Re: [RFR] po-debconf://emdebian-tools/fr.po
voilou,
une petite reformulation et une correction, dans la même phrase.
Une question, y a-t-il une convention pour les noms de fichier diff ?
Clément.
Le 21/06/07, Christian Perrier<bubulle@debian.org> a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
--
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFGeio21OXtrMAUPS0RAqaOAJ9rae87b38xdyjhOJW1zHlRR1OEuACgpc3b
T7F0J0OqpDltPv2rdoibPSE=
=yP9T
-----END PGP SIGNATURE-----
--- fr.po 2007-06-21 08:05:13.000000000 -0400
+++ emdebian-cr.po 2007-06-21 09:06:13.000000000 -0400
@@ -33,9 +33,9 @@
"is given, the tools will just use the current directory, for checkouts and "
"downloads, possibly resulting in multiple source downloads."
msgstr ""
-"Veuillez indiquer un répertoire existant contenant le dépôt SVN d'Emdebian "
-"(p. ex. /home/user/emdebian/svn/target/) ou le chemin complet d'un "
-"répertoire pouvant être utilisé par les outils (emdebian et emchain) comme "
+"Veuillez indiquer une arborescence subversion contenant un projet Emdebian "
+"existant (p. ex. /home/user/emdebian/svn/target/) ou le chemin complet d'un "
+"répertoire pouvant être utilisé par les outils (emsource et emchain) comme "
"répertoire de compilation. Si vous n'indiquez rien ici, le répertoire "
"courant sera utilisé pour les extractions (« checkouts ») et les "
"téléchargements, ce qui peut conduire à des téléchargements multiples."
Reply to: