
"Fournit des informations supplémentaires pour le rapport de bogue actuel"

#: ui/MainWindow.py:230
msgid "&New Bugreport"
msgstr "&Nouveau rapport de bogue"

#: ui/MainWindow.py:231
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+I"

#: ui/MainWindow.py:232
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crée un nouveau rapport de bogue pour le paquet actuel"

#: ui/MainWindow.py:236
msgid "Click on bugreport to see the full conversation below"
msgstr "Cliquez sur le rapport de bogue pour afficher la discussion complète"

#: ui/MyMainWindow.py:32
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might "
"take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to "
"MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs filed "
"by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. "
"Warning this list is probably very long. Recognized are the values: "
"critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the "
"bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing "
"Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</"
"p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by "
"clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button "
"or you can create a new bugreport for the current package by clicking the "
"\"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Utilisation de Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Étape 1 : trouver des bogues</h3>\n"
"<p>Pour trouver un bogue, saisissez une requête et appuyez sur Entrée. Le "
"chargement de la liste peut prendre quelques secondes.</p>\n"
"\n"
"<p>Les requêtes suivantes sont prises en charge :\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au "
"paquet PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Renvoie le bogue ayant pour numéro de "
"bogue BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues affectés "
"au responsable MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:package</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues appartenant au "
"paquet source SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues "
"envoyés par l'expéditeur SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues de gravité "
"SEVERITY. Attention, cette liste est probablement très longue. Les valeurs "
"reconnues sont : « critical » (critique), « grave » (grave), "
"« serious » (sérieux), « important » (important), « normal » (normal), "
"« minor » (mineur) et « wishlist » (liste de souhaits)</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Renvoie tous les bogues étiquetés avec TAG</"
"dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Pour voir l'ensemble du rapport de bogue, cliquez sur le bogue dans la "
"liste. Les liens présents dans le rapport de bogue s'ouvriront dans un "
"navigateur externe lorsqu'ils sont cliqués.</p>\n"
"\n"
"<h3>Étape 2 : filtrage des bogues</h3>\n"
"<p>Pour filtrer la liste des bogues existants, saisissez quelques lettres "
"(sans appuyer sur Entrée). Le filtre n'est pas sensible à la casse et\n"
"concerne le nom de paquet, numéro de bogue, résumé, état et gravité d'un "
"bogue.</p>\n"
"\n"
"<h3>Étape 3 : rapporter des bogues</h3>\n"
"<p>Vous pouvez soit fournir des informations supplémentaires pour un bogue "
"existant en cliquant sur le bogue dans la liste puis cliquer le bouton "
"« Informations supplémentaires », soit créer un nouveau rapport de bogue "
"pour le paquet en cours en cliquant sur le bouton « Nouveau rapport de "
"bogue ».</p>\n"

#: ui/MyMainWindow.py:155
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>Pas de rapport de bogue trouvé pour le paquet %s.</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:160
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr ""
"<h2>Cliquez sur un rapport de bogue pour afficher l'ensemble du texte.</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:180
msgid "of source package"
msgstr "du paquet source"

#: ui/MyMainWindow.py:184
msgid "from submitter"
msgstr "de l'expéditeur"

#: ui/MyMainWindow.py:188
msgid "of severity"
msgstr "de gravité"

#: ui/MyMainWindow.py:192
msgid "with tag"
msgstr "avec l'étiquette"

#: ui/MyMainWindow.py:196
msgid "assigned to"
msgstr "assigné à"

#: ui/MyMainWindow.py:200
msgid "with bug number"
msgstr "avec le numéro de bogue"

#: ui/MyMainWindow.py:204
msgid "for package"
msgstr "pour le paquet"

#: ui/MyMainWindow.py:210
msgid "<h2>Fetching bugreports %s %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Récupération des rapports de bogue %s %s, veuillez patienter.</h2>"

#: ui/MyMainWindow.py:255
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Récupération du rapport de bogue %s, veuillez patienter.</h2>"

#: ui/SubmitDialog.py:141
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Donnez nous quelques détails..."

#: ui/SubmitDialog.py:142
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"

#: ui/SubmitDialog.py:143
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ui/SubmitDialog.py:144
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: ui/SubmitDialog.py:145
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+A"

#: ui/SubmitDialog.py:146
msgid ""
"<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Veuillez choisir le client de messagerie que vous souhaitez utiliser pour "
"écrire l'ensemble du rapport de bogue.</b>"

#: ui/SubmitDialog.py:147
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr ""
"<b>Saisissez un court résumé. La gravité et les étiquettes sont optionnelles."
"</b>"

#: ui/SubmitDialog.py:148
msgid "&Mailclient:"
msgstr "Client de &messagerie :"

#: ui/SubmitDialog.py:150
msgid "Critical"
msgstr "Critique"

#: ui/SubmitDialog.py:151
msgid "Grave"
msgstr "Grave"

#: ui/SubmitDialog.py:152
msgid "Serious"
msgstr "Sérieux"

#: ui/SubmitDialog.py:153
msgid "Important"
msgstr "Important"

#: ui/SubmitDialog.py:154
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ui/SubmitDialog.py:155
msgid "Minor"
msgstr "Mineur"

#: ui/SubmitDialog.py:156
msgid "Wishlist"
msgstr "Souhait"

#: ui/SubmitDialog.py:158
msgid ""
"<b>critical</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) "
"break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems "
"where you install the package. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes "
"data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of "
"users who use the package. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates "
"a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's "
"opinion, makes the package unsuitable for release. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> a bug which has a major effect on the usability of a "
"package, without rendering it completely unusable to everyone. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> the default value, applicable to most bugs. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is "
"presumably trivial to fix. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b> for any feature request, and also for any bugs that are very "
"difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>critical</b> (critique) rend inexploitable des programmes qui ne lui sont "
"pourtant pas associés, ou casse globalement le système, ou cause de sévères "
"pertes de données, ou encore crée une faille dans la sécurité du système. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> (grave) rend le paquet en question inutilisable ou presque, ou "
"cause des pertes de données, ou introduit une faille de sécurité permettant "
"l'accès aux comptes des utilisateurs qui se servent du paquet. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> (sérieux) est une sévère violation de la charte Debian "
"(grossièrement, il viole une directive « must » ou « required »), ou, dans "
"l'esprit du responsable du paquet, rend le paquet indistribuable. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> (important) est un bogue ayant un effet majeur sur "
"l'utilité du paquet, tout en ne le rendant pas complètement inutilisable. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> (normal) la valeur par défaut, applicable à la plupart des "
"bogues. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> (mineur) un problème qui n'affecte pas l'utilité du paquet, et "
"qui est a priori simple à résoudre. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b> (souhait) pour une demande d'une fonctionnalité, et aussi "
"pour un bogue très difficile à résoudre du fait de la conception du paquet."

#: ui/SubmitDialog.py:171
msgid "patch"
msgstr "rustine"

#: ui/SubmitDialog.py:172
msgid ""
"A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the "
"bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or "
"causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr ""
"Une rustine (« patch ») ou des éléments simples de résolution du bogue sont "
"inclus dans le journal du bogue. S'il existe une rustine mais qu'elle ne "
"résout pas le bogue de manière adéquate ou qu'elle cause d'autres problèmes "
"cette étiquette ne devraient pas être utilisée."

#: ui/SubmitDialog.py:173
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ui/SubmitDialog.py:174
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Ce bogue concerne la localisation du paquet."

#: ui/SubmitDialog.py:175
msgid "security"
msgstr "sécurité"

#: ui/SubmitDialog.py:176
msgid ""
"This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions "
"allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns "
"allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; "
"denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs "
"should also be set at critical or grave severity."
msgstr ""
"Ce bogue décrit un problème de sécurité dans un paquet (par ex., mauvaises "
"permissions permettant l'accès à des données qui ne devraient pas être "
"accessibles ; dépassement de limite de tampon permettant à des gens de "
"prendre le contrôle d'un système par des moyens illicites ; attaques par "
"dénis de service qui devraient être résolues, etc.). La plupart des bogues "
"de sécurité devraient aussi être signalés par le niveau de gravité critique "
"(« critical ») ou grave (« grave »)."

#: ui/SubmitDialog.py:177
msgid "&Tags:"
msgstr "É&tiquettes :"

#: ui/SubmitDialog.py:178
msgid "S&everity:"
msgstr "&Gravité :"

#: ui/SubmitDialog.py:179
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"

#: ui/SubmitDialog.py:182
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquet :"

#: ui/SubmitDialog.py:183
msgid "&Version:"
msgstr "&Version :"

Attachment: pgp9DwaKqPmEX.pgp
Description: PGP signature


Reply to: